Romanos 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ohuemecotedeni, tiadenipi Moisesicca marinaja nahatoqquiri tiquinani: Madija madiccadsapa Moisesicca marinaja pohuadsa dacoraccani.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Najaro ima ahuato tanijinepi cajicajicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina, onajaro. Moisesicca marinajadsapi ajima najaro: Amoneje maqquideje cajidsapi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsara madiccani bica tani. Najaro cajicajicca marinaja ponidsa dacoraccani. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsapa cajicajicca marinaja ponidsa nohuerani, jicani.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Aja ponicca maqqui madiccadsapa maqquideje ohuaha inajadsapi ponicca maqquidsa imasiri inanajaro. Cajicajicca marinaja dsori inanajaro. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsana cajicajicca marinaja ponidsa jicani. Maqquideje ohuaha cajinijine oppinera tani.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ohuemecotedeni, tiadeni naqui pina Cristo tedseje ecotajarossa nadsapi Moisesicca marinaja iadsa dosse dosse napojaropi jicani. Jidapapi ia dossede marinaja onihi icajinijine bica tani. Nadsapi aja Cristo dsoqqueraha nahatonijaricca dodosse iquejenani. Nema nadsapi Diodsa idsepe ijiridsanijine bica tani.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Icca ima tabaccora tajaroma imadipodsa Moisesicca marinaja ia mari tocanabaqquidsa imittaraha najarojine imecca imasiri denima tohuatodsapi denima tohui ibodi huahuato naccade. Najaro imasirima imadidsapi dsoqquehe jiquejeranicca najidsohuedsa imadi-dsanaponijineraha.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Naraha jidapapi Moisesicca marinaja iadsa dacora-jerani. Ia dosse dosse naporaha jicani. Moisesicca marinajadsapi ecotajaro. Jidapapi Moisesicca marinajabotedsa Diodsa idsepe ijijerani. Dio Corimecca daniji icca madie dsatidsana Diodsa idsepe ijidsanapojaro.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Jari, aji Moisesicca marinaja imittadsa ibodicca imasiri tohuatojaro onajaropi ¿Moisesicca marinajapi imasiri onajaroqui? ¡Nema onejerani! Pocca marinajadsa imasiri onananicca ima ohuattajaro. Pocca marinaja omitta-jeradsapi nassa imasiricca ima nahato onejeraneje. Imapi ajima najaro: Madija ohuaha dsepetaji tohuini onacomadsapi obodi: —Imasiri jerani −onaraha Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro ojariepi: —Madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji −nani omittadsapi nahato onajaro.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Moisesicca marinaja nohueradsapi imasiricca dacorehe ahuatoma-jeranitohuiraha. Naraha madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi occa imasiri ahuatomajaro. Obodidsa tabaccorehe tohuini onajarojine onoccodsa qqui onajaro tohuini ohonacoma najaro.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Tahide Moisesicca marinaja omitta-jeradsapi pina bica onadsa omadijarossa najaro. Naraha dsotode madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi imasiri onanani ohuadsa ahuato tajaro. Dsoqquehe jiquejeranicca naqui ohuadsa ahuato tajaro.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Moisesicca marinajajinepi camittehe jiquejeranicca ohuadsa tojanijineraha najaro dsori onanadsapi dsoqquehe jiquejeraniccana ohuadsa tojajaro.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Imasiripi mamaidsadessa najaro. Moisesicca marinajadsa ohua camaidsajaro. Omadi-dsanaponijinecca ima tohuini onaraha imasiripi dsoqquehe jiquejeraniccahuajina ohua tonanajaro.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Moisesicca marinajapi bica tani, imasiri cappirani. Diocca dosseniji huapima Pohuajine pajiranissa tajaro, bica tani.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Naraha aji Moisesicca marinaja bicanijine ¿dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijinequi? Nohuerani. Imapi nema nejerani. Diocca dosseniji ojarie dsori onanadsa imasiri onanajarojinena dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijine. Moisesicca marinaja bicanijinepi imasiricca ima ohuadsa ahuato tajaro: Imasiripi oppina tani, tabaccora tajaro.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Moisesicca marinajapi Diocca daniji bicani nahatoqquiri inajaro. Naraha ohuapi ohueme ocajie omadidsapi imasiri ohuadsa dacorajaro. Pina ohua dossedessa najaro. Poni tohuini naniccara onananijine ohua cacadosse najaro.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Najaro obodi huatodsapi: —¿Nejecotohui obodicca ima jidsa tajaro? −onajaro. Ohua jipa onanicca bica taniccara onana-jerajaro. Tohuajari nadsi taniccara onanajaro.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ohua jipera onanicca onanadsapi ima ohuadsa ahuato tani: Moisesicca marinajapi bica tani.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Naraha aji ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenijaro.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ohuapi ohuadsa ima bicani nohuerajaro nahato onani. Ohueme ocajie omadije najaro imasiri sse onani. Ima bicani onananijine tohuini onaraha nema onana-jerani.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 —Ima bicani onanana −onaraha ima bicani onana-jerani. Ohuapi ima tabaccora tajaro tohuini onejeraraha tabaccorehe ohonana najaro.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nadsapi obodi huatojaro: Ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenidsa nema onanajaro.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Obodi huatomadsapi ajijaro ima ocajijaro ohuadsa ahuato tani: —Ima bicani onanana −onaraha ima tabaccora taniccara onanajaro.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Obodipi Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro tohuini onani.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Naraha ohuemepi ima onihi cajijaro. Ohuemedsa imasiri dacorajarojine obodicca ima bicani tadsajani pina cahadirejarossa najaro. Imasiri deni tojadsapi pina poni dsapanidsa ojajarossa najaro. Ohua jore naqquijaro.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Jaho, tohuati nahana onaponi! Ohuemepi dsoqquehe jiquejeranihuaji ohua tohuaqquejeranijine ¿nejecojarina ohua dicca nahijine pajirahi?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ia Medsede Jesocristona ohua dicca nadsapa Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe, tijine bica tani −onajaro. Nadsama occa imapi ajima nani: Obodipi Diocca dossenijidsa ibora tajaro. Naraha ohuemena imasiri onananijine ibora tajaro.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.