Romanos 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ohuemecotedeni, tiadenipi Moisesicca marinaja nahatoqquiri tiquinani: Madija madiccadsapa Moisesicca marinaja pohuadsa dacoraccani.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Najaro ima ahuato tanijinepi cajicajicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina, onajaro. Moisesicca marinajadsapi ajima najaro: Amoneje maqquideje cajidsapi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsara madiccani bica tani. Najaro cajicajicca marinaja ponidsa dacoraccani. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsapa cajicajicca marinaja ponidsa nohuerani, jicani.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Aja ponicca maqqui madiccadsapa maqquideje ohuaha inajadsapi ponicca maqquidsa imasiri inanajaro. Cajicajicca marinaja dsori inanajaro. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsana cajicajicca marinaja ponidsa jicani. Maqquideje ohuaha cajinijine oppinera tani.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ohuemecotedeni, tiadeni naqui pina Cristo tedseje ecotajarossa nadsapi Moisesicca marinaja iadsa dosse dosse napojaropi jicani. Jidapapi ia dossede marinaja onihi icajinijine bica tani. Nadsapi aja Cristo dsoqqueraha nahatonijaricca dodosse iquejenani. Nema nadsapi Diodsa idsepe ijiridsanijine bica tani.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Icca ima tabaccora tajaroma imadipodsa Moisesicca marinaja ia mari tocanabaqquidsa imittaraha najarojine imecca imasiri denima tohuatodsapi denima tohui ibodi huahuato naccade. Najaro imasirima imadidsapi dsoqquehe jiquejeranicca najidsohuedsa imadi-dsanaponijineraha.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Naraha jidapapi Moisesicca marinaja iadsa dacora-jerani. Ia dosse dosse naporaha jicani. Moisesicca marinajadsapi ecotajaro. Jidapapi Moisesicca marinajabotedsa Diodsa idsepe ijijerani. Dio Corimecca daniji icca madie dsatidsana Diodsa idsepe ijidsanapojaro.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Jari, aji Moisesicca marinaja imittadsa ibodicca imasiri tohuatojaro onajaropi ¿Moisesicca marinajapi imasiri onajaroqui? ¡Nema onejerani! Pocca marinajadsa imasiri onananicca ima ohuattajaro. Pocca marinaja omitta-jeradsapi nassa imasiricca ima nahato onejeraneje. Imapi ajima najaro: Madija ohuaha dsepetaji tohuini onacomadsapi obodi: —Imasiri jerani −onaraha Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro ojariepi: —Madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji −nani omittadsapi nahato onajaro.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Moisesicca marinaja nohueradsapi imasiricca dacorehe ahuatoma-jeranitohuiraha. Naraha madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi occa imasiri ahuatomajaro. Obodidsa tabaccorehe tohuini onajarojine onoccodsa qqui onajaro tohuini ohonacoma najaro.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tahide Moisesicca marinaja omitta-jeradsapi pina bica onadsa omadijarossa najaro. Naraha dsotode madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi imasiri onanani ohuadsa ahuato tajaro. Dsoqquehe jiquejeranicca naqui ohuadsa ahuato tajaro.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Moisesicca marinajajinepi camittehe jiquejeranicca ohuadsa tojanijineraha najaro dsori onanadsapi dsoqquehe jiquejeraniccana ohuadsa tojajaro.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Imasiripi mamaidsadessa najaro. Moisesicca marinajadsa ohua camaidsajaro. Omadi-dsanaponijinecca ima tohuini onaraha imasiripi dsoqquehe jiquejeraniccahuajina ohua tonanajaro.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Moisesicca marinajapi bica tani, imasiri cappirani. Diocca dosseniji huapima Pohuajine pajiranissa tajaro, bica tani.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Naraha aji Moisesicca marinaja bicanijine ¿dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijinequi? Nohuerani. Imapi nema nejerani. Diocca dosseniji ojarie dsori onanadsa imasiri onanajarojinena dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijine. Moisesicca marinaja bicanijinepi imasiricca ima ohuadsa ahuato tajaro: Imasiripi oppina tani, tabaccora tajaro.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Moisesicca marinajapi Diocca daniji bicani nahatoqquiri inajaro. Naraha ohuapi ohueme ocajie omadidsapi imasiri ohuadsa dacorajaro. Pina ohua dossedessa najaro. Poni tohuini naniccara onananijine ohua cacadosse najaro.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Najaro obodi huatodsapi: —¿Nejecotohui obodicca ima jidsa tajaro? −onajaro. Ohua jipa onanicca bica taniccara onana-jerajaro. Tohuajari nadsi taniccara onanajaro.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ohua jipera onanicca onanadsapi ima ohuadsa ahuato tani: Moisesicca marinajapi bica tani.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Naraha aji ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenijaro.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ohuapi ohuadsa ima bicani nohuerajaro nahato onani. Ohueme ocajie omadije najaro imasiri sse onani. Ima bicani onananijine tohuini onaraha nema onana-jerani.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 —Ima bicani onanana −onaraha ima bicani onana-jerani. Ohuapi ima tabaccora tajaro tohuini onejeraraha tabaccorehe ohonana najaro.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nadsapi obodi huatojaro: Ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenidsa nema onanajaro.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Obodi huatomadsapi ajijaro ima ocajijaro ohuadsa ahuato tani: —Ima bicani onanana −onaraha ima tabaccora taniccara onanajaro.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Obodipi Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro tohuini onani.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Naraha ohuemepi ima onihi cajijaro. Ohuemedsa imasiri dacorajarojine obodicca ima bicani tadsajani pina cahadirejarossa najaro. Imasiri deni tojadsapi pina poni dsapanidsa ojajarossa najaro. Ohua jore naqquijaro.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Jaho, tohuati nahana onaponi! Ohuemepi dsoqquehe jiquejeranihuaji ohua tohuaqquejeranijine ¿nejecojarina ohua dicca nahijine pajirahi?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ia Medsede Jesocristona ohua dicca nadsapa Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe, tijine bica tani −onajaro. Nadsama occa imapi ajima nani: Obodipi Diocca dossenijidsa ibora tajaro. Naraha ohuemena imasiri onananijine ibora tajaro.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.