Romanos 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Icca idi Abarahaopa ¿nejeco imadsara Diodsa tobicajaritta?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ima bicanidsa pohua dsepe ijijarijine Diodsa tobica-jarahi. Aja pohua dsepe ijijarijine Diodsa tobicadsapa nassa: —Ohua ojine Diodsa obicajaro −nahitohuiraha imapi nema nejerani.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Naraha Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Abarahaopa Diodsa pajissa nadsana Diopa: “Abarahaopa ohuadsa bica tahi” −najari.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ajijaro namicca imapi ajima najaro: Madija tarabaidsa najaripa pohua tarabaidsa najari manaconi cajijari. Naraha tarabaidsa dossedepa pohuadsa: —Aja, tiadsa manaconi jirehe da onana −najarahi. Tarabaidsa dossedepa: —Aja, tiadsa ticca tarabaidsa manaconi da onajaro −najari.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Naraha Diopa madija imasiri cajijaridsa: —Tiapi ohuadsa bica tinani −nahi caji tahi. Nama najaripa madija pohua dsepe ijijarijine jerani, ima bicani inanajarojine jerani. Najari madijapa Diodsa: —Pajissa Dio madihi −nadsana Dio Attia: —Ajajari madijapa ohuadsa bica tahi −najari. Diodsa pajissa najarijine pocca ima Diodsa pajiranissa tajaro.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Najaro imapi maittaccadsama tamine Dabi naco huati tapojari: —Madija pohua dsepe ijijaripa Diodsa pohua tonanabica-jararaha Diodsa pajissa nadsana Dio pohuadsa: “Bica tinani” najari. Nadsapa najari madijapa huatidseri dsanapojari −nahi nade Dabi.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Dabi pohua huati tapojaricca imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Imasiri inanamanapojarocca ima Dio inajicadsapi huatidsemaneri najari −nahi nade Dio Atti Dabijine dsodo nanidsa.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Aji ¿najaro huatidsehepi jodiodenicca huissinaja cajimanajaridenidsara ojarinijinequi? ¿Madija jodiodenicca huissinaja cappiramanajaridenidsa naqui tojaridsanijinequi? Naraha ettipi: Abarahao Diodsa pajissa nadsapa: —Abarahaopa ohuadsa bica tahi −najari, inajaro.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Naraha ¿nejecoma nadsa Diopa: —Abarahaopa bica tahi −najaritta? ¿Abarahao huissinaja cajidsattaco? ¿Huissinaja caji-jaradsattaco? Naraha huissinaja caji-jaraccadsama Diopa: —Abarahaopa ohuadsa bica tahi −napojari.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Dsotodena Abarahaodsa Dio huati tajari: —Huissinaja ticajiji −najari. Najaro huissinaja cajidsapa Abarahao Diodsa jehe napohuicca ima ahuato tajaro. Nadsapa madija ohuahadeni naco huissinaja cappiramanaraha Diodsa jehe naridsamanadsapa Abarahaopa pina poccadeni abissa najaripaja. Najaridenidsa naco Dio Atti: —Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Madija huissinaja cajimanajarideni naco Diodsa pajissa quinadsa pina Abarahao huissinaja cappiraccadsa Diodsa pajissa najarissa quinadsapa Abarahaopa pina poccadeni abissa najari.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Maittaccadsama Diopa Abarahaodsa huati tapojari: —Tiadsa, tipotemanidsa ima bicani onananitohui. Tiadenidsa dsama nemanehe da onanitohui −napojari. Naraha pocca huatinajapi Abarahao Diocca dosseniji ecahuanissa tajarojine jerani. Abarahaopa Diodsa pajissa najarijinena pohuadsa tojajaro. Pocca jehenijijinena Dio Attia: —Abarahaopa bica tahi −nanaja najari.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Aja Dio huati tapojaricca ima bicanipi Pohuadsa pajissa quinajaridenidsa tojajaro. Aja madija Diocca dossenijidsa iboraqquiri najaridenidsana pocca huatinaja tojadsapi nassa Diodsa pajissa quinajaridenicca jehenijipi ponima tojanitohuiraha. Diocca huatinaja naqui ponima tojanitohuiraha.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Madijapa Diocca dosseniji ecahuamananissa tanijine pajiramana-jarahi. Dsori inanamanadsapi najidsohuedsa bacco toquinahitohui. Naraha najaro dosseniji nohueradsapi madija dsori inanamananijine pohuadenidsa nohuerani.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Naraha Dio huati tapojaricca ima bicani Abarahao potemahidsa tojajaropi Diodsa pajissa quinadsana pohuadenidsa tojajaro. Moisesicca marinaja cajimanajaridenipa pina Abarahao Diodsa pajissa najarissa quinadsapa Diocca huatinaja pohuadenidsa tojajaro. Ia naqui pina Abarahao Diodsa pajissa najarissa inadsapi Diocca huatinaja iadsa tojajaro. Nema nadsapi Abarahaopa ia pajissa inajaro huapimacca abi tojajari, inajaro.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Dio Atti dsodo nanidsapi ima ajima najaro: —Ojine dsama huapimacca abi tijajaro −najari Dio Abarahaodsa. Diopa madija huatiahi Pohuajine camittemanihi pajirajari. Ajijaro dsamapi nohueraporaha Dio Pohuana inahatojaro. Aja dsamacca cajiridsajari naco nohueraraha Dio Pohuana inahatoridsajari. Najaridsana Abarahao pajissa najari.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abarahao jadahi tocaja, bedimeni jadani tocaja nadsana Dio pohuadsa huati tajari: —Tipotemani ticajinitohui −najari. Ejedeni cajimanahijine tossamomanaraha Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa: —Ohua opotemanipa huapi taha ocajinitohui −najari. Nadsapa pina Dio huati tajarissa najaro tohuini madijari. Nama nadsapa dsama huapimacca abi tojajaripaja. Pina pohuadsa Dio huati tapojarissa najaro: —Tipotemanipa tohuapihitohui, pina abadsico bedi huapi tajarissa nahitohui −najari.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abarahaocca huajano 100 bacco tabote naraha Diodsa pajissa najaripa nebo najarajari. Pohua bodipa: —Odsoqquenicca huajira tani. Sara dsoqquenicca naqui huajira tani −najari. —Sara ejedeni cajinijinepi tossamoni −najari. Naraha Diocca huatinajadsapa pajissa dsanapojari.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Diocca huatinajadsa Abarahaopa: —¿Pajissaqui? Pajissa jeranitide −najarajari. —Diojinepi pajiranissa tanitohui −nadsana pocca jeheniji deni tojadsanapojaro. Diodsa huatidseri dsanapojari.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Abarahao pohua bodidsa nahato tajaripa: —Dio pocca huatinaja pajiranissa tajaropi dacorehe cajijari −najari.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Najarojinea Dio: —Abarahaopa ohuadsa bica tahi −najaripaja.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa Diopa pohuadsa: —Bica tinani −najari dsodo napojaropi Abarahao pohuadsa ojari-jerani.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Najaro imapi iadsa naqui dsodo najaro. Ia naqui ia Medsede Jeso Nahatonide Diodsa pajissa inadsapi Pohuapa iadsa: —Bicaqquiri tiquinani −najari.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Diopa Pohua Bedi da inadsa dsoqquejari, icca imasiri manaconi. Inahatonijaripa iadsa: —Imasiri ticappiramanani −nahijine.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.