Romanos 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Nadsama jodio iquejenajaropi ¿ima nejecoma najarona iadsa denima bica tajaro? ¿Iapi ponima jodio madija iquejenaqui? −tiquinanitidija. —Huissinajacca ima icajidsapi ¿Diojine iadsana denima ima bica tanicca icajiqui? −tiquinanitidija.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Jehe, ima bicanipi ia jodiodenidsana onihi, onihi nehe Diojine icajipojaro. Ima bicani deni tojaniccapi Diojine icca madijadsana Pohua Atti tojapojaro. Najaroa aji Pohua Atti cacahuade iquejenajaropaji.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Naraha icca madija motana Dio Atti ecahuamana-jerajaro. Nama quinaraha ¿Diopa ia jodiodenidsa Pohua Attissa inana-jerapadseje?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nohuerahi. Diopa maidsera tajari. Madija huapimapa maidsaqquiri naraha Diopa maidsa-jarahi. Ima pajissara ihinana najaro. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Madija attidenipa ajama quinahitide: —Icca imasirijine Diocca ima pajiranissa tani ahuato tajaro. Ijine ima nema nadsapi ¿nejecotohui Dio ia tonajidso-baqquijari? −quinajari.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Naraha iapi nema inejerana. Oppina tani. Diopa tabaccora tajarahi. Diopa bica tahi. Nassa Diocca ima pajiranissa tejeradsapi madija huapimacca ima cattemade pajira-jaranaja.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Madija ohuaha attidenipa: —Maidsehe huati onadsapi najarodsa Diocca pajissehe denima ahuato tani. Ijine Diocca pajissehe ahuato tadsapi madijapa: “Jehe, Diopa bica tahi” quinahitohui. Icca maidsehe nema nadsapi ¿nejecotohui Dio iadsa: “Ticcadeni imasirijine najidsohuedsa tiquejenaji” najari? −quinajari.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Attideni nama quinajaripa nassa poccadeni marinaja onihi inanamanajaro. Pina: —Imasiri inanadsapi ima bicani ahuato tanitohui −quinajarissa najaro. Madija mota attidenipa: —Pablodenina najaro ima mari mari ihicanabaqqui najari −quinajari. Naraha maidsamanajari. Nidsa dsama jicadsa madija nama quinajaridenipa najidsohuedsa toquejenadsapa bica tani, onajaro.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Naraha ¿jodio iana denima bicaqquiri inajaroqui? Nohuerani. ¿Madija ohuahapa poccadeni biquehe ajimaniqui? Nohuerahi. Ia huapimapi imasiri icajiridsani. Tiadenipi ima dsodo onapojarodsa timittamanaponi. Aja jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni ia huapima imasiri inananijinepi imasiri iadsa dacorani.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Dio Atti dsodo nanidsapi:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Madija bodi nahato tajari nohuerahi.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Huapima Diodsa tohuajimanajari.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Madija attideni oppina tadsapi ssiporideni pina tonoccobiri tohuabajarossa najaro.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Pohuadeni ajaridsa tohuatti bida tajaro qqueqquena najaro.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Amorideni huassiqquiri najari, tohuemene toccanijine tohui.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ajana, pohuadenipa madija ohuahacca madie tonatabaccora-manajari.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Jonehedsa madimanahijine ssamoqquiri najari.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Dio noppine cappinaqquiri nadsapa bica taraha pohuadenipa Diodsa cappineraqquiri najari. Bodideni huatohuissa tajarahi
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nahatoqquiri inani: Diopa pocca dosseniji huapimapi jodiodenidsana da inajaro. Naraha pocca dosseniji nemanehe ecahuamananissa tanijine pajiramana-jarahi. Ima nema nadsapi: —Bicaqquiri inani −quinahijine ssamo tani. Nidsa Diopa ajijaro dsamacca madija huapimacca ima cattemade tojadsapa Moisesicca marinajadsa imarideni icattemanitohui. Nadsapi madija ia huapimapi icadidire nanitohui.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Madija attidenipa: —Iapi Moisesicca marinaja ecahuanissa tani −quinaraha Dio Attipa: —Jehe, ima ticappiramanani −najarahitohui. Moisesicca marinajajinepi imasiri nahato inajaro. Najaro cacahuade ipajira-jeradsapi ia huapima imasiri icajini ahuato tajaro.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Naraha jidapapi Dio iadsa ima onihi ahuato inanajaro: Moisesicca marinaja jirehe icca ima Dio Pohuadsa tobicanijine pajirani. Najaro imapi Moisesicca marinaja nemanehedsa nema napojaro. Dio Atti cacomeraqquiri najari ohuahadeni naco huati toquinapojaripaja.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Madija Jesocristodsa pajissa quinajarideni huapimadsana Dio ajama najari: —Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari. Diodsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenicca imapi najarossa caniqquimerajaro.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Madija huapimapi imasiri icajiridseje najaro. Diocca deni tojehedsa iquejenanijine ipajiranissa tejerajaropaji.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Aji icca imasiri manaconi najidsohue icajinitohuiraha Jesocristo pohuajinena Dio ia tappa tabaqquijari. Dio iadsa huati huana tadsa manaconi jirehe iadsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani. Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Diopa Pohua Bedi Jesocristo dsoqquehijine eccoradsapa madija huapimadsa nohue inajaro: Pohuapa imasiridsa huadi tajari. Ahua porimacossanidsa Jeso emene toccajaropi icca imasiri manaconi da inajaro. Itohui Jeso dsoqquejari tahimaridsa pajissa inadsapi Dio iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiridsa ohuati ajimani −najari. Diopa nama najaria iadsa nohue inajaro: Pohuajine pajiranissa tani. Aja tahide Jesocristo dsoqque-jaraccadsama Diopa madijacca imasiri qqui taraha pina qqui torahi najari.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Pohuapa nama najaria —Amadsati onajidsobaqquina −najarajari. Mohuaradsa poccadeni imasiri inahanajonajaro. Jidapapi ima pamehe Dio Pohuajine iadsa ahuato tajaro: Jidapapi Dio Pohuajine pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani −nadsa naco Pohuajine pajiranissa tajaro.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Madija Moisesicca marinaja ecahuamananissa tadsapi attidenipa: —Ojine ima pajiranissa tani −quina tahi Diodsa. Naraha attideni ponima tojajaro. ¿Ima nejecoma najarojine attideni ponima totoja najaro? Madijacca ima Diodsa tobicanijinepi madijajine jerani. Jesocristodsa pajissa nadsana pocca ima Diodsa totobica najaro.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Najarojine ettipi: Madijacca ima Moisesicca marinaja jirehe Diodsa tobicani pajirani, inajaro. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsapi Dio Atti iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiri manaconi tiadenidsa nohuerani −nahitohui, inajaro.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Diopa jodiodeni pohuadeni mottacca Dioco? ¿Dsama onihicca madijadenicca Dio jaraco? Naraha imapi ahuato tani. Diopa dsama huapimacca Dio.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Diopa ojarihi. Madija jodiodenicca huissinaja cajimanajari Jesocristodsa: —Pajissa, ohua Tonassiajade −quinadsapa Dio pohuadenidsa: —Jidapapi ticcadeni ima tiadenidsa nohuerani −nahitohui. Jodio quejena-jarajarideni Jesocristodsa pajissa quinadsa naco Diopa pohuadenidsa ima najarossa inananitohui.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nadsama Jesocristodsa pajissa inadsapi ¿Moisesicca marinajapi ponima tojanijinequi? Ponima toja-jerani. Jesocristodsa pajissa inadsapi Moisesicca marinaja inapajiranissa tajaro.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.