Romanos 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 —Nadsama jodio iquejenajaropi ¿ima nejecoma najarona iadsa denima bica tajaro? ¿Iapi ponima jodio madija iquejenaqui? −tiquinanitidija. —Huissinajacca ima icajidsapi ¿Diojine iadsana denima ima bica tanicca icajiqui? −tiquinanitidija.
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jehe, ima bicanipi ia jodiodenidsana onihi, onihi nehe Diojine icajipojaro. Ima bicani deni tojaniccapi Diojine icca madijadsana Pohua Atti tojapojaro. Najaroa aji Pohua Atti cacahuade iquejenajaropaji.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Naraha icca madija motana Dio Atti ecahuamana-jerajaro. Nama quinaraha ¿Diopa ia jodiodenidsa Pohua Attissa inana-jerapadseje?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nohuerahi. Diopa maidsera tajari. Madija huapimapa maidsaqquiri naraha Diopa maidsa-jarahi. Ima pajissara ihinana najaro. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Madija attidenipa ajama quinahitide: —Icca imasirijine Diocca ima pajiranissa tani ahuato tajaro. Ijine ima nema nadsapi ¿nejecotohui Dio ia tonajidso-baqquijari? −quinajari.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Naraha iapi nema inejerana. Oppina tani. Diopa tabaccora tajarahi. Diopa bica tahi. Nassa Diocca ima pajiranissa tejeradsapi madija huapimacca ima cattemade pajira-jaranaja.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Madija ohuaha attidenipa: —Maidsehe huati onadsapi najarodsa Diocca pajissehe denima ahuato tani. Ijine Diocca pajissehe ahuato tadsapi madijapa: “Jehe, Diopa bica tahi” quinahitohui. Icca maidsehe nema nadsapi ¿nejecotohui Dio iadsa: “Ticcadeni imasirijine najidsohuedsa tiquejenaji” najari? −quinajari.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Attideni nama quinajaripa nassa poccadeni marinaja onihi inanamanajaro. Pina: —Imasiri inanadsapi ima bicani ahuato tanitohui −quinajarissa najaro. Madija mota attidenipa: —Pablodenina najaro ima mari mari ihicanabaqqui najari −quinajari. Naraha maidsamanajari. Nidsa dsama jicadsa madija nama quinajaridenipa najidsohuedsa toquejenadsapa bica tani, onajaro.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Naraha ¿jodio iana denima bicaqquiri inajaroqui? Nohuerani. ¿Madija ohuahapa poccadeni biquehe ajimaniqui? Nohuerahi. Ia huapimapi imasiri icajiridsani. Tiadenipi ima dsodo onapojarodsa timittamanaponi. Aja jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni ia huapima imasiri inananijinepi imasiri iadsa dacorani.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Dio Atti dsodo nanidsapi:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Madija bodi nahato tajari nohuerahi.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Huapima Diodsa tohuajimanajari.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Madija attideni oppina tadsapi ssiporideni pina tonoccobiri tohuabajarossa najaro.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Pohuadeni ajaridsa tohuatti bida tajaro qqueqquena najaro.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Amorideni huassiqquiri najari, tohuemene toccanijine tohui.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ajana, pohuadenipa madija ohuahacca madie tonatabaccora-manajari.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jonehedsa madimanahijine ssamoqquiri najari.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Dio noppine cappinaqquiri nadsapa bica taraha pohuadenipa Diodsa cappineraqquiri najari. Bodideni huatohuissa tajarahi
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nahatoqquiri inani: Diopa pocca dosseniji huapimapi jodiodenidsana da inajaro. Naraha pocca dosseniji nemanehe ecahuamananissa tanijine pajiramana-jarahi. Ima nema nadsapi: —Bicaqquiri inani −quinahijine ssamo tani. Nidsa Diopa ajijaro dsamacca madija huapimacca ima cattemade tojadsapa Moisesicca marinajadsa imarideni icattemanitohui. Nadsapi madija ia huapimapi icadidire nanitohui.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Madija attidenipa: —Iapi Moisesicca marinaja ecahuanissa tani −quinaraha Dio Attipa: —Jehe, ima ticappiramanani −najarahitohui. Moisesicca marinajajinepi imasiri nahato inajaro. Najaro cacahuade ipajira-jeradsapi ia huapima imasiri icajini ahuato tajaro.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Naraha jidapapi Dio iadsa ima onihi ahuato inanajaro: Moisesicca marinaja jirehe icca ima Dio Pohuadsa tobicanijine pajirani. Najaro imapi Moisesicca marinaja nemanehedsa nema napojaro. Dio Atti cacomeraqquiri najari ohuahadeni naco huati toquinapojaripaja.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Madija Jesocristodsa pajissa quinajarideni huapimadsana Dio ajama najari: —Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari. Diodsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenicca imapi najarossa caniqquimerajaro.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Madija huapimapi imasiri icajiridseje najaro. Diocca deni tojehedsa iquejenanijine ipajiranissa tejerajaropaji.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Aji icca imasiri manaconi najidsohue icajinitohuiraha Jesocristo pohuajinena Dio ia tappa tabaqquijari. Dio iadsa huati huana tadsa manaconi jirehe iadsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani. Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diopa Pohua Bedi Jesocristo dsoqquehijine eccoradsapa madija huapimadsa nohue inajaro: Pohuapa imasiridsa huadi tajari. Ahua porimacossanidsa Jeso emene toccajaropi icca imasiri manaconi da inajaro. Itohui Jeso dsoqquejari tahimaridsa pajissa inadsapi Dio iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiridsa ohuati ajimani −najari. Diopa nama najaria iadsa nohue inajaro: Pohuajine pajiranissa tani. Aja tahide Jesocristo dsoqque-jaraccadsama Diopa madijacca imasiri qqui taraha pina qqui torahi najari.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Pohuapa nama najaria —Amadsati onajidsobaqquina −najarajari. Mohuaradsa poccadeni imasiri inahanajonajaro. Jidapapi ima pamehe Dio Pohuajine iadsa ahuato tajaro: Jidapapi Dio Pohuajine pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani −nadsa naco Pohuajine pajiranissa tajaro.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Madija Moisesicca marinaja ecahuamananissa tadsapi attidenipa: —Ojine ima pajiranissa tani −quina tahi Diodsa. Naraha attideni ponima tojajaro. ¿Ima nejecoma najarojine attideni ponima totoja najaro? Madijacca ima Diodsa tobicanijinepi madijajine jerani. Jesocristodsa pajissa nadsana pocca ima Diodsa totobica najaro.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Najarojine ettipi: Madijacca ima Moisesicca marinaja jirehe Diodsa tobicani pajirani, inajaro. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsapi Dio Atti iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiri manaconi tiadenidsa nohuerani −nahitohui, inajaro.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ¿Diopa jodiodeni pohuadeni mottacca Dioco? ¿Dsama onihicca madijadenicca Dio jaraco? Naraha imapi ahuato tani. Diopa dsama huapimacca Dio.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Diopa ojarihi. Madija jodiodenicca huissinaja cajimanajari Jesocristodsa: —Pajissa, ohua Tonassiajade −quinadsapa Dio pohuadenidsa: —Jidapapi ticcadeni ima tiadenidsa nohuerani −nahitohui. Jodio quejena-jarajarideni Jesocristodsa pajissa quinadsa naco Diopa pohuadenidsa ima najarossa inananitohui.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Nadsama Jesocristodsa pajissa inadsapi ¿Moisesicca marinajapi ponima tojanijinequi? Ponima toja-jerani. Jesocristodsa pajissa inadsapi Moisesicca marinaja inapajiranissa tajaro.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.