Romanos 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 —Nadsama jodio iquejenajaropi ¿ima nejecoma najarona iadsa denima bica tajaro? ¿Iapi ponima jodio madija iquejenaqui? −tiquinanitidija. —Huissinajacca ima icajidsapi ¿Diojine iadsana denima ima bica tanicca icajiqui? −tiquinanitidija.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Jehe, ima bicanipi ia jodiodenidsana onihi, onihi nehe Diojine icajipojaro. Ima bicani deni tojaniccapi Diojine icca madijadsana Pohua Atti tojapojaro. Najaroa aji Pohua Atti cacahuade iquejenajaropaji.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Naraha icca madija motana Dio Atti ecahuamana-jerajaro. Nama quinaraha ¿Diopa ia jodiodenidsa Pohua Attissa inana-jerapadseje?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nohuerahi. Diopa maidsera tajari. Madija huapimapa maidsaqquiri naraha Diopa maidsa-jarahi. Ima pajissara ihinana najaro. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Madija attidenipa ajama quinahitide: —Icca imasirijine Diocca ima pajiranissa tani ahuato tajaro. Ijine ima nema nadsapi ¿nejecotohui Dio ia tonajidso-baqquijari? −quinajari.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Naraha iapi nema inejerana. Oppina tani. Diopa tabaccora tajarahi. Diopa bica tahi. Nassa Diocca ima pajiranissa tejeradsapi madija huapimacca ima cattemade pajira-jaranaja.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Madija ohuaha attidenipa: —Maidsehe huati onadsapi najarodsa Diocca pajissehe denima ahuato tani. Ijine Diocca pajissehe ahuato tadsapi madijapa: “Jehe, Diopa bica tahi” quinahitohui. Icca maidsehe nema nadsapi ¿nejecotohui Dio iadsa: “Ticcadeni imasirijine najidsohuedsa tiquejenaji” najari? −quinajari.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Attideni nama quinajaripa nassa poccadeni marinaja onihi inanamanajaro. Pina: —Imasiri inanadsapi ima bicani ahuato tanitohui −quinajarissa najaro. Madija mota attidenipa: —Pablodenina najaro ima mari mari ihicanabaqqui najari −quinajari. Naraha maidsamanajari. Nidsa dsama jicadsa madija nama quinajaridenipa najidsohuedsa toquejenadsapa bica tani, onajaro.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Naraha ¿jodio iana denima bicaqquiri inajaroqui? Nohuerani. ¿Madija ohuahapa poccadeni biquehe ajimaniqui? Nohuerahi. Ia huapimapi imasiri icajiridsani. Tiadenipi ima dsodo onapojarodsa timittamanaponi. Aja jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni ia huapima imasiri inananijinepi imasiri iadsa dacorani.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Dio Atti dsodo nanidsapi:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Madija bodi nahato tajari nohuerahi.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Huapima Diodsa tohuajimanajari.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Madija attideni oppina tadsapi ssiporideni pina tonoccobiri tohuabajarossa najaro.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Pohuadeni ajaridsa tohuatti bida tajaro qqueqquena najaro.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Amorideni huassiqquiri najari, tohuemene toccanijine tohui.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ajana, pohuadenipa madija ohuahacca madie tonatabaccora-manajari.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Jonehedsa madimanahijine ssamoqquiri najari.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Dio noppine cappinaqquiri nadsapa bica taraha pohuadenipa Diodsa cappineraqquiri najari. Bodideni huatohuissa tajarahi
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nahatoqquiri inani: Diopa pocca dosseniji huapimapi jodiodenidsana da inajaro. Naraha pocca dosseniji nemanehe ecahuamananissa tanijine pajiramana-jarahi. Ima nema nadsapi: —Bicaqquiri inani −quinahijine ssamo tani. Nidsa Diopa ajijaro dsamacca madija huapimacca ima cattemade tojadsapa Moisesicca marinajadsa imarideni icattemanitohui. Nadsapi madija ia huapimapi icadidire nanitohui.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Madija attidenipa: —Iapi Moisesicca marinaja ecahuanissa tani −quinaraha Dio Attipa: —Jehe, ima ticappiramanani −najarahitohui. Moisesicca marinajajinepi imasiri nahato inajaro. Najaro cacahuade ipajira-jeradsapi ia huapima imasiri icajini ahuato tajaro.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Naraha jidapapi Dio iadsa ima onihi ahuato inanajaro: Moisesicca marinaja jirehe icca ima Dio Pohuadsa tobicanijine pajirani. Najaro imapi Moisesicca marinaja nemanehedsa nema napojaro. Dio Atti cacomeraqquiri najari ohuahadeni naco huati toquinapojaripaja.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Madija Jesocristodsa pajissa quinajarideni huapimadsana Dio ajama najari: —Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari. Diodsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenicca imapi najarossa caniqquimerajaro.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Madija huapimapi imasiri icajiridseje najaro. Diocca deni tojehedsa iquejenanijine ipajiranissa tejerajaropaji.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Aji icca imasiri manaconi najidsohue icajinitohuiraha Jesocristo pohuajinena Dio ia tappa tabaqquijari. Dio iadsa huati huana tadsa manaconi jirehe iadsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani. Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Diopa Pohua Bedi Jesocristo dsoqquehijine eccoradsapa madija huapimadsa nohue inajaro: Pohuapa imasiridsa huadi tajari. Ahua porimacossanidsa Jeso emene toccajaropi icca imasiri manaconi da inajaro. Itohui Jeso dsoqquejari tahimaridsa pajissa inadsapi Dio iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiridsa ohuati ajimani −najari. Diopa nama najaria iadsa nohue inajaro: Pohuajine pajiranissa tani. Aja tahide Jesocristo dsoqque-jaraccadsama Diopa madijacca imasiri qqui taraha pina qqui torahi najari.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Pohuapa nama najaria —Amadsati onajidsobaqquina −najarajari. Mohuaradsa poccadeni imasiri inahanajonajaro. Jidapapi ima pamehe Dio Pohuajine iadsa ahuato tajaro: Jidapapi Dio Pohuajine pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani −nadsa naco Pohuajine pajiranissa tajaro.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Madija Moisesicca marinaja ecahuamananissa tadsapi attidenipa: —Ojine ima pajiranissa tani −quina tahi Diodsa. Naraha attideni ponima tojajaro. ¿Ima nejecoma najarojine attideni ponima totoja najaro? Madijacca ima Diodsa tobicanijinepi madijajine jerani. Jesocristodsa pajissa nadsana pocca ima Diodsa totobica najaro.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Najarojine ettipi: Madijacca ima Moisesicca marinaja jirehe Diodsa tobicani pajirani, inajaro. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsapi Dio Atti iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiri manaconi tiadenidsa nohuerani −nahitohui, inajaro.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Diopa jodiodeni pohuadeni mottacca Dioco? ¿Dsama onihicca madijadenicca Dio jaraco? Naraha imapi ahuato tani. Diopa dsama huapimacca Dio.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Diopa ojarihi. Madija jodiodenicca huissinaja cajimanajari Jesocristodsa: —Pajissa, ohua Tonassiajade −quinadsapa Dio pohuadenidsa: —Jidapapi ticcadeni ima tiadenidsa nohuerani −nahitohui. Jodio quejena-jarajarideni Jesocristodsa pajissa quinadsa naco Diopa pohuadenidsa ima najarossa inananitohui.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nadsama Jesocristodsa pajissa inadsapi ¿Moisesicca marinajapi ponima tojanijinequi? Ponima toja-jerani. Jesocristodsa pajissa inadsapi Moisesicca marinaja inapajiranissa tajaro.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.