Romanos 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Ohuapi Pablo, Jesocristocca medse, tiadenidsa occa ima dsodo onajaro. Jesocristocca dodosse ojanijinepi Dio otohui huahua najaride. Najaroa aji pocca ima bicani madija tocassiejerahijinecca mari mari ohocanabaqquiridsa nahijine omadijaro.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Maittaccadsama najaro imapi Diojine Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni huati toquinapojari. Pohua Atti dsodo nanidsapi anini.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Najaro ima bicanipi aja Dio Pohua Bedi Jesocristo tahimari. Pina madija bedissa naha tossonajaripa tamine Dabi potemahidsana tossonajari.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Dio Corimejinena Jesocristocca ima ahuato inanajaro. Jeso dsoqquedsapa Dio pocca dacorehema inahatonijari. Najarojinena ima ahuato tajaro: Ia Medsede Jesocristopa Dio Bedi.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Najarina ohuadsa huati huana tadsa ohua cadossejari, dsama huapimacca madija pohua oni mittaridsamanahijine. Ohuattipi: —Jesocristodsa pajissa tiquinanissa taji. Pocca marinajadsa iboraqquiri tiquinaji −ohonaridsa nanijine ohua cadossejaride.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Jehe, tahide titohuideni Jesocristo onima Diodsa huati huati ohonanadsapi: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tijine bicaqquiri nahi −ohonanajaro. Ia Medsede Jesocristodsa jehe tiquinadsa pohua attidsa iboraqquiri tiquinadsapi titahimarideni huati huati quiquinanahi ohomittaridsa najaro. Dsama huapimacca madija attideni: —Romanodenicca jehenijipi dacorani −nanaridsamana nahi omittadsa titohuideni Diodsa huati huati ohonanajaro.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Obodi ohuassirema Diodsa odsepe ihiji najaro. Pohua Bedi tahimari icassiejeranijinecca maride dissera onajaro. Diopa occa ima qqui tahi, nahato tahi. Najaroa titohuideni Diodsa huati huati ohodsanapo najaro.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Tiadeni qquide occanijine Diodsa huati huati ohonanaraha jehe najaraccahi. Dio ohuattidsa jehe nadsapa nidsa tiadenihuaji bacco onanitohui.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Tiadeni qqui onabaqquinijine tohuini onani. Tiadenidsa Dio Atti ohuacomeradsapi Pohua Corimejine Pohuadsa jehe tiquinajaro todacorani nanijine, onajaro.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Aji tiadeni Jesocristodsa jehe tiquineje, ohuassa Jesocristodsa jehe oneje nadsapi tiadeni tedseje icatidserara cananijine, onajaro.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ohuemecotedeni, nahatoqquiri tiquinanijine onadsa huajijiradsa ohuapi nani occanijine occa benehi ohonajora naraha occa benehi huajijiradsa tossamo tossamo dsanaponi. Nidsa tiadenihuaji occadsa tiadeni mari ocanabaqquidsapi ticcadeni madija ohuaha naco Jesocristodsa toquejenahijine, onajaro. Ajana jodio quejena-jarajarideni dsama onihihuajicca, dsama onihihuajicca mari ocanabaqquiridsapodsapa Jesocristodsa toquejenana canade. Tiadenihuaji ima najarossa nanijine jipa onajaro.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Jesocristo otohui huahua najaripa: —Madija dsama huapimacca otahimari mittamanahijine maride ticcaridsaji −najaride. Nadsapi pina odsa pananidsa madimanajaridenidsa, dsama dopedsa madimanajaridenidsa naco pohua tahimari mittamanahijine maride occaridsajaro. Aja papeo nahatoqquiri najaridenidsa, papeo ssamoqquiri najaridenidsa naqui Jesocristo tahimari mittaridsamanahijine maride onebo-jerajaro.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Najarojinea Romahuaji timadimanajaro naqui Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari ocanabaqquinijine jipa onajaro.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomeranijinepi ocappina-jerajaro. Ohuapi nahato onani: Jesocristo tahimaripa Diocca dacorehe madija tocassiejerahijine, onajaro. Tahidepi jodiodenidsa, dsotodepa jodio quejena-jarajaridenidsa naco Jesocristo tahimari dacorajaro. Huapima najarodsa jehe quinadsapa tocassiejerahijine.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Aji Jesocristo tahimaridsana Dio ia tonanabica-baqquihijinecca ima ahuato tajaro. Jesocristodsa pajissa inadsapi pohua tahimarijine imasiri inanajaro manaconipi jicani. Icca jeheniji najaro ojarijaropi Jesocristo tahimari iadsa tojajaro. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Madija bica tajari Diodsa pajissa najaripa najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui −nahi nade Dio.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Madija imasiri totonanadedeni cajiridsahi. Nidsa Diocca najidsohue oppinabote memehuaji ccaronadsa pohuadenidsa ssonarinitohui. Najaridenipa poccadeni tabaccorehejine pajissacca ima tocahatterahijine ssamoqquiri nahi.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Dio tahimaripi ahuatoridsajaro. Pohuadenidsa naqui ahuato tani. Diojine pohuadeni bodi nahatoqquiri najari.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Diopa inoccodsa qqui inajarahi. Pocca ima naqui inoccodsa qqui inejeraraha dsama Dio inahatoponidsama pocca dacorehe jiquejeranicca, pocca deni tojehe huapimadsa ahuatojonajaro. Pocca nahatohue qqui inaridsajaropi najaro imadsa ibodi huahuatoma nadsapi Diocca ima iadsa ahuato tajaro. Naraha madija imasiri tohui quinajaridenipa: —Dio tahimari iadsa ahuato tejerani −quiquinanaraha pohuama maidsamanajari.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Pohuadenipa Dio Pohuadsa bodideni nahatoqquiri naraha Diodsa: —Bica tinani, deni tijani −quiquinana-jarajari. —Epejeni. Tijine iadsa ima bica tani −quiquinana-jaradsa naco pohuadeni bodipa ima ponimaccadsara toquejenaridsajari. Bodideni tossamoridsadsapa dsidsinidsa toquejenajari.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Attidenipa: —Nahatojide ojirajaro −quiquinanaraha ssamoqquiri nahi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Madijapa huatia tahi. Naraha Diopa huatiehera tajari. Pocca deni tojehe huapimadsa ahuato taraha Pohuadsa jehe quina-jaradsapa madija huatiahaqquiri najarideni corime inahatomanadsa najaridsana: —Ia cacahuade −quiquinanajari. Aja bani eppe cajihi corime naco inahatomana, namidsa jajahiridsa najari aja biji caji isso caji najarideni corime inahatomana, pohuadeni baccodenidsa jajahiridsa najari corime naco inahatomana nadsa poccadeni nahatonajadsa: —Ia cacahuade −quiquinanajari.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Najarojinea Dio inebobaqquijari. Pohuadeni bodidsa tabaccorehe tohuini quinadsapa huananehecca imadsa toquejenajari. Pohuadeni tesse tedseje huananehe oppina tanicca inanamanajaro.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Diocca imapi pajissaccaraha Diocca imadsa huattajojo tajari. Maidsehetohuira disseraqquiri najari. Dio inahatoridsajari corime inahatomanadsa najaridsa huahuatidsemana nadsapa: —Ia cacahuade −quiquinanajaripaja. Pohuadeni Nahatode Diodsara huatidsemanahijine bica taraha nama quina-jarajari. Pohuadsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nanijine bica tani. Pajissa nema nana.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Naraha madija pohuadeni cacahuade ohuahadsa disseraqquiri nadsapa Dio inebobaqquidsa poccadeni huananehe oppina taniccadsa toquejenajari. Aji amoneje ponidenicca maqqui najade jiperaqquiri najaropi ponidenira ima oppina tanicca inanamanajaro.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Maqquideje naco poccadeni amoneje ajade jiperaqquiri najaripa pohuadeni tesse tedseje ima oppina tanicca inanamanajaro. Najaro imadsa disseraqquiri nadsapa poccadeni ima oppina tajaro. Nama quinadsapa pohuadeni imedsa comani ihinahanamana najaropaji, poccadeni huananehe manaconi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Diodsa bodideni huatohuijine jiperaqquiri nadsa Dio Attipa: —Apajana. Pohuadeni bodi pohuadeni tohuini quinadsapa nama naha madimana-dsanapohuijine −najari. Najaria madija huapima ima bica tejeranicca inanaridsamanajaropaji.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Najaria madija pohuadeni bodidenidsa imasiri sseqquiri naha madimana taja, imasiri inanamanadsa huatidsemana taja najari. Poccadeni dacorehema: —Ohuana denima ocajina −quina taja, —Madija ohuahacca ima onatabaccorana −quina taja najari. Pohuadenipa madija ohuahacca deni tojehe acconi bodideni huadiqquiri najari. Pohuadenipa madija inanadsoqquemana tahi. Amadsati naco cahadire tahi. —Icamaidsabaqquina −quina tahi. Tabaccorehe denima tabaccora tanicca tohuini quina tahi. Pohuama madija ohuahacca ima ahuatoranidsa huati iqquimamana tani.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Madija ohuahadenicca ima totabaccoranijine huatijidede raja, Diodsa jiperaqquiri naja najari. Madija ohuahadsa attideni bica tajaradsa atti atti quina taja, madija ohuahadenipa: —Iana bicaqquiri inajaro −quina taja, madija ohuahadenipa: —Iana deni iquejenani −quinajari huati huatijidede raja najari. Pohuadeni bodidsa ima tabaccora tanicca inahatomana teje, imehideni attidsa naco iboqquiri naja najari.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Pohuadenipa ima bicani mittamanahijine jiperaqquiri najari. Pohuadeni attipa: —Tiadenidsa nabica onanitohui −quiquinanaraha mamaidsamana najari. Poccadeni madijadsa naco huatideni huanaqquiri najarahi. Madija ohuahadsa naco huatideni huanaqquiri najarahi. Huadiecca naco huatideni ssonaneraqquiri najari. Poccadeni madijacca ima tossamodsa naqui: —Tia acco ocamana −quina-jarahi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Madija nama quinajaridenipa Dio Atti mittamanaporaha. Aja Dio Attia: —Imasiri inanamanajarodenipa paja jicarihitohui −nahi nahatoqquiri najari. Naraha pohuadeni cacahuamana-jaradsapa imasiri inanamana-dsanapojaro. Madija ohuahadeni imasiri inanamanani qqui toquinadsa naco: —Jehe, bica tani −quiquinanajari.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.