Romanos 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Ohuapi Pablo, Jesocristocca medse, tiadenidsa occa ima dsodo onajaro. Jesocristocca dodosse ojanijinepi Dio otohui huahua najaride. Najaroa aji pocca ima bicani madija tocassiejerahijinecca mari mari ohocanabaqquiridsa nahijine omadijaro.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Maittaccadsama najaro imapi Diojine Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni huati toquinapojari. Pohua Atti dsodo nanidsapi anini.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Najaro ima bicanipi aja Dio Pohua Bedi Jesocristo tahimari. Pina madija bedissa naha tossonajaripa tamine Dabi potemahidsana tossonajari.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Dio Corimejinena Jesocristocca ima ahuato inanajaro. Jeso dsoqquedsapa Dio pocca dacorehema inahatonijari. Najarojinena ima ahuato tajaro: Ia Medsede Jesocristopa Dio Bedi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Najarina ohuadsa huati huana tadsa ohua cadossejari, dsama huapimacca madija pohua oni mittaridsamanahijine. Ohuattipi: —Jesocristodsa pajissa tiquinanissa taji. Pocca marinajadsa iboraqquiri tiquinaji −ohonaridsa nanijine ohua cadossejaride.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Jehe, tahide titohuideni Jesocristo onima Diodsa huati huati ohonanadsapi: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tijine bicaqquiri nahi −ohonanajaro. Ia Medsede Jesocristodsa jehe tiquinadsa pohua attidsa iboraqquiri tiquinadsapi titahimarideni huati huati quiquinanahi ohomittaridsa najaro. Dsama huapimacca madija attideni: —Romanodenicca jehenijipi dacorani −nanaridsamana nahi omittadsa titohuideni Diodsa huati huati ohonanajaro.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Obodi ohuassirema Diodsa odsepe ihiji najaro. Pohua Bedi tahimari icassiejeranijinecca maride dissera onajaro. Diopa occa ima qqui tahi, nahato tahi. Najaroa titohuideni Diodsa huati huati ohodsanapo najaro.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Tiadeni qquide occanijine Diodsa huati huati ohonanaraha jehe najaraccahi. Dio ohuattidsa jehe nadsapa nidsa tiadenihuaji bacco onanitohui.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Tiadeni qqui onabaqquinijine tohuini onani. Tiadenidsa Dio Atti ohuacomeradsapi Pohua Corimejine Pohuadsa jehe tiquinajaro todacorani nanijine, onajaro.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Aji tiadeni Jesocristodsa jehe tiquineje, ohuassa Jesocristodsa jehe oneje nadsapi tiadeni tedseje icatidserara cananijine, onajaro.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ohuemecotedeni, nahatoqquiri tiquinanijine onadsa huajijiradsa ohuapi nani occanijine occa benehi ohonajora naraha occa benehi huajijiradsa tossamo tossamo dsanaponi. Nidsa tiadenihuaji occadsa tiadeni mari ocanabaqquidsapi ticcadeni madija ohuaha naco Jesocristodsa toquejenahijine, onajaro. Ajana jodio quejena-jarajarideni dsama onihihuajicca, dsama onihihuajicca mari ocanabaqquiridsapodsapa Jesocristodsa toquejenana canade. Tiadenihuaji ima najarossa nanijine jipa onajaro.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Jesocristo otohui huahua najaripa: —Madija dsama huapimacca otahimari mittamanahijine maride ticcaridsaji −najaride. Nadsapi pina odsa pananidsa madimanajaridenidsa, dsama dopedsa madimanajaridenidsa naco pohua tahimari mittamanahijine maride occaridsajaro. Aja papeo nahatoqquiri najaridenidsa, papeo ssamoqquiri najaridenidsa naqui Jesocristo tahimari mittaridsamanahijine maride onebo-jerajaro.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Najarojinea Romahuaji timadimanajaro naqui Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari ocanabaqquinijine jipa onajaro.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomeranijinepi ocappina-jerajaro. Ohuapi nahato onani: Jesocristo tahimaripa Diocca dacorehe madija tocassiejerahijine, onajaro. Tahidepi jodiodenidsa, dsotodepa jodio quejena-jarajaridenidsa naco Jesocristo tahimari dacorajaro. Huapima najarodsa jehe quinadsapa tocassiejerahijine.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Aji Jesocristo tahimaridsana Dio ia tonanabica-baqquihijinecca ima ahuato tajaro. Jesocristodsa pajissa inadsapi pohua tahimarijine imasiri inanajaro manaconipi jicani. Icca jeheniji najaro ojarijaropi Jesocristo tahimari iadsa tojajaro. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Madija bica tajari Diodsa pajissa najaripa najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui −nahi nade Dio.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Madija imasiri totonanadedeni cajiridsahi. Nidsa Diocca najidsohue oppinabote memehuaji ccaronadsa pohuadenidsa ssonarinitohui. Najaridenipa poccadeni tabaccorehejine pajissacca ima tocahatterahijine ssamoqquiri nahi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Dio tahimaripi ahuatoridsajaro. Pohuadenidsa naqui ahuato tani. Diojine pohuadeni bodi nahatoqquiri najari.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diopa inoccodsa qqui inajarahi. Pocca ima naqui inoccodsa qqui inejeraraha dsama Dio inahatoponidsama pocca dacorehe jiquejeranicca, pocca deni tojehe huapimadsa ahuatojonajaro. Pocca nahatohue qqui inaridsajaropi najaro imadsa ibodi huahuatoma nadsapi Diocca ima iadsa ahuato tajaro. Naraha madija imasiri tohui quinajaridenipa: —Dio tahimari iadsa ahuato tejerani −quiquinanaraha pohuama maidsamanajari.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Pohuadenipa Dio Pohuadsa bodideni nahatoqquiri naraha Diodsa: —Bica tinani, deni tijani −quiquinana-jarajari. —Epejeni. Tijine iadsa ima bica tani −quiquinana-jaradsa naco pohuadeni bodipa ima ponimaccadsara toquejenaridsajari. Bodideni tossamoridsadsapa dsidsinidsa toquejenajari.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Attidenipa: —Nahatojide ojirajaro −quiquinanaraha ssamoqquiri nahi.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Madijapa huatia tahi. Naraha Diopa huatiehera tajari. Pocca deni tojehe huapimadsa ahuato taraha Pohuadsa jehe quina-jaradsapa madija huatiahaqquiri najarideni corime inahatomanadsa najaridsana: —Ia cacahuade −quiquinanajari. Aja bani eppe cajihi corime naco inahatomana, namidsa jajahiridsa najari aja biji caji isso caji najarideni corime inahatomana, pohuadeni baccodenidsa jajahiridsa najari corime naco inahatomana nadsa poccadeni nahatonajadsa: —Ia cacahuade −quiquinanajari.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Najarojinea Dio inebobaqquijari. Pohuadeni bodidsa tabaccorehe tohuini quinadsapa huananehecca imadsa toquejenajari. Pohuadeni tesse tedseje huananehe oppina tanicca inanamanajaro.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Diocca imapi pajissaccaraha Diocca imadsa huattajojo tajari. Maidsehetohuira disseraqquiri najari. Dio inahatoridsajari corime inahatomanadsa najaridsa huahuatidsemana nadsapa: —Ia cacahuade −quiquinanajaripaja. Pohuadeni Nahatode Diodsara huatidsemanahijine bica taraha nama quina-jarajari. Pohuadsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nanijine bica tani. Pajissa nema nana.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Naraha madija pohuadeni cacahuade ohuahadsa disseraqquiri nadsapa Dio inebobaqquidsa poccadeni huananehe oppina taniccadsa toquejenajari. Aji amoneje ponidenicca maqqui najade jiperaqquiri najaropi ponidenira ima oppina tanicca inanamanajaro.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Maqquideje naco poccadeni amoneje ajade jiperaqquiri najaripa pohuadeni tesse tedseje ima oppina tanicca inanamanajaro. Najaro imadsa disseraqquiri nadsapa poccadeni ima oppina tajaro. Nama quinadsapa pohuadeni imedsa comani ihinahanamana najaropaji, poccadeni huananehe manaconi.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Diodsa bodideni huatohuijine jiperaqquiri nadsa Dio Attipa: —Apajana. Pohuadeni bodi pohuadeni tohuini quinadsapa nama naha madimana-dsanapohuijine −najari. Najaria madija huapima ima bica tejeranicca inanaridsamanajaropaji.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Najaria madija pohuadeni bodidenidsa imasiri sseqquiri naha madimana taja, imasiri inanamanadsa huatidsemana taja najari. Poccadeni dacorehema: —Ohuana denima ocajina −quina taja, —Madija ohuahacca ima onatabaccorana −quina taja najari. Pohuadenipa madija ohuahacca deni tojehe acconi bodideni huadiqquiri najari. Pohuadenipa madija inanadsoqquemana tahi. Amadsati naco cahadire tahi. —Icamaidsabaqquina −quina tahi. Tabaccorehe denima tabaccora tanicca tohuini quina tahi. Pohuama madija ohuahacca ima ahuatoranidsa huati iqquimamana tani.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Madija ohuahadenicca ima totabaccoranijine huatijidede raja, Diodsa jiperaqquiri naja najari. Madija ohuahadsa attideni bica tajaradsa atti atti quina taja, madija ohuahadenipa: —Iana bicaqquiri inajaro −quina taja, madija ohuahadenipa: —Iana deni iquejenani −quinajari huati huatijidede raja najari. Pohuadeni bodidsa ima tabaccora tanicca inahatomana teje, imehideni attidsa naco iboqquiri naja najari.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Pohuadenipa ima bicani mittamanahijine jiperaqquiri najari. Pohuadeni attipa: —Tiadenidsa nabica onanitohui −quiquinanaraha mamaidsamana najari. Poccadeni madijadsa naco huatideni huanaqquiri najarahi. Madija ohuahadsa naco huatideni huanaqquiri najarahi. Huadiecca naco huatideni ssonaneraqquiri najari. Poccadeni madijacca ima tossamodsa naqui: —Tia acco ocamana −quina-jarahi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Madija nama quinajaridenipa Dio Atti mittamanaporaha. Aja Dio Attia: —Imasiri inanamanajarodenipa paja jicarihitohui −nahi nahatoqquiri najari. Naraha pohuadeni cacahuamana-jaradsapa imasiri inanamana-dsanapojaro. Madija ohuahadeni imasiri inanamanani qqui toquinadsa naco: —Jehe, bica tani −quiquinanajari.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.