Romanos 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Ohuapi Pablo, Jesocristocca medse, tiadenidsa occa ima dsodo onajaro. Jesocristocca dodosse ojanijinepi Dio otohui huahua najaride. Najaroa aji pocca ima bicani madija tocassiejerahijinecca mari mari ohocanabaqquiridsa nahijine omadijaro.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Maittaccadsama najaro imapi Diojine Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni huati toquinapojari. Pohua Atti dsodo nanidsapi anini.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Najaro ima bicanipi aja Dio Pohua Bedi Jesocristo tahimari. Pina madija bedissa naha tossonajaripa tamine Dabi potemahidsana tossonajari.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Dio Corimejinena Jesocristocca ima ahuato inanajaro. Jeso dsoqquedsapa Dio pocca dacorehema inahatonijari. Najarojinena ima ahuato tajaro: Ia Medsede Jesocristopa Dio Bedi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Najarina ohuadsa huati huana tadsa ohua cadossejari, dsama huapimacca madija pohua oni mittaridsamanahijine. Ohuattipi: —Jesocristodsa pajissa tiquinanissa taji. Pocca marinajadsa iboraqquiri tiquinaji −ohonaridsa nanijine ohua cadossejaride.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jehe, tahide titohuideni Jesocristo onima Diodsa huati huati ohonanadsapi: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tijine bicaqquiri nahi −ohonanajaro. Ia Medsede Jesocristodsa jehe tiquinadsa pohua attidsa iboraqquiri tiquinadsapi titahimarideni huati huati quiquinanahi ohomittaridsa najaro. Dsama huapimacca madija attideni: —Romanodenicca jehenijipi dacorani −nanaridsamana nahi omittadsa titohuideni Diodsa huati huati ohonanajaro.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Obodi ohuassirema Diodsa odsepe ihiji najaro. Pohua Bedi tahimari icassiejeranijinecca maride dissera onajaro. Diopa occa ima qqui tahi, nahato tahi. Najaroa titohuideni Diodsa huati huati ohodsanapo najaro.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Tiadeni qquide occanijine Diodsa huati huati ohonanaraha jehe najaraccahi. Dio ohuattidsa jehe nadsapa nidsa tiadenihuaji bacco onanitohui.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Tiadeni qqui onabaqquinijine tohuini onani. Tiadenidsa Dio Atti ohuacomeradsapi Pohua Corimejine Pohuadsa jehe tiquinajaro todacorani nanijine, onajaro.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Aji tiadeni Jesocristodsa jehe tiquineje, ohuassa Jesocristodsa jehe oneje nadsapi tiadeni tedseje icatidserara cananijine, onajaro.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ohuemecotedeni, nahatoqquiri tiquinanijine onadsa huajijiradsa ohuapi nani occanijine occa benehi ohonajora naraha occa benehi huajijiradsa tossamo tossamo dsanaponi. Nidsa tiadenihuaji occadsa tiadeni mari ocanabaqquidsapi ticcadeni madija ohuaha naco Jesocristodsa toquejenahijine, onajaro. Ajana jodio quejena-jarajarideni dsama onihihuajicca, dsama onihihuajicca mari ocanabaqquiridsapodsapa Jesocristodsa toquejenana canade. Tiadenihuaji ima najarossa nanijine jipa onajaro.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Jesocristo otohui huahua najaripa: —Madija dsama huapimacca otahimari mittamanahijine maride ticcaridsaji −najaride. Nadsapi pina odsa pananidsa madimanajaridenidsa, dsama dopedsa madimanajaridenidsa naco pohua tahimari mittamanahijine maride occaridsajaro. Aja papeo nahatoqquiri najaridenidsa, papeo ssamoqquiri najaridenidsa naqui Jesocristo tahimari mittaridsamanahijine maride onebo-jerajaro.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Najarojinea Romahuaji timadimanajaro naqui Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari ocanabaqquinijine jipa onajaro.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomeranijinepi ocappina-jerajaro. Ohuapi nahato onani: Jesocristo tahimaripa Diocca dacorehe madija tocassiejerahijine, onajaro. Tahidepi jodiodenidsa, dsotodepa jodio quejena-jarajaridenidsa naco Jesocristo tahimari dacorajaro. Huapima najarodsa jehe quinadsapa tocassiejerahijine.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Aji Jesocristo tahimaridsana Dio ia tonanabica-baqquihijinecca ima ahuato tajaro. Jesocristodsa pajissa inadsapi pohua tahimarijine imasiri inanajaro manaconipi jicani. Icca jeheniji najaro ojarijaropi Jesocristo tahimari iadsa tojajaro. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Madija bica tajari Diodsa pajissa najaripa najaro jehenijima madi-dsanapohuitohui −nahi nade Dio.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Madija imasiri totonanadedeni cajiridsahi. Nidsa Diocca najidsohue oppinabote memehuaji ccaronadsa pohuadenidsa ssonarinitohui. Najaridenipa poccadeni tabaccorehejine pajissacca ima tocahatterahijine ssamoqquiri nahi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Dio tahimaripi ahuatoridsajaro. Pohuadenidsa naqui ahuato tani. Diojine pohuadeni bodi nahatoqquiri najari.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diopa inoccodsa qqui inajarahi. Pocca ima naqui inoccodsa qqui inejeraraha dsama Dio inahatoponidsama pocca dacorehe jiquejeranicca, pocca deni tojehe huapimadsa ahuatojonajaro. Pocca nahatohue qqui inaridsajaropi najaro imadsa ibodi huahuatoma nadsapi Diocca ima iadsa ahuato tajaro. Naraha madija imasiri tohui quinajaridenipa: —Dio tahimari iadsa ahuato tejerani −quiquinanaraha pohuama maidsamanajari.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Pohuadenipa Dio Pohuadsa bodideni nahatoqquiri naraha Diodsa: —Bica tinani, deni tijani −quiquinana-jarajari. —Epejeni. Tijine iadsa ima bica tani −quiquinana-jaradsa naco pohuadeni bodipa ima ponimaccadsara toquejenaridsajari. Bodideni tossamoridsadsapa dsidsinidsa toquejenajari.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Attidenipa: —Nahatojide ojirajaro −quiquinanaraha ssamoqquiri nahi.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Madijapa huatia tahi. Naraha Diopa huatiehera tajari. Pocca deni tojehe huapimadsa ahuato taraha Pohuadsa jehe quina-jaradsapa madija huatiahaqquiri najarideni corime inahatomanadsa najaridsana: —Ia cacahuade −quiquinanajari. Aja bani eppe cajihi corime naco inahatomana, namidsa jajahiridsa najari aja biji caji isso caji najarideni corime inahatomana, pohuadeni baccodenidsa jajahiridsa najari corime naco inahatomana nadsa poccadeni nahatonajadsa: —Ia cacahuade −quiquinanajari.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Najarojinea Dio inebobaqquijari. Pohuadeni bodidsa tabaccorehe tohuini quinadsapa huananehecca imadsa toquejenajari. Pohuadeni tesse tedseje huananehe oppina tanicca inanamanajaro.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Diocca imapi pajissaccaraha Diocca imadsa huattajojo tajari. Maidsehetohuira disseraqquiri najari. Dio inahatoridsajari corime inahatomanadsa najaridsa huahuatidsemana nadsapa: —Ia cacahuade −quiquinanajaripaja. Pohuadeni Nahatode Diodsara huatidsemanahijine bica taraha nama quina-jarajari. Pohuadsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nanijine bica tani. Pajissa nema nana.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Naraha madija pohuadeni cacahuade ohuahadsa disseraqquiri nadsapa Dio inebobaqquidsa poccadeni huananehe oppina taniccadsa toquejenajari. Aji amoneje ponidenicca maqqui najade jiperaqquiri najaropi ponidenira ima oppina tanicca inanamanajaro.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Maqquideje naco poccadeni amoneje ajade jiperaqquiri najaripa pohuadeni tesse tedseje ima oppina tanicca inanamanajaro. Najaro imadsa disseraqquiri nadsapa poccadeni ima oppina tajaro. Nama quinadsapa pohuadeni imedsa comani ihinahanamana najaropaji, poccadeni huananehe manaconi.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Diodsa bodideni huatohuijine jiperaqquiri nadsa Dio Attipa: —Apajana. Pohuadeni bodi pohuadeni tohuini quinadsapa nama naha madimana-dsanapohuijine −najari. Najaria madija huapima ima bica tejeranicca inanaridsamanajaropaji.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Najaria madija pohuadeni bodidenidsa imasiri sseqquiri naha madimana taja, imasiri inanamanadsa huatidsemana taja najari. Poccadeni dacorehema: —Ohuana denima ocajina −quina taja, —Madija ohuahacca ima onatabaccorana −quina taja najari. Pohuadenipa madija ohuahacca deni tojehe acconi bodideni huadiqquiri najari. Pohuadenipa madija inanadsoqquemana tahi. Amadsati naco cahadire tahi. —Icamaidsabaqquina −quina tahi. Tabaccorehe denima tabaccora tanicca tohuini quina tahi. Pohuama madija ohuahacca ima ahuatoranidsa huati iqquimamana tani.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Madija ohuahadenicca ima totabaccoranijine huatijidede raja, Diodsa jiperaqquiri naja najari. Madija ohuahadsa attideni bica tajaradsa atti atti quina taja, madija ohuahadenipa: —Iana bicaqquiri inajaro −quina taja, madija ohuahadenipa: —Iana deni iquejenani −quinajari huati huatijidede raja najari. Pohuadeni bodidsa ima tabaccora tanicca inahatomana teje, imehideni attidsa naco iboqquiri naja najari.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Pohuadenipa ima bicani mittamanahijine jiperaqquiri najari. Pohuadeni attipa: —Tiadenidsa nabica onanitohui −quiquinanaraha mamaidsamana najari. Poccadeni madijadsa naco huatideni huanaqquiri najarahi. Madija ohuahadsa naco huatideni huanaqquiri najarahi. Huadiecca naco huatideni ssonaneraqquiri najari. Poccadeni madijacca ima tossamodsa naqui: —Tia acco ocamana −quina-jarahi.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Madija nama quinajaridenipa Dio Atti mittamanaporaha. Aja Dio Attia: —Imasiri inanamanajarodenipa paja jicarihitohui −nahi nahatoqquiri najari. Naraha pohuadeni cacahuamana-jaradsapa imasiri inanamana-dsanapojaro. Madija ohuahadeni imasiri inanamanani qqui toquinadsa naco: —Jehe, bica tani −quiquinanajari.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.