Romanos 10
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Ohuemecotedeni, occa madija Isaraeri potemahi jodiodeni tocassiejerahijine obodi tohuini onajaro. Dio inassiajabaqquihijine Pohuadsa huati huati ohonanajaro.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ohuapi poccadeni ima nahato onajaro. Pohuadenipa Diodsa disseraqquiri naraha Diocca nahatohue pajissaccadsa bodideni huatohuissa tajarahi.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Dio Pohua ojarijarina madijacca ima inanabicanijine pajirahi pohuadenipa ssamoqquiri najari. Poccadeni ima Diodsa bica tanijinepi poccadeni marinajadsara disseraqquiri najari. Naraha Dio madija inanabica-baqquihijinecca imadsapa iboqquiri najari.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Moisesicca marinaja huapimapi Cristo inapajiranissa tadsapi jicajaro. Nadsapa madija Jesocristodsa pajissa quinajaridenicca ima Diodsa tobicajaro.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Aja madija poccadeni ima Diodsa tobicanijine poccadeni marinajadsa disseraqquiri najaridenicca imapi Moisesi dsodo inapojaro: —Ajijaro marinajassa inanadsa madijaripa najaro marinajadsara madihitohui −nahi nade.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Moisesicca dsodoniji onihipi ajima najaro: —Najaro ima tiadenidsa huajira tani. Tibodidenidsa ticajimanani, huati tiquinanijine tejeridenidsa najorani −nahi nade. Najaro imapi Jesocristodsa pajissa inadsa icca ima Diodsa tobicanijine. Najaroa aji mari mari ihinanajaropaji.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Madijadsa tecomeramanadsapi: —Jesopa ohua Medsede, occa tamine deni tojahicca −tiquinaji. Tibodidenidsa naqui: —Jeso huatiaraha Dio inahatonijaripa pajissa −tiquinadsapi ticassiejeranitohui.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ibodi Jesocristocca imadsa pajissa inadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Madijadsa ecomeradsapi: —Jesopa ohua Medsede −inadsana Dio ia tonassiajajari.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Dio Atti dsodo napojarodsapi ima ajima najaro: —Pohuadsa pajissa quinajaridenipa nidsa dsotode pocca mamaidsa tabaqqui toquejena-jarahitohui −nani nade.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Najaria jodiodenipa, jodio quejena-jarajarideni tedseje najarissa caniqquimerajaripaja. Ia Medsedepa pohua ojarijari, huapima Medsededeni. Madija pohuadsa huahua quinajarideni accode jipa tajari. Pocca biquehe jiquejeranicca pohuadenidsa dade jipa tajari.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Huapima ia Medsede onidsa huahua quinadsapa tocassiejerahitohui −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Naraha ¿nejecoma quinadsa pohuadsa huahua quinahijine? Pohuadsa pajissa quina-jaradsapa pohuadsa huahua quinahijine ssamoqquiri najari. ¿Nejecoma quinadsa pohuadsa pajissa quinahijine? Pohua tahimari mittamana-jaradsapa pajissa quinahijine ssamoqquiri najari. Naraha ¿nejecoma quinadsa pohua tahimari mittamanahijine? Pohuadeni maride cappiramanadsapa pohua tahimari mittamana-jarajari.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nadsapa ¿nejecoma nadsa pohuadeni maride tojahijine? Mamaride dossede nohueradsapa maride toja-jarahi. Najaroa aji Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima najaro: —Madija ima bicani icassiejeranijinecca maride bacco nadsapa huatidsehe tojaridsani −nani nade.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Naraha madija huapimapa icassiejeranijinecca ima bicanidsa pajissa quina-jarahi. Pina Dio Atti cacomerabote Isahia huati tajarissa najaro: —Ohua Medsede ¿nejecojarina icca imadsa pajissa najari? −napohui nade.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Nadsama Jesocristodsa pajissa quinahijinepa tahide pohua tahimari icassiejeranijinecca mittamanadsana pajissa quinajari.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Naraha ohuattipi: ¿Isaraeri potemahidenipa najaro ima bicani mittamana-jaraco? onaraha mittamanahi. Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima najaro:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Nadsapi ohuatti onihi naqui: ¿Najaro ima Isaraeri potemahidenipa bodidenidsa mittamanahissa tajaraco? onaraha nahatoqquiri nahi. Moisesicca dsodonijidsa Dio Attipa:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Dio Atti cacomerabote Isahia naco cappinera tadsa Dio Atti ecomerajaro:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Isahiapa Isaraeridenicca ima onihi Dio huati tadsa ecomerajaro:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.