Mateus 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapa canoadsa jai tojedsanidsapa coridsa jippehuaji pohuadeni ori najonamanapohuihuaji ori tanimanadsa huana tocananimana-pomajari. Jeso pohua mamadi nahi Capernaohuaji bacco tanimanajari nade.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Naraha nahihuajipa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa Jesodsa eccajonamanajari. Jeso pohuatohui disseraqquiri nahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, ¡ticappina-jeraji! Aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapapi ticca ima Diodsa tobicani −najari nade.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jeso atti nama nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni mota mittamanadsapa pohuadenira ssejeje cosseri najari: —Apaja, Jesopa: “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani, pina Dio itamassojarissa nahi! −quinahi nade.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Naraha Jesopa pohuadeni bodidenicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ohuadsa ima tabaccora taniccara tibodideni huatomanajaro? −nahi nade.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 —Naraha ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Naraha ohua Madija Bedi ojajaropi madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi, aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijine coma tajaridsa huati onana −najari. Nadsapa madija ssomi tojahidsa pohua attipa: —¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −nahi nade Jeso.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Nadsapa totehemadsa pocca odsahuaji toccanijari nade.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nadsama madija ssomi tojahi tonomihi madija huapima qqui toquinadsapa cappinamanaraha huatidsemanadsa: —A ¡Diopa bica tahi, bica tahi! −quinajari. —Dio pocca dacorehe madija namihuaji madijaridsa inanani qqui inani −quinahi nade.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Nadsama Jeso jahui ccajonadsa ohua qqui tajari. Ohuapi Mateo. Ohuapi romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade ojajarode. Nahi romanodenidsa dsiniro da tanijine ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa ohuittidsaraha Jeso ohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −nade. Nadsapi otehemadsa pohuadsa occajarode.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Nahi dsotode occa odsahuaji ijipanijine huahuanaridsa jassi inahuajanidsapi nahidsa Jeso qquide jahidsimajari. Otessedeni romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni huapima naco jahidsimajari. Jodiodenicca marinaja ecahuamana-jerajarodeni naco iadsama jassi nahuajanijari. Jeso pohua huatimadedeni ia naqui pohuadeni tedseje jipade iquejenajaro.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa madija bicaqquiri najarajarideni tedseje ijipani qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa iadsa huati toquinajaride: —A ¿nejecotohui tiadeni maridepa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje jipajari? −quinade. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari, pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje.)
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Naraha pohuadeni attideni mittadsa manaco Jeso huati tajari: —Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari −nade. —Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri totonanadedenicca ima onanabicanijinena occajonajaro. Jari, ajijaro ima ticahatteraji. Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inajaro:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nadsapa Huano Baotistacca mamari tabaqqui Jesohuaji bacco najonamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Nija. Iapi Diodsara huati huati idsanaponijine jipehe ihinebocossa nani. Jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco jipehe nenebocossamana naraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqqui tedsejedeni jipehe titinebocossamana nejerajaro? −quinade.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Dsabissopa amoneje cajibote najari pocca ejete tojadsapi ¿pohuadsa queriqquimanajarideni huatidsemanera taco? Huatidsemana tahi. Dsabisso cajibote najari tedseje huatidsemanadsapa jipehe nebocossamana-jarajari. Naraha nidsa huada onihiccadsa madija ohuahadeni dsabisso cajibote najari inanadsoqque-manahijine pohua iaccamanadsapa pohua tessedenipa jipehe nebocossamanahitohui −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pohuapa pina dsabisso cajibote najari. Jeso pohuadenidsa madiccadsapa pohua huatimadedeni jipehe nenebocossamana najaraccajari, najari.)
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 —Ima onihi naqui ajima najaro: Etero ssessequidedenipi etero jadanidsapi etero dsati ihibedsacossamana nejerajaro. Etero dsatipi etero jadanidsa podsacossadsa dsotode ssabo nadsapi joca naqqui tani. Nadsa etero jadani sseo tapomadsapi denima totabaccora tani −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pocca marinaja pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsatipa bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi. Naraha uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa nadsana uva ppejenepa ecahuahissa tajari. Aja dsamine naco totabaccora-jarajari −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesopa pohuadeni atti ecomera-dsanapodsapi jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Jesohuaji bacco najonadsapa pohua bodi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Occa ejedeni huatiapaja. Occa odsahuaji ticcadsa tidsepedsa poni bara tadsa tijine camittemanidsa madipomanijine −najari.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqqui tedseje pohua natti jai tojamissajari.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nadsapa Jeso piti nahuajanidsa qqui taneje amoneje coma tajaro qqui tajari. Qqui tadsapa: —Asi, ticappina tejeraji. Tibodipi ohuadsa: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine jidapapi ticca dsamacoma toccapa −najari Jeso. Nadsapi amadsati amani totappadsapi tonomijaro.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Nadsapa denima tossoniqquimamana dsanapodsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine tadsarihuaji Jeso bacco tajari. Bacco tadsapa madija toqueriqquihi qqui tajari. Ejedeni ppa todsanijine najoramanadsa totorededeni tore tore quinajari, madija motapa jadsirema oji oji camajari, motapa johua johua camajari.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Naraha Jeso attipa: —¡Jari, huapima ajijaro odsacca jai tijenaji! Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadajaro −najari. Naraha pohuadenipa Jeso atti jaja icanamanajari.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Naraha pohuapa madija dosse ininebaqquidsa Jeso toqquedsimajari. Toqquedsimadsa ejedeni poni dsapani equidi nadsa totehemajaro.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nadsapa najaro dsama arobenihuaji madimanajarideni huapima mittaridsamanajari. Ejedeni camittemaninicca ima tojaribaqquiridsajarode.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesopa ejedenicca odsadsa qquenadsapa toccanijari. Toccani toccani nanaja nocco siri pamaha Jeso natti tohuedamissajari. Tohuedamissadsa huahua tamissamanajari: —¡Dabi Potemahi! ¡Iadsa teti huana taji inaha! −tamissamanajari.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nadsapa Jeso odsa bacco tadsapa toqquedsimajari. Naraha nocco siri pamaha huedajonajaripa Jesodsa tohuajiressimanadsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jari, ohuadsa tibodidenipi ¿nejecoma tiquinani? “Ia tonanomibaqquihijine pajirajari” ¿tiquinajaroqui? −nade. Nadsapa: —Jehe ia Medsede, ia tinanomibaqquinijine nahato tinani, inajaro −quinade.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Nadsapa nocco siri pamaha nocco bara inabaqquidsa Jesopa: —Jehe, ohuadsa pajissa tiquinadsapi tinoccodeni ssire tanitohui −nade.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Jeso atti nama nadsapa nocco siri pamaha noccodeni ssire tocanirejari. Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¡Paji, ajijaro imapi madijadenidsa tecomamanaji! −nade.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Naraha tohuedanidsapa pohuadeni cacomamana-jarajari. Poccadeni ima ecomeraridsa-manajaro. Najaro dsama arobenihuaji madimanajarideni huapima —Jeso nocco siri pamaha inanomibaqquijari −ima mittaridsamanajari nade.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nocco siri pamaha tocanomiredsa tohuedaniraha manaco ebeno siri eccajonamanajari. Pohua bodidsapa Satanacca dodosse tocorime madidsajarijine atti cappirajari.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Naraha Jeso pohua bodicca dosse ininedsapa ebeno biquemanidsapa atti cajipomajari. Nadsapa madija huapima qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari. Attideni naco: —Aji ia Isaraeri potemahi icca dsamadsa nama nahi qqui qqui inapo-jaraccade −quinade.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Satanacca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinaraha maidsamanajaride.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nadsama Jesopa odsa panani onihi, onihi naridsajarodsa, odsa capamema najaro onihi, onihi naridsajarodsa bacco bacco nanaridsa nadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji mari mari nanaridsa najari. Jesopa Diocca cacahuehecca ima bicani mari mari nanaridsa najari. Comani onihi, onihi cajiridsamanajarideni naco ihinanomi-baqquiridsa najari.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jeso madija pohuatohui jahijonana canahi qqui inabaqquidsapa pohuadenipa pina edede pohuadeni cacahuade jiraha pohuama mamadiri naridsamanajarissa quinajari. Nama quinadsapa Jeso pohua bodidsa: —A, tohuati nahanaqquiri nahi −nadsa pohuadenitohui huati cahanariri canaridsajari. Madija huapimapa pohuadeni acco camade, pohuadeni maride cappiramanadsapa pina edede pohuadeni cacahuade nohueradsa nanajidso toquejenajarissa quina tahi.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqquidsa huati tajari: —Madija Dio jiraha madimanahi huapi taraha pohuadeni maridea huapi tajarahi. Pina huidsajacca ppa nahi bono jica-jarajarissa quinaraha poredea madija pama quinajari.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nadsapi huidsaja jinede Diodsa huati tiquinaji, Pohua Atti maride dosse inabaqquidsa bono porede tohuapihijine −nade Jeso.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.