Mateus 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa canoadsa jai tojedsanidsapa coridsa jippehuaji pohuadeni ori najonamanapohuihuaji ori tanimanadsa huana tocananimana-pomajari. Jeso pohua mamadi nahi Capernaohuaji bacco tanimanajari nade.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Naraha nahihuajipa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa Jesodsa eccajonamanajari. Jeso pohuatohui disseraqquiri nahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, ¡ticappina-jeraji! Aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapapi ticca ima Diodsa tobicani −najari nade.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jeso atti nama nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni mota mittamanadsapa pohuadenira ssejeje cosseri najari: —Apaja, Jesopa: “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani, pina Dio itamassojarissa nahi! −quinahi nade.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Naraha Jesopa pohuadeni bodidenicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ohuadsa ima tabaccora taniccara tibodideni huatomanajaro? −nahi nade.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 —Naraha ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Naraha ohua Madija Bedi ojajaropi madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi, aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijine coma tajaridsa huati onana −najari. Nadsapa madija ssomi tojahidsa pohua attipa: —¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −nahi nade Jeso.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nadsapa totehemadsa pocca odsahuaji toccanijari nade.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nadsama madija ssomi tojahi tonomihi madija huapima qqui toquinadsapa cappinamanaraha huatidsemanadsa: —A ¡Diopa bica tahi, bica tahi! −quinajari. —Dio pocca dacorehe madija namihuaji madijaridsa inanani qqui inani −quinahi nade.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nadsama Jeso jahui ccajonadsa ohua qqui tajari. Ohuapi Mateo. Ohuapi romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade ojajarode. Nahi romanodenidsa dsiniro da tanijine ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa ohuittidsaraha Jeso ohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −nade. Nadsapi otehemadsa pohuadsa occajarode.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Nahi dsotode occa odsahuaji ijipanijine huahuanaridsa jassi inahuajanidsapi nahidsa Jeso qquide jahidsimajari. Otessedeni romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni huapima naco jahidsimajari. Jodiodenicca marinaja ecahuamana-jerajarodeni naco iadsama jassi nahuajanijari. Jeso pohua huatimadedeni ia naqui pohuadeni tedseje jipade iquejenajaro.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa madija bicaqquiri najarajarideni tedseje ijipani qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa iadsa huati toquinajaride: —A ¿nejecotohui tiadeni maridepa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje jipajari? −quinade. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari, pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje.)
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Naraha pohuadeni attideni mittadsa manaco Jeso huati tajari: —Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari −nade. —Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri totonanadedenicca ima onanabicanijinena occajonajaro. Jari, ajijaro ima ticahatteraji. Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inajaro:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nadsapa Huano Baotistacca mamari tabaqqui Jesohuaji bacco najonamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Nija. Iapi Diodsara huati huati idsanaponijine jipehe ihinebocossa nani. Jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco jipehe nenebocossamana naraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqqui tedsejedeni jipehe titinebocossamana nejerajaro? −quinade.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Dsabissopa amoneje cajibote najari pocca ejete tojadsapi ¿pohuadsa queriqquimanajarideni huatidsemanera taco? Huatidsemana tahi. Dsabisso cajibote najari tedseje huatidsemanadsapa jipehe nebocossamana-jarajari. Naraha nidsa huada onihiccadsa madija ohuahadeni dsabisso cajibote najari inanadsoqque-manahijine pohua iaccamanadsapa pohua tessedenipa jipehe nebocossamanahitohui −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pohuapa pina dsabisso cajibote najari. Jeso pohuadenidsa madiccadsapa pohua huatimadedeni jipehe nenebocossamana najaraccajari, najari.)
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 —Ima onihi naqui ajima najaro: Etero ssessequidedenipi etero jadanidsapi etero dsati ihibedsacossamana nejerajaro. Etero dsatipi etero jadanidsa podsacossadsa dsotode ssabo nadsapi joca naqqui tani. Nadsa etero jadani sseo tapomadsapi denima totabaccora tani −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pocca marinaja pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsatipa bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi. Naraha uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa nadsana uva ppejenepa ecahuahissa tajari. Aja dsamine naco totabaccora-jarajari −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesopa pohuadeni atti ecomera-dsanapodsapi jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Jesohuaji bacco najonadsapa pohua bodi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Occa ejedeni huatiapaja. Occa odsahuaji ticcadsa tidsepedsa poni bara tadsa tijine camittemanidsa madipomanijine −najari.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqqui tedseje pohua natti jai tojamissajari.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Nadsapa Jeso piti nahuajanidsa qqui taneje amoneje coma tajaro qqui tajari. Qqui tadsapa: —Asi, ticappina tejeraji. Tibodipi ohuadsa: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine jidapapi ticca dsamacoma toccapa −najari Jeso. Nadsapi amadsati amani totappadsapi tonomijaro.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Nadsapa denima tossoniqquimamana dsanapodsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine tadsarihuaji Jeso bacco tajari. Bacco tadsapa madija toqueriqquihi qqui tajari. Ejedeni ppa todsanijine najoramanadsa totorededeni tore tore quinajari, madija motapa jadsirema oji oji camajari, motapa johua johua camajari.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Naraha Jeso attipa: —¡Jari, huapima ajijaro odsacca jai tijenaji! Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadajaro −najari. Naraha pohuadenipa Jeso atti jaja icanamanajari.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Naraha pohuapa madija dosse ininebaqquidsa Jeso toqquedsimajari. Toqquedsimadsa ejedeni poni dsapani equidi nadsa totehemajaro.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nadsapa najaro dsama arobenihuaji madimanajarideni huapima mittaridsamanajari. Ejedeni camittemaninicca ima tojaribaqquiridsajarode.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesopa ejedenicca odsadsa qquenadsapa toccanijari. Toccani toccani nanaja nocco siri pamaha Jeso natti tohuedamissajari. Tohuedamissadsa huahua tamissamanajari: —¡Dabi Potemahi! ¡Iadsa teti huana taji inaha! −tamissamanajari.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Nadsapa Jeso odsa bacco tadsapa toqquedsimajari. Naraha nocco siri pamaha huedajonajaripa Jesodsa tohuajiressimanadsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jari, ohuadsa tibodidenipi ¿nejecoma tiquinani? “Ia tonanomibaqquihijine pajirajari” ¿tiquinajaroqui? −nade. Nadsapa: —Jehe ia Medsede, ia tinanomibaqquinijine nahato tinani, inajaro −quinade.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nadsapa nocco siri pamaha nocco bara inabaqquidsa Jesopa: —Jehe, ohuadsa pajissa tiquinadsapi tinoccodeni ssire tanitohui −nade.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Jeso atti nama nadsapa nocco siri pamaha noccodeni ssire tocanirejari. Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¡Paji, ajijaro imapi madijadenidsa tecomamanaji! −nade.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Naraha tohuedanidsapa pohuadeni cacomamana-jarajari. Poccadeni ima ecomeraridsa-manajaro. Najaro dsama arobenihuaji madimanajarideni huapima —Jeso nocco siri pamaha inanomibaqquijari −ima mittaridsamanajari nade.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nocco siri pamaha tocanomiredsa tohuedaniraha manaco ebeno siri eccajonamanajari. Pohua bodidsapa Satanacca dodosse tocorime madidsajarijine atti cappirajari.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Naraha Jeso pohua bodicca dosse ininedsapa ebeno biquemanidsapa atti cajipomajari. Nadsapa madija huapima qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari. Attideni naco: —Aji ia Isaraeri potemahi icca dsamadsa nama nahi qqui qqui inapo-jaraccade −quinade.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Satanacca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinaraha maidsamanajaride.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Nadsama Jesopa odsa panani onihi, onihi naridsajarodsa, odsa capamema najaro onihi, onihi naridsajarodsa bacco bacco nanaridsa nadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji mari mari nanaridsa najari. Jesopa Diocca cacahuehecca ima bicani mari mari nanaridsa najari. Comani onihi, onihi cajiridsamanajarideni naco ihinanomi-baqquiridsa najari.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Jeso madija pohuatohui jahijonana canahi qqui inabaqquidsapa pohuadenipa pina edede pohuadeni cacahuade jiraha pohuama mamadiri naridsamanajarissa quinajari. Nama quinadsapa Jeso pohua bodidsa: —A, tohuati nahanaqquiri nahi −nadsa pohuadenitohui huati cahanariri canaridsajari. Madija huapimapa pohuadeni acco camade, pohuadeni maride cappiramanadsapa pina edede pohuadeni cacahuade nohueradsa nanajidso toquejenajarissa quina tahi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqquidsa huati tajari: —Madija Dio jiraha madimanahi huapi taraha pohuadeni maridea huapi tajarahi. Pina huidsajacca ppa nahi bono jica-jarajarissa quinaraha poredea madija pama quinajari.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nadsapi huidsaja jinede Diodsa huati tiquinaji, Pohua Atti maride dosse inabaqquidsa bono porede tohuapihijine −nade Jeso.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.