Mateus 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadsapa canoadsa jai tojedsanidsapa coridsa jippehuaji pohuadeni ori najonamanapohuihuaji ori tanimanadsa huana tocananimana-pomajari. Jeso pohua mamadi nahi Capernaohuaji bacco tanimanajari nade.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Naraha nahihuajipa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa Jesodsa eccajonamanajari. Jeso pohuatohui disseraqquiri nahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, ¡ticappina-jeraji! Aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapapi ticca ima Diodsa tobicani −najari nade.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Jeso atti nama nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni mota mittamanadsapa pohuadenira ssejeje cosseri najari: —Apaja, Jesopa: “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani, pina Dio itamassojarissa nahi! −quinahi nade.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Naraha Jesopa pohuadeni bodidenicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ohuadsa ima tabaccora taniccara tibodideni huatomanajaro? −nahi nade.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 —Naraha ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naraha ohua Madija Bedi ojajaropi madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi, aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijine coma tajaridsa huati onana −najari. Nadsapa madija ssomi tojahidsa pohua attipa: —¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −nahi nade Jeso.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Nadsapa totehemadsa pocca odsahuaji toccanijari nade.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nadsama madija ssomi tojahi tonomihi madija huapima qqui toquinadsapa cappinamanaraha huatidsemanadsa: —A ¡Diopa bica tahi, bica tahi! −quinajari. —Dio pocca dacorehe madija namihuaji madijaridsa inanani qqui inani −quinahi nade.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nadsama Jeso jahui ccajonadsa ohua qqui tajari. Ohuapi Mateo. Ohuapi romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade ojajarode. Nahi romanodenidsa dsiniro da tanijine ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa ohuittidsaraha Jeso ohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −nade. Nadsapi otehemadsa pohuadsa occajarode.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nahi dsotode occa odsahuaji ijipanijine huahuanaridsa jassi inahuajanidsapi nahidsa Jeso qquide jahidsimajari. Otessedeni romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni huapima naco jahidsimajari. Jodiodenicca marinaja ecahuamana-jerajarodeni naco iadsama jassi nahuajanijari. Jeso pohua huatimadedeni ia naqui pohuadeni tedseje jipade iquejenajaro.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa madija bicaqquiri najarajarideni tedseje ijipani qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa iadsa huati toquinajaride: —A ¿nejecotohui tiadeni maridepa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje jipajari? −quinade. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari, pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje.)
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Naraha pohuadeni attideni mittadsa manaco Jeso huati tajari: —Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari −nade. —Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri totonanadedenicca ima onanabicanijinena occajonajaro. Jari, ajijaro ima ticahatteraji. Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inajaro:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nadsapa Huano Baotistacca mamari tabaqqui Jesohuaji bacco najonamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Nija. Iapi Diodsara huati huati idsanaponijine jipehe ihinebocossa nani. Jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco jipehe nenebocossamana naraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqqui tedsejedeni jipehe titinebocossamana nejerajaro? −quinade.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Dsabissopa amoneje cajibote najari pocca ejete tojadsapi ¿pohuadsa queriqquimanajarideni huatidsemanera taco? Huatidsemana tahi. Dsabisso cajibote najari tedseje huatidsemanadsapa jipehe nebocossamana-jarajari. Naraha nidsa huada onihiccadsa madija ohuahadeni dsabisso cajibote najari inanadsoqque-manahijine pohua iaccamanadsapa pohua tessedenipa jipehe nebocossamanahitohui −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pohuapa pina dsabisso cajibote najari. Jeso pohuadenidsa madiccadsapa pohua huatimadedeni jipehe nenebocossamana najaraccajari, najari.)
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 —Ima onihi naqui ajima najaro: Etero ssessequidedenipi etero jadanidsapi etero dsati ihibedsacossamana nejerajaro. Etero dsatipi etero jadanidsa podsacossadsa dsotode ssabo nadsapi joca naqqui tani. Nadsa etero jadani sseo tapomadsapi denima totabaccora tani −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pocca marinaja pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsatipa bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi. Naraha uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa nadsana uva ppejenepa ecahuahissa tajari. Aja dsamine naco totabaccora-jarajari −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesopa pohuadeni atti ecomera-dsanapodsapi jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Jesohuaji bacco najonadsapa pohua bodi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Occa ejedeni huatiapaja. Occa odsahuaji ticcadsa tidsepedsa poni bara tadsa tijine camittemanidsa madipomanijine −najari.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqqui tedseje pohua natti jai tojamissajari.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Nadsapa Jeso piti nahuajanidsa qqui taneje amoneje coma tajaro qqui tajari. Qqui tadsapa: —Asi, ticappina tejeraji. Tibodipi ohuadsa: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine jidapapi ticca dsamacoma toccapa −najari Jeso. Nadsapi amadsati amani totappadsapi tonomijaro.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Nadsapa denima tossoniqquimamana dsanapodsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine tadsarihuaji Jeso bacco tajari. Bacco tadsapa madija toqueriqquihi qqui tajari. Ejedeni ppa todsanijine najoramanadsa totorededeni tore tore quinajari, madija motapa jadsirema oji oji camajari, motapa johua johua camajari.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Naraha Jeso attipa: —¡Jari, huapima ajijaro odsacca jai tijenaji! Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadajaro −najari. Naraha pohuadenipa Jeso atti jaja icanamanajari.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Naraha pohuapa madija dosse ininebaqquidsa Jeso toqquedsimajari. Toqquedsimadsa ejedeni poni dsapani equidi nadsa totehemajaro.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Nadsapa najaro dsama arobenihuaji madimanajarideni huapima mittaridsamanajari. Ejedeni camittemaninicca ima tojaribaqquiridsajarode.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesopa ejedenicca odsadsa qquenadsapa toccanijari. Toccani toccani nanaja nocco siri pamaha Jeso natti tohuedamissajari. Tohuedamissadsa huahua tamissamanajari: —¡Dabi Potemahi! ¡Iadsa teti huana taji inaha! −tamissamanajari.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Nadsapa Jeso odsa bacco tadsapa toqquedsimajari. Naraha nocco siri pamaha huedajonajaripa Jesodsa tohuajiressimanadsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jari, ohuadsa tibodidenipi ¿nejecoma tiquinani? “Ia tonanomibaqquihijine pajirajari” ¿tiquinajaroqui? −nade. Nadsapa: —Jehe ia Medsede, ia tinanomibaqquinijine nahato tinani, inajaro −quinade.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nadsapa nocco siri pamaha nocco bara inabaqquidsa Jesopa: —Jehe, ohuadsa pajissa tiquinadsapi tinoccodeni ssire tanitohui −nade.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Jeso atti nama nadsapa nocco siri pamaha noccodeni ssire tocanirejari. Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¡Paji, ajijaro imapi madijadenidsa tecomamanaji! −nade.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Naraha tohuedanidsapa pohuadeni cacomamana-jarajari. Poccadeni ima ecomeraridsa-manajaro. Najaro dsama arobenihuaji madimanajarideni huapima —Jeso nocco siri pamaha inanomibaqquijari −ima mittaridsamanajari nade.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nocco siri pamaha tocanomiredsa tohuedaniraha manaco ebeno siri eccajonamanajari. Pohua bodidsapa Satanacca dodosse tocorime madidsajarijine atti cappirajari.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Naraha Jeso pohua bodicca dosse ininedsapa ebeno biquemanidsapa atti cajipomajari. Nadsapa madija huapima qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari. Attideni naco: —Aji ia Isaraeri potemahi icca dsamadsa nama nahi qqui qqui inapo-jaraccade −quinade.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Satanacca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinaraha maidsamanajaride.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Nadsama Jesopa odsa panani onihi, onihi naridsajarodsa, odsa capamema najaro onihi, onihi naridsajarodsa bacco bacco nanaridsa nadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji mari mari nanaridsa najari. Jesopa Diocca cacahuehecca ima bicani mari mari nanaridsa najari. Comani onihi, onihi cajiridsamanajarideni naco ihinanomi-baqquiridsa najari.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jeso madija pohuatohui jahijonana canahi qqui inabaqquidsapa pohuadenipa pina edede pohuadeni cacahuade jiraha pohuama mamadiri naridsamanajarissa quinajari. Nama quinadsapa Jeso pohua bodidsa: —A, tohuati nahanaqquiri nahi −nadsa pohuadenitohui huati cahanariri canaridsajari. Madija huapimapa pohuadeni acco camade, pohuadeni maride cappiramanadsapa pina edede pohuadeni cacahuade nohueradsa nanajidso toquejenajarissa quina tahi.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqquidsa huati tajari: —Madija Dio jiraha madimanahi huapi taraha pohuadeni maridea huapi tajarahi. Pina huidsajacca ppa nahi bono jica-jarajarissa quinaraha poredea madija pama quinajari.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Nadsapi huidsaja jinede Diodsa huati tiquinaji, Pohua Atti maride dosse inabaqquidsa bono porede tohuapihijine −nade Jeso.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.