Mateus 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesopa madija huapima pohuadsa queriqquihi qqui tadsapa ssonohuaji toqquemorajari. Nahidsana maride huittarijari. Jesocca mamari tabaqquipa pohuahuaji huajijira canajari.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Nadsapa mari icanabaqquijari.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 —Tiadeni motta tibodideni tobicanijine tipajiramana-jerani nahatoqquiri tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 —Tibodideni huanacossadsa oji tiquinaraha Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Dio tibodideni acco camahitohui.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 —Tiadenidsa ima tabaccora tanicca bacco taraha tedimana-jeradsa tibodideni: “Nidsa Dio ohua acco camahitohui” tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nidsa Diojine dsama dsati tojadsa najaropi ticcadeni cacahuehe tojanitohui.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 —Tibodidenipi pina: “Occa ima Diodsa pajiranissa taccaraho, Pohua Attissa onananijine dissera onana” tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Tibodidenidsa jipa tinajarocca Dio tiadenidsa inananitohui.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 —Tiadenipi madijadsa tetideni huanaqquiri nadsa pohuadenidsa ima tojadsapi pohuadeni acco ticamabaqquimanadsapa Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diopa tiadenidsa naco huati huana tahitohui, tiadeni acco tocamabaqquihitohui.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 —Tibodidenidsa Diotohuira tiquinadsapi ticcadeni ima quejema-jeradsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Jidapapa Dio tiadenidsa tojidserajari. Nidsa memehuajipa Dio Pohua qqui tiquinahitohui.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 —Madija ohuaha tijinedeni cajoneradsapa Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diopa tiadenidsa: “Occa ejedenideni” najari.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 —Diodsa disseraqquiri tiquinadsa Pohua Attissa tinanamanadsapi jehe quina-jarajarideni tiadeni tonajidso-baqquimanaraha Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 —Occa madija tiquejenajarojinepi madija tiadeni totamasso-baqquimanadsa, tiadeni tonajidso-baqquimanadsa, ticcadeni ima totabaccoranijine maidsa maidsa quinadsa naco Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Tetidsemanaji. “Epejeni bica tani” tiquinaji. Memehuaji bacco tiquinadsapi Diocca daniji bicabote ticajimananitohui. Maittaccadsama naco Diodsa jiperaqquiri najaridenipa aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajidso-baqquimanaja najonapohui najari −nahi nade Jeso.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 —Tiadeni aji ohuadsa jehe tiquinajaropi pina sahocca imassa tiquinajaro. Sahopi bani bica tahijine. Aji tiadenipi pina sahossa tiquinajaro, ajijaro dsamacca madija tinanabicabaqqui-manahijine. Saho ajiboni amossi nadsapi ajiboni cajipomanijine ssamo tani. Nadsapi tiadeni naqui ajijaro dsamacca madijadsa ima bicani tinanamanaridsanijine nebomana tiquinejeraji Ticcadeni jeheniji ponima toja-jerana. Saho ponima tojadsapi madija coro quinadsa madijajine ttai ttai toja tani.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 —Tiadeni aji ohuadsa jehe tiquinajaropi pina ajijaro dsamacca ssiajanissa tiquinajaro. Ossiejene ticajimanadsapi dsama huapimacca madijadsa otahimari tijinedeni ahuatoridsajaro. Tissiejenedeni ahuato tadsapi pina odsa panani ssono tetepihuaji ahuato tajarossa najaro. Ssonocca odsa pananipi najimanijine ssamo tani.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Jojororo naco toquehessidsapa icanajimahijine jarahi. Ssapotodsa boco icanahijine jarahi. Nadsa jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji madimanajarideni huapima ssiajani cajimanahijine.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Tissiejenedenipi pina najaro ssiajanissa tiquinajaro, madija huapimadsa tossiajabaqquinijine. Ima bicani titinanamana najaro, madija huapima qqui toquinahijine. Nema tinanamanadsapi Abi Dio memehuaji madijaridsa pohuadsa huatidsemanadsa: “Diopa bica tahi” quinahijine −nahi nade Jeso.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jesopa denima mari icanabaqquidsapa pohua atti ajama najari: —Tiadenipi: “Jesopa Moisesicca marinaja jicanijine ccajonajari” tiquinejeraji. Tettideni onihi naqui: “Jesopa maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine dsodo nani naqui inajicanijine” tiquinejeraji. Ohuapi najaro marinaja huapima pajiranissa tanijine occajonajaro.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aji meme, nami jiquejeraccadsa Moisesicca marinajapi nebo-jeranitohui. Meme, nami jicadsapi Dio Atti dsodo nanicca marinaja huapima pajiranissa tanitohui. Tohuatti ojarie dsori teje cama-jeranitohui.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Nadsama madijadenipa Dio Atti ojariedsa iboqquiri nadsapa imasiri cajimanajari. Madija ibo tajari pohua tesse tohuibohuijine mari icanajari attipa: “Diocca dosseniji motapi najo tani, tineboji” nanaja nadsapa najaripa Diocca cacahuehedsa ajamani tojahitohui. Naraha madija ohuaha Diocca dosseniji huapimadsa ibora tajaripa pohua tessedsa: “Diocca dosseniji huapimadsa ibora tinaji” nanaja nadsapa najarina Diocca cacahuehedsa deni tojahitohui.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Tiadenidsa huati onajaro: Diocca cacahuehedsa tiquejenanijinepi Dio Pohua jipa tajaricca tinanamanadsana pocca cacahuehedsa tiquejenanijine tipajiramanani. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa Diocca dosseniji cacahuade disseraqquiri najari. Tiadeni naqui pina najarideni disseraqquiri najarissa tiquinana. Naraha tiadenipi denima tinapajiramananissa tana. Nema tiquinadsapi Diocca cacahuehedsa tiquejenanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Madijapa tinanadsoqque-jarajo. Madija tinanadsoqquedsapa ima cacattemade atti tiadsa: ‘Manaco tidsoqqueji’ nahitohui” quiquinanade.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Naraha tiadenidsa huati onana: Timecotedsa titessedsa naqui tedidsapi ima ticajinitohui. Ima cacattemahuaji: “Ticca imapi tabaccora tani” quinahitohui. Ticca huadie tinebo-jeradsa timecotedsa denima tatamasso tadsapi ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenipa tiadsa ima inassonarimananitohui. Ticca huadie deni tojadsapi timecotedsa tabaccorehema tatamasso taraha ticca imana denima tabaccora tajaro. Nidsa ticca imapi Dio mittahitohui. Ticca ima nema nadsapi jororoni jiquejeranihuaji tijanitohui.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 —Nadsama ticca daniji: “Diodsa da onana” tiquinadsa naqui Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji ticca daniji tiaccaraha aji timecotedsa ima tinanapojaro tibodi huato-dsanapoccani.
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Nadsapi ticca daniji dsojo tidsimaraha Diodsa da tahijinecca huahuanaridsa hua tari-jaraccadsama nahidsa tineboccajo. Nadsapi timecotedsa ticcaji, ticca ima ticattemamananijine. Ticca ima ticattemamanadsa ticajonerapomadsana Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji ticcanipomaji. Nadsana ticca daniji Diodsa da tinahijine hua tarihi bica tahi.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 —Nadsama madija ohuahadsa ima tinanadsa naqui pohua attipa: “Tia ohuaccana ima cacattemahuaji” nadsa naco tahide tia tohuacca-jaraccadsama pohua tedseje ticcadeni ima ticattemamanapoji. Pohua huati tinassonapojo, nahi taminehuaji tia tohuacca-jarahijine. Ticcadeni ima ticattemamanapo-jeradsapi ima cacattemahuaji bacco tinadsapi ima tinanajaro manaconi todsepe tijanitohui. Toponi cocorohuaji tia coro idsimamananitohui.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Pajissara tiadsa huati onajaro. Nani toponi cocorohuaji timadidsapi amadsati tiqquena-jeranitohui. Ima tinanajaro manaconi nemanehe tinajicanissa tadsana tiqquenanitohui −nahi nade Jeso.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Amoneje ticajidsapi amoneje onihipi tija-jeraji. Maqquideje ticajidsapi maqquideje ohuaha tinaja tajarajo” quiquinanade.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Naraha tiadenidsa huati onana: Madijapa amoneje onihi qqui tadsa tohuini inacomadsapi pohua bodidsa imasiri inanajaro. Pina amoneje ijajarossa najaro −nahi nade Jeso.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 —Nadsama imasiri tinana-jeranijinepi tibodidsa daco tijiradsa poni taji. Poni tejeradsapi ima oppina tani tiadsa ssonarinitohui. Nadsama pina tinocco nahatoniccadsa tohuini tanicca qqui tinadsapi najarodsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji, imasiri tinana-jeranijine. Nema tadsapi pina tinocco nahatonicca huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro, imasiri tinana-jeranijine. Tinocco ojarie amossi naraha ¡epeje! tessirema tissiajanitohui. Jororoni jiquejeranihuaji tija-jeranitohui.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Nadsama pina tidsepe nahatoniccadsa imasiri tinanabote naraha daco tijiradsa poni taji, imasiri tinana-jeranijine. Nema tadsapi pina tidsepe nahatonicca ca ticajidsajarossa najaro. Tidsepe cajarie amossi canaraha ¡epeje! tessirema tissiajanitohui. Jororoni jiquejeranihuaji tija-jeranitohui −nahi nade Jeso.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Maqquideje: Occa amoneje onebona nadsapa tahide nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” quiquinanade.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Naraha ohuattipi ajima onajaro: Ticca amoneje tinebodsapi imasiri tinanajaro. Ticca amoneje tinebodsa maqquideje ohuaha icajidsapa tijine poni naqui imasiri inanajaro. Ponicca maqqui icajidsati naco imasiri inanajaro. Diocca dosseniji naqui ecahuamana-jerajaro. Nadsama ohuattipi: ¡Paji! Ticcadeni amoneje nebomana tejeraji, onajaro. Naraha ticca amoneje maqquideje ohuaha inajadsana “Onebona” tadsa tinebodsapi tiadsa ima nohuerani. Ticca amoneje maqquideje ohuaha inajadsapa poni ponijine imasiri inanajaro. Nadsana tineboni oppinera tani −nahi nade Jeso.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Diodsa: ‘Pajissa ajima onanana’ tadsapi timaidsa-jeradsa aji huati tinajarossa tinanaji” quiquinanade.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Naraha ohuattipi ajima onajaro: “Pajissa ajima onanana” tadsapi ticca pajissehepi tohuatti onihi tadsajani huati tina tejeraji. Madijapa maidsamanadsa: “Pajissa huati onajaro” quinadsapa tohuatti onihi tadsajani inatassaqquidsa pina pajissehessa najaro huati toquinaraha maidsamanajari. Pohuadeni attissa inanamana-jeradsa: “Oppinera tani, Dio onidsa huati onapo-jerade” quinaraha Diopa attideni mittajari. Ajana madija attidenipa: “Occa imapi pajissa, memehuajicca nahato tahi” quinahipa bica tejerani. Memehuajipi Diocca huihuittari. Diopa mittahi.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Madija ohuaha attidenipa: “Occa imapi pajissa, ajijaro namipi nahato tani” quinadsa naco bica tejerani. Namipi Dio amori cabarihijinecca huihuittari bedenissa najaro. Diopa mittahi. Madija ohuaha attideni onihi naqui: “Occa imapi pajissa, Jerosarepi nahato tani” quinadsa naco bica tejerani. Jerosarepi Diocca Cattaniji, tamine deni tojahicca odsa panani.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Madija ohuaha attideni naco: “Occa imapi pajissa, occa nahatohuema huati onajaro” quinaraha pohuadeni attidsa tatideni amadsati tosohuehue nanijinepi ssamo tani. Pohuadeni tatideni amadsati tonopo-po nanijine naqui ssamo tani.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Nadsama tiadenipi pajissa tiquinadsa pajissara: “Jehe, pajissa” tiquinaji. Naraha poni tiquinadsa naqui “Jehe, poni” tiquinaji. ¡Epeje! Nema najarora huati tiquinanijine bica tani. Naraha tettidenipi tohuatti onihi tadsajani tinatassaqquimanadsapi bica tejerani. Najaropi pina mamaidsadedeni attidenissa najaro −nahi nade Jeso.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Madija ohuahajine tinocco sia tadsapi manaco pohua nocco sia tinanadsapa bica tani. Tino naqui. Madija ohuahajine tino jai tocanadsapi manaco pohua ino jai ticananadsa bica tani” quiquinanade. Manaco manacopi nama najonamanajari.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Naraha ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: madijapa tiadenidsa tabaccorehe inanadsapi “Manaco” tiquinejeraji. Madija tipano idanidsa naco “Ohuaccone manaco odana” tiquinejerana, onajaro.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Madija attipa: “Ohuadsa ima tinanani” nadsa ima cattemadehuaji tia tohuaccadsa tamine attipa: “Ima tinanajaro manaconi pohuadsa titetepicca da tinaji” nadsapa pohuadsa da tinaji. Titetepicca onihi ssirinijine huatini ccara taraha najaro naqui nema nehe pohuadsa da tinaji, onajaro.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Nadsama madija naco benehi huaji tani toccahijine tiadsa huati tadsapa: “Jari, ohua acco ticamaji. Ajicca odsa onihidsa ohua tineboji” nadsapa pohua attissa tinanaji. Pohua tinebohuihuaji tineboraha denima pohua accode ticcanijine bica tani, onajaro.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Nadsama madija tiadsa: “Jari, ohuadsa manaconi jirehe da taji” nadsapa pohuadsa da tinaji. Madija ohuaha atti naco: “Pohuama ohuadsa da taccajo. Nidsa tiadsa da onanihijine” nadsapi teccocco-jarajo. Pohuadsa da tinaccajo, onajaro −nahi nade Jeso.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 —Moisesicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Titessedenidsa tetideni huanaqquiri nana” quiquinanade. Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaro naqui: “Tiadeni huadidedenipa manaco ticahadibaqquijo” quiquinanajari.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Naraha ohuattipi ajima onajaro: Tiadeni huadidedenidsa naqui pina tetideni huanaqquiri naji. Tiadeni najidsodedenipa Dio pohuadeni bodi acco icamabaqquihijine Diodsa huati huati tiquinana, onajaro.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Nadsana tiadenipi Abi Diocca ejedeni tiquejenani ahuato tanijine. Dio memehuaji madijaripa bica tajari. Madija huapimadsa huati huana tajari. Bicaqquiri najaridenidsa huati huana tajari, tabaccoraqquiri najaridenidsa naco huati huana tajari. Dio pocca nahatohue majipa Pohuadsa jehe quinajarideni, Pohua Attidsa iboqquiri najarideni huapimadsa tossiajabaqquijari. Pocca nahatohue passo naqui Dio Pohuajine huapimadsa caji taridsajaro.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Tiadenidsa ohuatti ajima najaro: Madija tiadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara tetideni huanaqquiri nani ojari nadsapi pina madija huapimacca imassa tinanamanajaro. Najarossa tinanamanadsapi nidsa memehuaji Dio tiadenidsa: “Jehe bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Ajana, imasiri cajimanajarideni pina romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenipa aja pohuadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara huatideni huanaqquiri nahi ojari najari. Paji, pohuadenissa tiquinejerana. Tiadenipi tohuati huanehe denima bica tanicca ticajimanadsana bica tani.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Nadsama tiadenipi ticcadeni madijadsa tetidsemanadsa: “¿Nija, bica tinaqui?” tiquinaraha madija ohuahadsa: “¿Nija, bica tinaqui?” tiquinejeradsa pina madija ohuahadenicca madiessa tiquinajaro. Ajana, Diodsa jehe quina-jarajarideni poccadeni madijadsa: “¿Nija, bica tinaqui?” nanaridsamana naraha noccodeni jidsa tajaridsapa: “¿Nija, bica tinaqui?” quina-jarahi. Paji, tiadenipi pohuadenissa tiquinejerana.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa pocca tohuati huanehe pajiranissa tajaro. Tiadeni naqui tinapajiramananissa taji, pina ticcadeni Abi Diocca tohuati huanehessa tinanamanana, onajaro −nahi nade Jeso.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.