Mateus 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesopa madija huapima pohuadsa queriqquihi qqui tadsapa ssonohuaji toqquemorajari. Nahidsana maride huittarijari. Jesocca mamari tabaqquipa pohuahuaji huajijira canajari.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Nadsapa mari icanabaqquijari.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 —Tiadeni motta tibodideni tobicanijine tipajiramana-jerani nahatoqquiri tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 —Tibodideni huanacossadsa oji tiquinaraha Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Dio tibodideni acco camahitohui.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 —Tiadenidsa ima tabaccora tanicca bacco taraha tedimana-jeradsa tibodideni: “Nidsa Dio ohua acco camahitohui” tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Nidsa Diojine dsama dsati tojadsa najaropi ticcadeni cacahuehe tojanitohui.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 —Tibodidenipi pina: “Occa ima Diodsa pajiranissa taccaraho, Pohua Attissa onananijine dissera onana” tiquinadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Tibodidenidsa jipa tinajarocca Dio tiadenidsa inananitohui.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 —Tiadenipi madijadsa tetideni huanaqquiri nadsa pohuadenidsa ima tojadsapi pohuadeni acco ticamabaqquimanadsapa Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diopa tiadenidsa naco huati huana tahitohui, tiadeni acco tocamabaqquihitohui.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 —Tibodidenidsa Diotohuira tiquinadsapi ticcadeni ima quejema-jeradsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Jidapapa Dio tiadenidsa tojidserajari. Nidsa memehuajipa Dio Pohua qqui tiquinahitohui.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 —Madija ohuaha tijinedeni cajoneradsapa Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diopa tiadenidsa: “Occa ejedenideni” najari.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 —Diodsa disseraqquiri tiquinadsa Pohua Attissa tinanamanadsapi jehe quina-jarajarideni tiadeni tonajidso-baqquimanaraha Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Diocca cacahuehe tiadenidsa tojanitohui.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 —Occa madija tiquejenajarojinepi madija tiadeni totamasso-baqquimanadsa, tiadeni tonajidso-baqquimanadsa, ticcadeni ima totabaccoranijine maidsa maidsa quinadsa naco Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Tetidsemanaji. “Epejeni bica tani” tiquinaji. Memehuaji bacco tiquinadsapi Diocca daniji bicabote ticajimananitohui. Maittaccadsama naco Diodsa jiperaqquiri najaridenipa aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajidso-baqquimanaja najonapohui najari −nahi nade Jeso.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 —Tiadeni aji ohuadsa jehe tiquinajaropi pina sahocca imassa tiquinajaro. Sahopi bani bica tahijine. Aji tiadenipi pina sahossa tiquinajaro, ajijaro dsamacca madija tinanabicabaqqui-manahijine. Saho ajiboni amossi nadsapi ajiboni cajipomanijine ssamo tani. Nadsapi tiadeni naqui ajijaro dsamacca madijadsa ima bicani tinanamanaridsanijine nebomana tiquinejeraji Ticcadeni jeheniji ponima toja-jerana. Saho ponima tojadsapi madija coro quinadsa madijajine ttai ttai toja tani.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 —Tiadeni aji ohuadsa jehe tiquinajaropi pina ajijaro dsamacca ssiajanissa tiquinajaro. Ossiejene ticajimanadsapi dsama huapimacca madijadsa otahimari tijinedeni ahuatoridsajaro. Tissiejenedeni ahuato tadsapi pina odsa panani ssono tetepihuaji ahuato tajarossa najaro. Ssonocca odsa pananipi najimanijine ssamo tani.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Jojororo naco toquehessidsapa icanajimahijine jarahi. Ssapotodsa boco icanahijine jarahi. Nadsa jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji madimanajarideni huapima ssiajani cajimanahijine.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Tissiejenedenipi pina najaro ssiajanissa tiquinajaro, madija huapimadsa tossiajabaqquinijine. Ima bicani titinanamana najaro, madija huapima qqui toquinahijine. Nema tinanamanadsapi Abi Dio memehuaji madijaridsa pohuadsa huatidsemanadsa: “Diopa bica tahi” quinahijine −nahi nade Jeso.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Jesopa denima mari icanabaqquidsapa pohua atti ajama najari: —Tiadenipi: “Jesopa Moisesicca marinaja jicanijine ccajonajari” tiquinejeraji. Tettideni onihi naqui: “Jesopa maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine dsodo nani naqui inajicanijine” tiquinejeraji. Ohuapi najaro marinaja huapima pajiranissa tanijine occajonajaro.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aji meme, nami jiquejeraccadsa Moisesicca marinajapi nebo-jeranitohui. Meme, nami jicadsapi Dio Atti dsodo nanicca marinaja huapima pajiranissa tanitohui. Tohuatti ojarie dsori teje cama-jeranitohui.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Nadsama madijadenipa Dio Atti ojariedsa iboqquiri nadsapa imasiri cajimanajari. Madija ibo tajari pohua tesse tohuibohuijine mari icanajari attipa: “Diocca dosseniji motapi najo tani, tineboji” nanaja nadsapa najaripa Diocca cacahuehedsa ajamani tojahitohui. Naraha madija ohuaha Diocca dosseniji huapimadsa ibora tajaripa pohua tessedsa: “Diocca dosseniji huapimadsa ibora tinaji” nanaja nadsapa najarina Diocca cacahuehedsa deni tojahitohui.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Tiadenidsa huati onajaro: Diocca cacahuehedsa tiquejenanijinepi Dio Pohua jipa tajaricca tinanamanadsana pocca cacahuehedsa tiquejenanijine tipajiramanani. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa Diocca dosseniji cacahuade disseraqquiri najari. Tiadeni naqui pina najarideni disseraqquiri najarissa tiquinana. Naraha tiadenipi denima tinapajiramananissa tana. Nema tiquinadsapi Diocca cacahuehedsa tiquejenanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Madijapa tinanadsoqque-jarajo. Madija tinanadsoqquedsapa ima cacattemade atti tiadsa: ‘Manaco tidsoqqueji’ nahitohui” quiquinanade.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Naraha tiadenidsa huati onana: Timecotedsa titessedsa naqui tedidsapi ima ticajinitohui. Ima cacattemahuaji: “Ticca imapi tabaccora tani” quinahitohui. Ticca huadie tinebo-jeradsa timecotedsa denima tatamasso tadsapi ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenipa tiadsa ima inassonarimananitohui. Ticca huadie deni tojadsapi timecotedsa tabaccorehema tatamasso taraha ticca imana denima tabaccora tajaro. Nidsa ticca imapi Dio mittahitohui. Ticca ima nema nadsapi jororoni jiquejeranihuaji tijanitohui.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 —Nadsama ticca daniji: “Diodsa da onana” tiquinadsa naqui Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji ticca daniji tiaccaraha aji timecotedsa ima tinanapojaro tibodi huato-dsanapoccani.
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Nadsapi ticca daniji dsojo tidsimaraha Diodsa da tahijinecca huahuanaridsa hua tari-jaraccadsama nahidsa tineboccajo. Nadsapi timecotedsa ticcaji, ticca ima ticattemamananijine. Ticca ima ticattemamanadsa ticajonerapomadsana Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji ticcanipomaji. Nadsana ticca daniji Diodsa da tinahijine hua tarihi bica tahi.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 —Nadsama madija ohuahadsa ima tinanadsa naqui pohua attipa: “Tia ohuaccana ima cacattemahuaji” nadsa naco tahide tia tohuacca-jaraccadsama pohua tedseje ticcadeni ima ticattemamanapoji. Pohua huati tinassonapojo, nahi taminehuaji tia tohuacca-jarahijine. Ticcadeni ima ticattemamanapo-jeradsapi ima cacattemahuaji bacco tinadsapi ima tinanajaro manaconi todsepe tijanitohui. Toponi cocorohuaji tia coro idsimamananitohui.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Pajissara tiadsa huati onajaro. Nani toponi cocorohuaji timadidsapi amadsati tiqquena-jeranitohui. Ima tinanajaro manaconi nemanehe tinajicanissa tadsana tiqquenanitohui −nahi nade Jeso.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Amoneje ticajidsapi amoneje onihipi tija-jeraji. Maqquideje ticajidsapi maqquideje ohuaha tinaja tajarajo” quiquinanade.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Naraha tiadenidsa huati onana: Madijapa amoneje onihi qqui tadsa tohuini inacomadsapi pohua bodidsa imasiri inanajaro. Pina amoneje ijajarossa najaro −nahi nade Jeso.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 —Nadsama imasiri tinana-jeranijinepi tibodidsa daco tijiradsa poni taji. Poni tejeradsapi ima oppina tani tiadsa ssonarinitohui. Nadsama pina tinocco nahatoniccadsa tohuini tanicca qqui tinadsapi najarodsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji, imasiri tinana-jeranijine. Nema tadsapi pina tinocco nahatonicca huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro, imasiri tinana-jeranijine. Tinocco ojarie amossi naraha ¡epeje! tessirema tissiajanitohui. Jororoni jiquejeranihuaji tija-jeranitohui.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nadsama pina tidsepe nahatoniccadsa imasiri tinanabote naraha daco tijiradsa poni taji, imasiri tinana-jeranijine. Nema tadsapi pina tidsepe nahatonicca ca ticajidsajarossa najaro. Tidsepe cajarie amossi canaraha ¡epeje! tessirema tissiajanitohui. Jororoni jiquejeranihuaji tija-jeranitohui −nahi nade Jeso.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Maqquideje: Occa amoneje onebona nadsapa tahide nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” quiquinanade.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Naraha ohuattipi ajima onajaro: Ticca amoneje tinebodsapi imasiri tinanajaro. Ticca amoneje tinebodsa maqquideje ohuaha icajidsapa tijine poni naqui imasiri inanajaro. Ponicca maqqui icajidsati naco imasiri inanajaro. Diocca dosseniji naqui ecahuamana-jerajaro. Nadsama ohuattipi: ¡Paji! Ticcadeni amoneje nebomana tejeraji, onajaro. Naraha ticca amoneje maqquideje ohuaha inajadsana “Onebona” tadsa tinebodsapi tiadsa ima nohuerani. Ticca amoneje maqquideje ohuaha inajadsapa poni ponijine imasiri inanajaro. Nadsana tineboni oppinera tani −nahi nade Jeso.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Diodsa: ‘Pajissa ajima onanana’ tadsapi timaidsa-jeradsa aji huati tinajarossa tinanaji” quiquinanade.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Naraha ohuattipi ajima onajaro: “Pajissa ajima onanana” tadsapi ticca pajissehepi tohuatti onihi tadsajani huati tina tejeraji. Madijapa maidsamanadsa: “Pajissa huati onajaro” quinadsapa tohuatti onihi tadsajani inatassaqquidsa pina pajissehessa najaro huati toquinaraha maidsamanajari. Pohuadeni attissa inanamana-jeradsa: “Oppinera tani, Dio onidsa huati onapo-jerade” quinaraha Diopa attideni mittajari. Ajana madija attidenipa: “Occa imapi pajissa, memehuajicca nahato tahi” quinahipa bica tejerani. Memehuajipi Diocca huihuittari. Diopa mittahi.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Madija ohuaha attidenipa: “Occa imapi pajissa, ajijaro namipi nahato tani” quinadsa naco bica tejerani. Namipi Dio amori cabarihijinecca huihuittari bedenissa najaro. Diopa mittahi. Madija ohuaha attideni onihi naqui: “Occa imapi pajissa, Jerosarepi nahato tani” quinadsa naco bica tejerani. Jerosarepi Diocca Cattaniji, tamine deni tojahicca odsa panani.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Madija ohuaha attideni naco: “Occa imapi pajissa, occa nahatohuema huati onajaro” quinaraha pohuadeni attidsa tatideni amadsati tosohuehue nanijinepi ssamo tani. Pohuadeni tatideni amadsati tonopo-po nanijine naqui ssamo tani.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Nadsama tiadenipi pajissa tiquinadsa pajissara: “Jehe, pajissa” tiquinaji. Naraha poni tiquinadsa naqui “Jehe, poni” tiquinaji. ¡Epeje! Nema najarora huati tiquinanijine bica tani. Naraha tettidenipi tohuatti onihi tadsajani tinatassaqquimanadsapi bica tejerani. Najaropi pina mamaidsadedeni attidenissa najaro −nahi nade Jeso.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 —Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Madija ohuahajine tinocco sia tadsapi manaco pohua nocco sia tinanadsapa bica tani. Tino naqui. Madija ohuahajine tino jai tocanadsapi manaco pohua ino jai ticananadsa bica tani” quiquinanade. Manaco manacopi nama najonamanajari.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Naraha ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: madijapa tiadenidsa tabaccorehe inanadsapi “Manaco” tiquinejeraji. Madija tipano idanidsa naco “Ohuaccone manaco odana” tiquinejerana, onajaro.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Madija attipa: “Ohuadsa ima tinanani” nadsa ima cattemadehuaji tia tohuaccadsa tamine attipa: “Ima tinanajaro manaconi pohuadsa titetepicca da tinaji” nadsapa pohuadsa da tinaji. Titetepicca onihi ssirinijine huatini ccara taraha najaro naqui nema nehe pohuadsa da tinaji, onajaro.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Nadsama madija naco benehi huaji tani toccahijine tiadsa huati tadsapa: “Jari, ohua acco ticamaji. Ajicca odsa onihidsa ohua tineboji” nadsapa pohua attissa tinanaji. Pohua tinebohuihuaji tineboraha denima pohua accode ticcanijine bica tani, onajaro.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Nadsama madija tiadsa: “Jari, ohuadsa manaconi jirehe da taji” nadsapa pohuadsa da tinaji. Madija ohuaha atti naco: “Pohuama ohuadsa da taccajo. Nidsa tiadsa da onanihijine” nadsapi teccocco-jarajo. Pohuadsa da tinaccajo, onajaro −nahi nade Jeso.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 —Moisesicca marinaja timittamanajonajaropi ajima najaro: “Titessedenidsa tetideni huanaqquiri nana” quiquinanade. Ticcadeni ididenicca marinaja timittamanajonajaro naqui: “Tiadeni huadidedenipa manaco ticahadibaqquijo” quiquinanajari.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Naraha ohuattipi ajima onajaro: Tiadeni huadidedenidsa naqui pina tetideni huanaqquiri naji. Tiadeni najidsodedenipa Dio pohuadeni bodi acco icamabaqquihijine Diodsa huati huati tiquinana, onajaro.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Nadsana tiadenipi Abi Diocca ejedeni tiquejenani ahuato tanijine. Dio memehuaji madijaripa bica tajari. Madija huapimadsa huati huana tajari. Bicaqquiri najaridenidsa huati huana tajari, tabaccoraqquiri najaridenidsa naco huati huana tajari. Dio pocca nahatohue majipa Pohuadsa jehe quinajarideni, Pohua Attidsa iboqquiri najarideni huapimadsa tossiajabaqquijari. Pocca nahatohue passo naqui Dio Pohuajine huapimadsa caji taridsajaro.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Tiadenidsa ohuatti ajima najaro: Madija tiadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara tetideni huanaqquiri nani ojari nadsapi pina madija huapimacca imassa tinanamanajaro. Najarossa tinanamanadsapi nidsa memehuaji Dio tiadenidsa: “Jehe bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Ajana, imasiri cajimanajarideni pina romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenipa aja pohuadenidsa huatideni huanaqquiri najaridenidsara huatideni huanaqquiri nahi ojari najari. Paji, pohuadenissa tiquinejerana. Tiadenipi tohuati huanehe denima bica tanicca ticajimanadsana bica tani.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Nadsama tiadenipi ticcadeni madijadsa tetidsemanadsa: “¿Nija, bica tinaqui?” tiquinaraha madija ohuahadsa: “¿Nija, bica tinaqui?” tiquinejeradsa pina madija ohuahadenicca madiessa tiquinajaro. Ajana, Diodsa jehe quina-jarajarideni poccadeni madijadsa: “¿Nija, bica tinaqui?” nanaridsamana naraha noccodeni jidsa tajaridsapa: “¿Nija, bica tinaqui?” quina-jarahi. Paji, tiadenipi pohuadenissa tiquinejerana.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa pocca tohuati huanehe pajiranissa tajaro. Tiadeni naqui tinapajiramananissa taji, pina ticcadeni Abi Diocca tohuati huanehessa tinanamanana, onajaro −nahi nade Jeso.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.