Mateus 27
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Ssiajadsapi dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje queriqquimanadsa pohuadenira imahaha canajari. Jehe caniredsapa Jeso dsoqquehijine ima najoramanajari.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Nadsapa Jeso biji jore quinadsa tamine Piratohuaji iaccamanajari, —Jeso dsoqquena −quinahijine. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jeso ccaccorade Jodapa —Jeso dsoqquehijine iaccamanajari −quinahi ima mittadsapa pohua bodi jabojo najari: —Jaho ¿nejecotohui Jeso ohuaccorajaritta? −najari. Nadsapa dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni, najarideni huapima dsiniro ccarara 30 nehe Joda pohuadsa da quinapojaro pohuadenidsa da inaninijine pohuadenihuaji toqquedsimanijari.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Pohuadenidsa huati tajari: —Jaho, tabaccorehe onanajaro. Jesopa imasiri cappiraraha ojine tidsepedenidsa tojadsapa dsoqquehitohui −nahi nade Joda. Naraha pohuadenipa: —Epejea, ijine jerani. Ticca imasiripi ticca −quinahi nade.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nadsapa poccadeni daniji ccarara 30 nehe Diodsa dada toqquima bodihuaji quissa inanijaro. Quissa inanie jicadsapi toccanijari. Dsotodepa pohuajine pohua mattodsa ssoque dsanadsa joppa taronadsa pohua nanadsoqquejari.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nadsapa dada toqquimade taminedenipa najaro dsiniro ccarara inaccanimanadsa attidenipa: —Ajijaro dsiniro madija dsoqquehijine paca quinajariccapi Diodsa dada toqquimahuajicca dsinirodsa quejemanijine oppina tani. Najaro dsiniropi madija emene toccahijine manaconi −quinahi nade.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Nadsapa imahaha canaha jicadsapa najaro dsinirodsa dsama onini: Dsipa nanahatodecca quiquinanahihuaji mitta quinajaro, —Najaro dsamapi manahideni noccobirideni tojanijine −quinadsa.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Naraha najaro dsamapi Jodadsa da quinapojarocca dsinirodsa mitta quinadsa najaro dsama onini cacanidsatipi: —Tohuemene manaconidsa mitta nanicca dsama −quiquinanajari. Aji ohua omadidsa ajijaro dsodode ojadsa naco madijapa nama quiquinanahipaja naccahi.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Najaro dsama jodiodenicca taminedeni mitta quinajaropi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Jeremia dsodo inapojarossa najaro. Najaro imapi ajima najaro:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Najaro dsiniro inaccanimanadsapi dsama onini: Dsipa nanahatodecca quiquinanahihuaji mitta quinahitohui, pina Dio ohuadsa huati tajarissa najaro
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Tamine Piratohuaji Jeso iaccamanadsa nahi Pirato baccohuaji inahuamanajari. Nadsapa Pirato Jesocca ima mittahijine pohuadsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari. —Jehe, tetti nema tajaropaji −najari Jeso.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Naraha dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje Piratodsa poccadeni maidsehe huati toquinajari. Naraha Jesopa joma najari.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —Ticca ima bica tejerani quinajari ima huapi tani huati huati toquinaraha ¿timitta-jerajaroqui? −najari.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Naraha Jesopa huati tajarajari. —Occa ima ohuacomerana −najarajari. Pohuadsa ima inassonarimanajarodsa naqui: —Pajissa jerani −najarajari. Nohuerahi. Nama nadsapa tamine Piratopa jabojo najari. Pohua bodipa: —¿Nejecotohui pohua cacomajari? −najari.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Huajano huajijiradsa jodiodenicca ejete Pascoa tojadsa tamine Piratopa toponi cocorodsa madija huedsamanajari ojaria pohuajine qqueqquenamana najari. Madija huapima tohui quinajarina pohuajine qquenahijine najorajari.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Nadsapa toponi cocorodsa huedsajari ojaria onipa Baraba. Pocca ima tabaccora tadsa madija huapima pohuadsa nahatoqquiri najari.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nadsapa Pirato pohuahuaji madija queriqquijonadsa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecojarina qquenahijine tohui tiquinajaro? ¿Baraba qquenahijineco? ¿Jesodsa “Cristo-Mesia” quiquinanajari tappa onahijinerana? −nade.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Piratopa pohua bodidsa Jesopa ima cappirahi nahato tapojari. Pohua bodipa: —Dada toqquimade taminedenipa Jesocca deni tojehe acconi huadimanadsa ohuadsa eccajonamanajari −najari.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Piratopa ima cacattemahuajicca huihuittaridsa huittariccadsa pocca amoneje pohuadsa ima dosse inajonajaro. Poni attinipi: —Najari maqquidejepa bica tajari. Pohuadsa ima tinana-jerana. Dsomedsa Jesocca imajine occa huada oppina tapa −najaro.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Naraha dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedsejepa Jesodsa ima inanamananijine najoramanajari. Madija huapimadsa huati naridsamanajari: —“Barabana qquenana” tiquinaji. “Jesopa dsoqquena” tiquinaji −naridsamanahi quinade.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Nadsapa tamine Pirato aja huapima domo huajaridenidsa huati tapomajari: —¿Aja pamaha todsepe toquejenajaripa nejecojarina ojine qquenahijine tohui tiquinajaro? −napomade. Nadsapa huapima johuahua johuahua canajari: —¡Barabana tijine qquenajo, qquenajo! −quinade.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Naraha Piratopa domo huajaridenidsa huati tapomajari: —Jehe, naraha Jesodsa “Cristo-Mesia” quiquinanajaripa ¿nejecoma onanahijine jipaqquiri tiquinani? −nade Pirato atti. Naraha huapima johuahua johuahua canapomajari: —¡Najari Jesona ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? −nade Pirato atti. Naraha domo huajarideni huapima paja johua toquinarihi nadsa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Naraha Pirato pohua bodi huatojari: —Ohuatti pajira-jerani. Pohuadenijine mohuaniji oppina tehe tojabote nani −nade. Nadsapa Pirato pohua dsepe ssahua nahijine passotohui huahua najari. (Pohua dsepe ssahua najaricca imapi: —Ohuapi ima ocappirani −najarissa najaro.) Nadsapa passo dsojo icanajonamanadsa huapima qqui toquinadsa Pirato pohua dsepe ssahuade tojadsapa huati tajari: —Ajajari madija dsoqquehijinepi occa ima jerani. Pohua emene toccahijine jehe onejerajaro. Najaropi ticcadeni ima −nade Pirato.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nadsapa madija huapima attidenipa: —¡Jehe, epeje! Ettijine dsoqquedsa pohua emene toccajaro manaconipi iadsa, icca ejedenidsa tojani bica tani −quinade.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Nadsa tamine Piratopa Baraba qquenahijine huati tajari. Nadsapa pocca soldadodeni Jeso cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari. Cossi inaqquimanaha jicadsapa icadossebaqquipomajari: —Ahua porimacossanidsa coba tidsanamanahijine tiaccamanajo −nade Pirato.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nadsapa tamine Piratocca soldadodenipa odsa imeni bodihuajicca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajari. Nahidsa romanodenicca soldado huapima toqueriqquijari.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Pohuadenipa: —Jeso pina taminessa inanana −quinaraha maidsamanajari. Nadsapa Jesocca etero ssiti quinadsa etero macconi motaranicca pina taminedeniccassa najarodsa Jeso inehedsamanajari.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 —Jeso taticca pina tamine tatideniccassa nana −quinaraha cotihi atinema jore nahuajanihira ettarimanajari. Pohua dsepe nahatonihuajiccadsa naco pina taminecca dsodsopissa naraha ahua ppahua tajarora da quinajaro. Nadsapa jaja icanaqquimanahijine pohua baccohuaji pohuadeni pitodsa jassi tadsapa: —¡Deni tijani jodiodenicca tamine! −quinaraha maidsamanajari.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Nadsapa ppito inaqquimanajari. Pohua dsepecca ahua idinimanadsa najarodsa pohua tatidsa huacca huacca quinajari.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Nadsapa maidsehedsa pohuadsa jidsa jidsa quinaha jicadsapa etero macconi motaraniccapi ssiti quinadsa pohua pocca eterora inehedsanimanajari. Nadsapa ahua porimacossanidsa Jeso coba idsanamanahijine iaccamanajari.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssino bacco ijidsamanajari. Jesopa ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinadsapa manaco Ssinona dsojo inajaro.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nadsapa ssono Cocottahuaji jai tojemora, bacco tomoramanajari. (Ssono onini Cocotta ettidsapi: Totati Tonanissa nani, quiquinanajari.)|src="CN01836B.TIF" size="span" loc="27.33" copy="Cook"
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nahidsa uva ppejene bidabotedsa quejemahi Jesodsa da icanamanajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa. Naraha badsira taha ecatama, pohua nade.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Nadsapa ahua porimacossanidsa coba idsanamanajaride. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari. Nadsapa Jesocca eterotohui soldadodeni siba bedenidsa coro coro quinajaride, —¿Pocca etero nejecojaridsana tojanijine? −quinadsa. Najaro sibadsa ittomemanadsapa pocca etero pohuadenidsa ojari ojari naridsajarode.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ittomemanaha jicadsapa nahidsa cacahuade jassi tajaride.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jeso tati tetepihuaji naqui dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jeso, Jodiodenicca Tamine −najaro.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Bobotide pamaha naco Jesodsama topamajonahijine ahua porimacossanidsa cobaba idsanamanade. Ohuahapa Jeso inori nahatonihuaji que, ohuahapa Jeso inori ssamohuaji que tade.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Madija nahi jai tojeqquimajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa tatamasso quinajari. Tatideni huide huide quinadsa attidenipa:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —Ajina, tettipi: “Diodsa dada toqquima ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” teteje nade −quinade. —Jari, pajissa Dio Bedi tijadsapi tia tinassiajaji. Ahua porimacossanidsa tia tidinidsa ticcaronaji −quinade.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, ime jocohuideni tedseje Jeso itamassomanajari.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Attidenipa: —Ajana, madija ohuaha inassiajabaqquiraha pohua tonassiajadepa ssamo tahi. Pohuapa Isaraeri potemahidenicca tamine tojadsapa ahua porimacossanidsa ccaronana. Nadsana pohuadsa pajissa inanijine −quinade.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 —Ajana pohuapa Diodsa jehe nahissa tajari. Diopa pajissa pohuadsa huati huana tadsapa jidapanana pohua inassiajana, inajaro. Ajana, pohua attipa: “Ohuapi Dio Bedi ojani” nanaja nade −quinade, jidsa jidsa quinadsa.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Bobotidedeni naco pohua inoridsa ahua porimacossanidsa cobaba dsanaraha najaro tohuattissa najarodsa Jesodsa atti atti quinade.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Najari maji 3ʼdsa Jesopa pohua attidsa jadsirema huahua najari: —Eri, Eri ¿rema sabatani? −nahi nade. (Najaropi: —Abi Dio, Abi Dio ¿nejecotohui ohua tinebojaro? −najari nade.)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Naraha nahidsa domodeni huajari mittamanadsapa: —A, maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eriadsa huahua nahi −quinahi nade.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nadsapa nahidsa domo huajari ojaria huassinaja joppa tajari, huassa tajari idi, uva ppejene ssicata bidada najaridsa edsippa, ppaja tojadsa bobadsa oro, da icanamacossajari.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Naraha madija attidenia: —¡Maqui, nidsa padseje! Pohua inassiajahijine Eria ccajonahitidija. Qqui inaccana −quinahi nade.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Naraha Jeso jadsirema johua napomadsapa huatiajari.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Naneje Diodsa dada toqquima bodihuajicca huahuacossa etero sibabote naqui Diojine sseo naronajaro. Carobe najaro. Nami naqui dsadsa najaro. Siba imeni huihuitteri naridsajaro naqui caroberidsajaro.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Tonoccobiri mota naqui tohuabaridsajaro. Diodsa pajissa quinapojari jicapojarideni huapi taha Diojine nahatonimanahi nade.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nahatonimanadsapa pohuadeni noccobiridsa jahinineridsajari. Naraha dsotode Jeso nahatonidsana najaridenipa odsa panani Jerosarehuaji jai tojedsimanijari. Nahidsa madija huapima pohuadeni qqui inabaqquimanajari.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Nadsapa ssonohuaji soldado tamine, pocca soldadodeni tedseje Jeso cacahuade domo huajaridenipa nami dsadsa nani qqui, oppina tanicca huapima qqui toquinadsapa jabojo quinadsa attideni: —¡Jaho! Pajissa ajaripa Dio Bediraha −quinahi nade.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Amonejedeni naqui huaji tanidsa cattade domoni huajaro. Ponidenipi Jeso dsama arobeni Carireadsa ccaridsapodsa pohua accode pohuadsa jahiridsajaro.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ponidenipi huapi taraha mota oninidenina Maria Madarenahuajicca, Jose Satiacodenicca ami Maria, Sebedeo bedidenicca ami quinajaro.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dsomebote nadsa dsepe ssebote oni Dsodsepa tamine Piratodsa huatide toccajari. Pohuapa odsa panani Arimateahuajicca madija. Pohuapa tahide Jesocca tojapojari.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nadsapa tamine Piratodsa bacco tadsa Jeso assire ppa idsahijine huati tajari nade. Nadsapa Pirato pocca soldadodenidsa huati tajari: —Ajajari madijadsa Jeso assire da tiquinana, ppa idsahijine −nahi nade.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Nadsapa nahi Jeso coba dsanaha que tahihuaji bacco toquinadsa Dsodsedsa Jeso assire da quinadsapa etero dsojorani onini lino bica tajarodsa jore inaqquidsapa dsojo inajari.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Nadsapa tonoccobirihuaji dsojo inajari. Najaro tonoccobiripi Dsodse dsama mitta inapodsa pohua noccobiri tojanijine tahide sibadsa hui quinapojaro. Najarodsa Jeso assire ibedsajari. Dsodse qquenadsapa siba imeni pata inanijaro, Jeso noccobiridsa huacossanijine. Nadsapa Dsodse toccanijari.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Naraha Maria Madarenahuajicca, Maria onihi tadsajanipi ibomanadsa Jeso noccobiricca siba huacossanihuaji tocattanimanadsa pahimaccajaro.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Nadsapi huada ssiaja, jassinajacca huadadsa dada toqquimade taminedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedseje tamine Piratodsa huatide jai tojapomajari.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Bacco toquinadsapa attidenia: —Ia dossede, ibodi huatomajaro, aja maitta maidsajide rabotepa dsoqque-jaraccadsama pohua attipa: “Nidsa odsoqquedsapi huada 3 nadsa onahatoninitohui” nanaja nade.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nama nadsapa pohua noccobiri ecahuamananijine ticca soldadodeni dosse tinabaqquijo, dsepedeni panahissa tadsa huada 3 nehe ecahuamananijine. Nama quinadsapa pocca dodosse tabaqqui dsome Jeso assire idinemana-jarahijine. Idinemanadsapa madija huapimadsa maidsamanadsa: “Jeso nahatonihi” quinarana. Jeso pohua madidsa naco maidsa maidsa napojari. Pocca dodosse tabaqqui madija huapimadsa: “Jeso nahatonihi” quinadsapa maidsanijirideni denima tabaccora tarana −quinahi nade.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Nadsapa Pirato pohuadenidsa: —Jehe, Jeso noccobiri cacahuade soldado jai tojahijine dossede jipa onani. Tiaccabaqquimanajo, pohua noccobiri mohua quina-jarahijine soldadodeni dsepedeni panahijine −nahi nade.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nadsapa taminedeni soldadodeni tedseje jai tojadsapa siba imenibote huittacossanicca jore nani dsepedeni panahissa tadsapa: —Epejena. Dicca nanijine ssamo tani −quinahi nade. Nadsama jore nani idenidsa modsa nepi quinadsa najaro nepi nadsa tojano niqui todsanajaro. (Najaropi dicca nadsa bararini ahuato tanijine.) Nadsapa taminedeni soldadodeni inebobaqquimanadsapa jai tojanijari.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.