Mateus 27
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Ssiajadsapi dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje queriqquimanadsa pohuadenira imahaha canajari. Jehe caniredsapa Jeso dsoqquehijine ima najoramanajari.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nadsapa Jeso biji jore quinadsa tamine Piratohuaji iaccamanajari, —Jeso dsoqquena −quinahijine. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jeso ccaccorade Jodapa —Jeso dsoqquehijine iaccamanajari −quinahi ima mittadsapa pohua bodi jabojo najari: —Jaho ¿nejecotohui Jeso ohuaccorajaritta? −najari. Nadsapa dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni, najarideni huapima dsiniro ccarara 30 nehe Joda pohuadsa da quinapojaro pohuadenidsa da inaninijine pohuadenihuaji toqquedsimanijari.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Pohuadenidsa huati tajari: —Jaho, tabaccorehe onanajaro. Jesopa imasiri cappiraraha ojine tidsepedenidsa tojadsapa dsoqquehitohui −nahi nade Joda. Naraha pohuadenipa: —Epejea, ijine jerani. Ticca imasiripi ticca −quinahi nade.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nadsapa poccadeni daniji ccarara 30 nehe Diodsa dada toqquima bodihuaji quissa inanijaro. Quissa inanie jicadsapi toccanijari. Dsotodepa pohuajine pohua mattodsa ssoque dsanadsa joppa taronadsa pohua nanadsoqquejari.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nadsapa dada toqquimade taminedenipa najaro dsiniro ccarara inaccanimanadsa attidenipa: —Ajijaro dsiniro madija dsoqquehijine paca quinajariccapi Diodsa dada toqquimahuajicca dsinirodsa quejemanijine oppina tani. Najaro dsiniropi madija emene toccahijine manaconi −quinahi nade.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nadsapa imahaha canaha jicadsapa najaro dsinirodsa dsama onini: Dsipa nanahatodecca quiquinanahihuaji mitta quinajaro, —Najaro dsamapi manahideni noccobirideni tojanijine −quinadsa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Naraha najaro dsamapi Jodadsa da quinapojarocca dsinirodsa mitta quinadsa najaro dsama onini cacanidsatipi: —Tohuemene manaconidsa mitta nanicca dsama −quiquinanajari. Aji ohua omadidsa ajijaro dsodode ojadsa naco madijapa nama quiquinanahipaja naccahi.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Najaro dsama jodiodenicca taminedeni mitta quinajaropi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Jeremia dsodo inapojarossa najaro. Najaro imapi ajima najaro:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Najaro dsiniro inaccanimanadsapi dsama onini: Dsipa nanahatodecca quiquinanahihuaji mitta quinahitohui, pina Dio ohuadsa huati tajarissa najaro
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tamine Piratohuaji Jeso iaccamanadsa nahi Pirato baccohuaji inahuamanajari. Nadsapa Pirato Jesocca ima mittahijine pohuadsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari. —Jehe, tetti nema tajaropaji −najari Jeso.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Naraha dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje Piratodsa poccadeni maidsehe huati toquinajari. Naraha Jesopa joma najari.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —Ticca ima bica tejerani quinajari ima huapi tani huati huati toquinaraha ¿timitta-jerajaroqui? −najari.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Naraha Jesopa huati tajarajari. —Occa ima ohuacomerana −najarajari. Pohuadsa ima inassonarimanajarodsa naqui: —Pajissa jerani −najarajari. Nohuerahi. Nama nadsapa tamine Piratopa jabojo najari. Pohua bodipa: —¿Nejecotohui pohua cacomajari? −najari.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Huajano huajijiradsa jodiodenicca ejete Pascoa tojadsa tamine Piratopa toponi cocorodsa madija huedsamanajari ojaria pohuajine qqueqquenamana najari. Madija huapima tohui quinajarina pohuajine qquenahijine najorajari.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nadsapa toponi cocorodsa huedsajari ojaria onipa Baraba. Pocca ima tabaccora tadsa madija huapima pohuadsa nahatoqquiri najari.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nadsapa Pirato pohuahuaji madija queriqquijonadsa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecojarina qquenahijine tohui tiquinajaro? ¿Baraba qquenahijineco? ¿Jesodsa “Cristo-Mesia” quiquinanajari tappa onahijinerana? −nade.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Piratopa pohua bodidsa Jesopa ima cappirahi nahato tapojari. Pohua bodipa: —Dada toqquimade taminedenipa Jesocca deni tojehe acconi huadimanadsa ohuadsa eccajonamanajari −najari.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Piratopa ima cacattemahuajicca huihuittaridsa huittariccadsa pocca amoneje pohuadsa ima dosse inajonajaro. Poni attinipi: —Najari maqquidejepa bica tajari. Pohuadsa ima tinana-jerana. Dsomedsa Jesocca imajine occa huada oppina tapa −najaro.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Naraha dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedsejepa Jesodsa ima inanamananijine najoramanajari. Madija huapimadsa huati naridsamanajari: —“Barabana qquenana” tiquinaji. “Jesopa dsoqquena” tiquinaji −naridsamanahi quinade.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nadsapa tamine Pirato aja huapima domo huajaridenidsa huati tapomajari: —¿Aja pamaha todsepe toquejenajaripa nejecojarina ojine qquenahijine tohui tiquinajaro? −napomade. Nadsapa huapima johuahua johuahua canajari: —¡Barabana tijine qquenajo, qquenajo! −quinade.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Naraha Piratopa domo huajaridenidsa huati tapomajari: —Jehe, naraha Jesodsa “Cristo-Mesia” quiquinanajaripa ¿nejecoma onanahijine jipaqquiri tiquinani? −nade Pirato atti. Naraha huapima johuahua johuahua canapomajari: —¡Najari Jesona ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? −nade Pirato atti. Naraha domo huajarideni huapima paja johua toquinarihi nadsa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Naraha Pirato pohua bodi huatojari: —Ohuatti pajira-jerani. Pohuadenijine mohuaniji oppina tehe tojabote nani −nade. Nadsapa Pirato pohua dsepe ssahua nahijine passotohui huahua najari. (Pohua dsepe ssahua najaricca imapi: —Ohuapi ima ocappirani −najarissa najaro.) Nadsapa passo dsojo icanajonamanadsa huapima qqui toquinadsa Pirato pohua dsepe ssahuade tojadsapa huati tajari: —Ajajari madija dsoqquehijinepi occa ima jerani. Pohua emene toccahijine jehe onejerajaro. Najaropi ticcadeni ima −nade Pirato.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nadsapa madija huapima attidenipa: —¡Jehe, epeje! Ettijine dsoqquedsa pohua emene toccajaro manaconipi iadsa, icca ejedenidsa tojani bica tani −quinade.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nadsa tamine Piratopa Baraba qquenahijine huati tajari. Nadsapa pocca soldadodeni Jeso cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari. Cossi inaqquimanaha jicadsapa icadossebaqquipomajari: —Ahua porimacossanidsa coba tidsanamanahijine tiaccamanajo −nade Pirato.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nadsapa tamine Piratocca soldadodenipa odsa imeni bodihuajicca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajari. Nahidsa romanodenicca soldado huapima toqueriqquijari.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Pohuadenipa: —Jeso pina taminessa inanana −quinaraha maidsamanajari. Nadsapa Jesocca etero ssiti quinadsa etero macconi motaranicca pina taminedeniccassa najarodsa Jeso inehedsamanajari.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 —Jeso taticca pina tamine tatideniccassa nana −quinaraha cotihi atinema jore nahuajanihira ettarimanajari. Pohua dsepe nahatonihuajiccadsa naco pina taminecca dsodsopissa naraha ahua ppahua tajarora da quinajaro. Nadsapa jaja icanaqquimanahijine pohua baccohuaji pohuadeni pitodsa jassi tadsapa: —¡Deni tijani jodiodenicca tamine! −quinaraha maidsamanajari.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nadsapa ppito inaqquimanajari. Pohua dsepecca ahua idinimanadsa najarodsa pohua tatidsa huacca huacca quinajari.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nadsapa maidsehedsa pohuadsa jidsa jidsa quinaha jicadsapa etero macconi motaraniccapi ssiti quinadsa pohua pocca eterora inehedsanimanajari. Nadsapa ahua porimacossanidsa Jeso coba idsanamanahijine iaccamanajari.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssino bacco ijidsamanajari. Jesopa ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinadsapa manaco Ssinona dsojo inajaro.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nadsapa ssono Cocottahuaji jai tojemora, bacco tomoramanajari. (Ssono onini Cocotta ettidsapi: Totati Tonanissa nani, quiquinanajari.)|src="CN01836B.TIF" size="span" loc="27.33" copy="Cook"
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nahidsa uva ppejene bidabotedsa quejemahi Jesodsa da icanamanajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa. Naraha badsira taha ecatama, pohua nade.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Nadsapa ahua porimacossanidsa coba idsanamanajaride. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari. Nadsapa Jesocca eterotohui soldadodeni siba bedenidsa coro coro quinajaride, —¿Pocca etero nejecojaridsana tojanijine? −quinadsa. Najaro sibadsa ittomemanadsapa pocca etero pohuadenidsa ojari ojari naridsajarode.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ittomemanaha jicadsapa nahidsa cacahuade jassi tajaride.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jeso tati tetepihuaji naqui dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jeso, Jodiodenicca Tamine −najaro.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Bobotide pamaha naco Jesodsama topamajonahijine ahua porimacossanidsa cobaba idsanamanade. Ohuahapa Jeso inori nahatonihuaji que, ohuahapa Jeso inori ssamohuaji que tade.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Madija nahi jai tojeqquimajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa tatamasso quinajari. Tatideni huide huide quinadsa attidenipa:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —Ajina, tettipi: “Diodsa dada toqquima ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” teteje nade −quinade. —Jari, pajissa Dio Bedi tijadsapi tia tinassiajaji. Ahua porimacossanidsa tia tidinidsa ticcaronaji −quinade.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, ime jocohuideni tedseje Jeso itamassomanajari.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Attidenipa: —Ajana, madija ohuaha inassiajabaqquiraha pohua tonassiajadepa ssamo tahi. Pohuapa Isaraeri potemahidenicca tamine tojadsapa ahua porimacossanidsa ccaronana. Nadsana pohuadsa pajissa inanijine −quinade.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 —Ajana pohuapa Diodsa jehe nahissa tajari. Diopa pajissa pohuadsa huati huana tadsapa jidapanana pohua inassiajana, inajaro. Ajana, pohua attipa: “Ohuapi Dio Bedi ojani” nanaja nade −quinade, jidsa jidsa quinadsa.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bobotidedeni naco pohua inoridsa ahua porimacossanidsa cobaba dsanaraha najaro tohuattissa najarodsa Jesodsa atti atti quinade.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Najari maji 3ʼdsa Jesopa pohua attidsa jadsirema huahua najari: —Eri, Eri ¿rema sabatani? −nahi nade. (Najaropi: —Abi Dio, Abi Dio ¿nejecotohui ohua tinebojaro? −najari nade.)
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Naraha nahidsa domodeni huajari mittamanadsapa: —A, maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eriadsa huahua nahi −quinahi nade.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nadsapa nahidsa domo huajari ojaria huassinaja joppa tajari, huassa tajari idi, uva ppejene ssicata bidada najaridsa edsippa, ppaja tojadsa bobadsa oro, da icanamacossajari.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Naraha madija attidenia: —¡Maqui, nidsa padseje! Pohua inassiajahijine Eria ccajonahitidija. Qqui inaccana −quinahi nade.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naraha Jeso jadsirema johua napomadsapa huatiajari.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Naneje Diodsa dada toqquima bodihuajicca huahuacossa etero sibabote naqui Diojine sseo naronajaro. Carobe najaro. Nami naqui dsadsa najaro. Siba imeni huihuitteri naridsajaro naqui caroberidsajaro.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Tonoccobiri mota naqui tohuabaridsajaro. Diodsa pajissa quinapojari jicapojarideni huapi taha Diojine nahatonimanahi nade.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Nahatonimanadsapa pohuadeni noccobiridsa jahinineridsajari. Naraha dsotode Jeso nahatonidsana najaridenipa odsa panani Jerosarehuaji jai tojedsimanijari. Nahidsa madija huapima pohuadeni qqui inabaqquimanajari.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nadsapa ssonohuaji soldado tamine, pocca soldadodeni tedseje Jeso cacahuade domo huajaridenipa nami dsadsa nani qqui, oppina tanicca huapima qqui toquinadsapa jabojo quinadsa attideni: —¡Jaho! Pajissa ajaripa Dio Bediraha −quinahi nade.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Amonejedeni naqui huaji tanidsa cattade domoni huajaro. Ponidenipi Jeso dsama arobeni Carireadsa ccaridsapodsa pohua accode pohuadsa jahiridsajaro.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ponidenipi huapi taraha mota oninidenina Maria Madarenahuajicca, Jose Satiacodenicca ami Maria, Sebedeo bedidenicca ami quinajaro.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Dsomebote nadsa dsepe ssebote oni Dsodsepa tamine Piratodsa huatide toccajari. Pohuapa odsa panani Arimateahuajicca madija. Pohuapa tahide Jesocca tojapojari.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nadsapa tamine Piratodsa bacco tadsa Jeso assire ppa idsahijine huati tajari nade. Nadsapa Pirato pocca soldadodenidsa huati tajari: —Ajajari madijadsa Jeso assire da tiquinana, ppa idsahijine −nahi nade.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nadsapa nahi Jeso coba dsanaha que tahihuaji bacco toquinadsa Dsodsedsa Jeso assire da quinadsapa etero dsojorani onini lino bica tajarodsa jore inaqquidsapa dsojo inajari.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nadsapa tonoccobirihuaji dsojo inajari. Najaro tonoccobiripi Dsodse dsama mitta inapodsa pohua noccobiri tojanijine tahide sibadsa hui quinapojaro. Najarodsa Jeso assire ibedsajari. Dsodse qquenadsapa siba imeni pata inanijaro, Jeso noccobiridsa huacossanijine. Nadsapa Dsodse toccanijari.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Naraha Maria Madarenahuajicca, Maria onihi tadsajanipi ibomanadsa Jeso noccobiricca siba huacossanihuaji tocattanimanadsa pahimaccajaro.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nadsapi huada ssiaja, jassinajacca huadadsa dada toqquimade taminedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedseje tamine Piratodsa huatide jai tojapomajari.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Bacco toquinadsapa attidenia: —Ia dossede, ibodi huatomajaro, aja maitta maidsajide rabotepa dsoqque-jaraccadsama pohua attipa: “Nidsa odsoqquedsapi huada 3 nadsa onahatoninitohui” nanaja nade.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nama nadsapa pohua noccobiri ecahuamananijine ticca soldadodeni dosse tinabaqquijo, dsepedeni panahissa tadsa huada 3 nehe ecahuamananijine. Nama quinadsapa pocca dodosse tabaqqui dsome Jeso assire idinemana-jarahijine. Idinemanadsapa madija huapimadsa maidsamanadsa: “Jeso nahatonihi” quinarana. Jeso pohua madidsa naco maidsa maidsa napojari. Pocca dodosse tabaqqui madija huapimadsa: “Jeso nahatonihi” quinadsapa maidsanijirideni denima tabaccora tarana −quinahi nade.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Nadsapa Pirato pohuadenidsa: —Jehe, Jeso noccobiri cacahuade soldado jai tojahijine dossede jipa onani. Tiaccabaqquimanajo, pohua noccobiri mohua quina-jarahijine soldadodeni dsepedeni panahijine −nahi nade.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nadsapa taminedeni soldadodeni tedseje jai tojadsapa siba imenibote huittacossanicca jore nani dsepedeni panahissa tadsapa: —Epejena. Dicca nanijine ssamo tani −quinahi nade. Nadsama jore nani idenidsa modsa nepi quinadsa najaro nepi nadsa tojano niqui todsanajaro. (Najaropi dicca nadsa bararini ahuato tanijine.) Nadsapa taminedeni soldadodeni inebobaqquimanadsapa jai tojanijari.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.