Mateus 27
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Ssiajadsapi dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje queriqquimanadsa pohuadenira imahaha canajari. Jehe caniredsapa Jeso dsoqquehijine ima najoramanajari.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Nadsapa Jeso biji jore quinadsa tamine Piratohuaji iaccamanajari, —Jeso dsoqquena −quinahijine. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jeso ccaccorade Jodapa —Jeso dsoqquehijine iaccamanajari −quinahi ima mittadsapa pohua bodi jabojo najari: —Jaho ¿nejecotohui Jeso ohuaccorajaritta? −najari. Nadsapa dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni, najarideni huapima dsiniro ccarara 30 nehe Joda pohuadsa da quinapojaro pohuadenidsa da inaninijine pohuadenihuaji toqquedsimanijari.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Pohuadenidsa huati tajari: —Jaho, tabaccorehe onanajaro. Jesopa imasiri cappiraraha ojine tidsepedenidsa tojadsapa dsoqquehitohui −nahi nade Joda. Naraha pohuadenipa: —Epejea, ijine jerani. Ticca imasiripi ticca −quinahi nade.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Nadsapa poccadeni daniji ccarara 30 nehe Diodsa dada toqquima bodihuaji quissa inanijaro. Quissa inanie jicadsapi toccanijari. Dsotodepa pohuajine pohua mattodsa ssoque dsanadsa joppa taronadsa pohua nanadsoqquejari.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Nadsapa dada toqquimade taminedenipa najaro dsiniro ccarara inaccanimanadsa attidenipa: —Ajijaro dsiniro madija dsoqquehijine paca quinajariccapi Diodsa dada toqquimahuajicca dsinirodsa quejemanijine oppina tani. Najaro dsiniropi madija emene toccahijine manaconi −quinahi nade.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Nadsapa imahaha canaha jicadsapa najaro dsinirodsa dsama onini: Dsipa nanahatodecca quiquinanahihuaji mitta quinajaro, —Najaro dsamapi manahideni noccobirideni tojanijine −quinadsa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Naraha najaro dsamapi Jodadsa da quinapojarocca dsinirodsa mitta quinadsa najaro dsama onini cacanidsatipi: —Tohuemene manaconidsa mitta nanicca dsama −quiquinanajari. Aji ohua omadidsa ajijaro dsodode ojadsa naco madijapa nama quiquinanahipaja naccahi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Najaro dsama jodiodenicca taminedeni mitta quinajaropi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Jeremia dsodo inapojarossa najaro. Najaro imapi ajima najaro:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Najaro dsiniro inaccanimanadsapi dsama onini: Dsipa nanahatodecca quiquinanahihuaji mitta quinahitohui, pina Dio ohuadsa huati tajarissa najaro
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tamine Piratohuaji Jeso iaccamanadsa nahi Pirato baccohuaji inahuamanajari. Nadsapa Pirato Jesocca ima mittahijine pohuadsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari. —Jehe, tetti nema tajaropaji −najari Jeso.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Naraha dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje Piratodsa poccadeni maidsehe huati toquinajari. Naraha Jesopa joma najari.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —Ticca ima bica tejerani quinajari ima huapi tani huati huati toquinaraha ¿timitta-jerajaroqui? −najari.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Naraha Jesopa huati tajarajari. —Occa ima ohuacomerana −najarajari. Pohuadsa ima inassonarimanajarodsa naqui: —Pajissa jerani −najarajari. Nohuerahi. Nama nadsapa tamine Piratopa jabojo najari. Pohua bodipa: —¿Nejecotohui pohua cacomajari? −najari.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Huajano huajijiradsa jodiodenicca ejete Pascoa tojadsa tamine Piratopa toponi cocorodsa madija huedsamanajari ojaria pohuajine qqueqquenamana najari. Madija huapima tohui quinajarina pohuajine qquenahijine najorajari.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nadsapa toponi cocorodsa huedsajari ojaria onipa Baraba. Pocca ima tabaccora tadsa madija huapima pohuadsa nahatoqquiri najari.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nadsapa Pirato pohuahuaji madija queriqquijonadsa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecojarina qquenahijine tohui tiquinajaro? ¿Baraba qquenahijineco? ¿Jesodsa “Cristo-Mesia” quiquinanajari tappa onahijinerana? −nade.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Piratopa pohua bodidsa Jesopa ima cappirahi nahato tapojari. Pohua bodipa: —Dada toqquimade taminedenipa Jesocca deni tojehe acconi huadimanadsa ohuadsa eccajonamanajari −najari.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Piratopa ima cacattemahuajicca huihuittaridsa huittariccadsa pocca amoneje pohuadsa ima dosse inajonajaro. Poni attinipi: —Najari maqquidejepa bica tajari. Pohuadsa ima tinana-jerana. Dsomedsa Jesocca imajine occa huada oppina tapa −najaro.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Naraha dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedsejepa Jesodsa ima inanamananijine najoramanajari. Madija huapimadsa huati naridsamanajari: —“Barabana qquenana” tiquinaji. “Jesopa dsoqquena” tiquinaji −naridsamanahi quinade.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Nadsapa tamine Pirato aja huapima domo huajaridenidsa huati tapomajari: —¿Aja pamaha todsepe toquejenajaripa nejecojarina ojine qquenahijine tohui tiquinajaro? −napomade. Nadsapa huapima johuahua johuahua canajari: —¡Barabana tijine qquenajo, qquenajo! −quinade.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Naraha Piratopa domo huajaridenidsa huati tapomajari: —Jehe, naraha Jesodsa “Cristo-Mesia” quiquinanajaripa ¿nejecoma onanahijine jipaqquiri tiquinani? −nade Pirato atti. Naraha huapima johuahua johuahua canapomajari: —¡Najari Jesona ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? −nade Pirato atti. Naraha domo huajarideni huapima paja johua toquinarihi nadsa: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Naraha Pirato pohua bodi huatojari: —Ohuatti pajira-jerani. Pohuadenijine mohuaniji oppina tehe tojabote nani −nade. Nadsapa Pirato pohua dsepe ssahua nahijine passotohui huahua najari. (Pohua dsepe ssahua najaricca imapi: —Ohuapi ima ocappirani −najarissa najaro.) Nadsapa passo dsojo icanajonamanadsa huapima qqui toquinadsa Pirato pohua dsepe ssahuade tojadsapa huati tajari: —Ajajari madija dsoqquehijinepi occa ima jerani. Pohua emene toccahijine jehe onejerajaro. Najaropi ticcadeni ima −nade Pirato.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Nadsapa madija huapima attidenipa: —¡Jehe, epeje! Ettijine dsoqquedsa pohua emene toccajaro manaconipi iadsa, icca ejedenidsa tojani bica tani −quinade.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nadsa tamine Piratopa Baraba qquenahijine huati tajari. Nadsapa pocca soldadodeni Jeso cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari. Cossi inaqquimanaha jicadsapa icadossebaqquipomajari: —Ahua porimacossanidsa coba tidsanamanahijine tiaccamanajo −nade Pirato.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nadsapa tamine Piratocca soldadodenipa odsa imeni bodihuajicca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajari. Nahidsa romanodenicca soldado huapima toqueriqquijari.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Pohuadenipa: —Jeso pina taminessa inanana −quinaraha maidsamanajari. Nadsapa Jesocca etero ssiti quinadsa etero macconi motaranicca pina taminedeniccassa najarodsa Jeso inehedsamanajari.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 —Jeso taticca pina tamine tatideniccassa nana −quinaraha cotihi atinema jore nahuajanihira ettarimanajari. Pohua dsepe nahatonihuajiccadsa naco pina taminecca dsodsopissa naraha ahua ppahua tajarora da quinajaro. Nadsapa jaja icanaqquimanahijine pohua baccohuaji pohuadeni pitodsa jassi tadsapa: —¡Deni tijani jodiodenicca tamine! −quinaraha maidsamanajari.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nadsapa ppito inaqquimanajari. Pohua dsepecca ahua idinimanadsa najarodsa pohua tatidsa huacca huacca quinajari.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Nadsapa maidsehedsa pohuadsa jidsa jidsa quinaha jicadsapa etero macconi motaraniccapi ssiti quinadsa pohua pocca eterora inehedsanimanajari. Nadsapa ahua porimacossanidsa Jeso coba idsanamanahijine iaccamanajari.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssino bacco ijidsamanajari. Jesopa ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinadsapa manaco Ssinona dsojo inajaro.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nadsapa ssono Cocottahuaji jai tojemora, bacco tomoramanajari. (Ssono onini Cocotta ettidsapi: Totati Tonanissa nani, quiquinanajari.)|src="CN01836B.TIF" size="span" loc="27.33" copy="Cook"
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Nahidsa uva ppejene bidabotedsa quejemahi Jesodsa da icanamanajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa. Naraha badsira taha ecatama, pohua nade.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nadsapa ahua porimacossanidsa coba idsanamanajaride. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari. Nadsapa Jesocca eterotohui soldadodeni siba bedenidsa coro coro quinajaride, —¿Pocca etero nejecojaridsana tojanijine? −quinadsa. Najaro sibadsa ittomemanadsapa pocca etero pohuadenidsa ojari ojari naridsajarode.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ittomemanaha jicadsapa nahidsa cacahuade jassi tajaride.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Jeso tati tetepihuaji naqui dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jeso, Jodiodenicca Tamine −najaro.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bobotide pamaha naco Jesodsama topamajonahijine ahua porimacossanidsa cobaba idsanamanade. Ohuahapa Jeso inori nahatonihuaji que, ohuahapa Jeso inori ssamohuaji que tade.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Madija nahi jai tojeqquimajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa tatamasso quinajari. Tatideni huide huide quinadsa attidenipa:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Ajina, tettipi: “Diodsa dada toqquima ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” teteje nade −quinade. —Jari, pajissa Dio Bedi tijadsapi tia tinassiajaji. Ahua porimacossanidsa tia tidinidsa ticcaronaji −quinade.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, ime jocohuideni tedseje Jeso itamassomanajari.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Attidenipa: —Ajana, madija ohuaha inassiajabaqquiraha pohua tonassiajadepa ssamo tahi. Pohuapa Isaraeri potemahidenicca tamine tojadsapa ahua porimacossanidsa ccaronana. Nadsana pohuadsa pajissa inanijine −quinade.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 —Ajana pohuapa Diodsa jehe nahissa tajari. Diopa pajissa pohuadsa huati huana tadsapa jidapanana pohua inassiajana, inajaro. Ajana, pohua attipa: “Ohuapi Dio Bedi ojani” nanaja nade −quinade, jidsa jidsa quinadsa.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bobotidedeni naco pohua inoridsa ahua porimacossanidsa cobaba dsanaraha najaro tohuattissa najarodsa Jesodsa atti atti quinade.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Najari maji 3ʼdsa Jesopa pohua attidsa jadsirema huahua najari: —Eri, Eri ¿rema sabatani? −nahi nade. (Najaropi: —Abi Dio, Abi Dio ¿nejecotohui ohua tinebojaro? −najari nade.)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Naraha nahidsa domodeni huajari mittamanadsapa: —A, maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eriadsa huahua nahi −quinahi nade.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Nadsapa nahidsa domo huajari ojaria huassinaja joppa tajari, huassa tajari idi, uva ppejene ssicata bidada najaridsa edsippa, ppaja tojadsa bobadsa oro, da icanamacossajari.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Naraha madija attidenia: —¡Maqui, nidsa padseje! Pohua inassiajahijine Eria ccajonahitidija. Qqui inaccana −quinahi nade.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naraha Jeso jadsirema johua napomadsapa huatiajari.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Naneje Diodsa dada toqquima bodihuajicca huahuacossa etero sibabote naqui Diojine sseo naronajaro. Carobe najaro. Nami naqui dsadsa najaro. Siba imeni huihuitteri naridsajaro naqui caroberidsajaro.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Tonoccobiri mota naqui tohuabaridsajaro. Diodsa pajissa quinapojari jicapojarideni huapi taha Diojine nahatonimanahi nade.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nahatonimanadsapa pohuadeni noccobiridsa jahinineridsajari. Naraha dsotode Jeso nahatonidsana najaridenipa odsa panani Jerosarehuaji jai tojedsimanijari. Nahidsa madija huapima pohuadeni qqui inabaqquimanajari.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nadsapa ssonohuaji soldado tamine, pocca soldadodeni tedseje Jeso cacahuade domo huajaridenipa nami dsadsa nani qqui, oppina tanicca huapima qqui toquinadsapa jabojo quinadsa attideni: —¡Jaho! Pajissa ajaripa Dio Bediraha −quinahi nade.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Amonejedeni naqui huaji tanidsa cattade domoni huajaro. Ponidenipi Jeso dsama arobeni Carireadsa ccaridsapodsa pohua accode pohuadsa jahiridsajaro.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ponidenipi huapi taraha mota oninidenina Maria Madarenahuajicca, Jose Satiacodenicca ami Maria, Sebedeo bedidenicca ami quinajaro.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dsomebote nadsa dsepe ssebote oni Dsodsepa tamine Piratodsa huatide toccajari. Pohuapa odsa panani Arimateahuajicca madija. Pohuapa tahide Jesocca tojapojari.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nadsapa tamine Piratodsa bacco tadsa Jeso assire ppa idsahijine huati tajari nade. Nadsapa Pirato pocca soldadodenidsa huati tajari: —Ajajari madijadsa Jeso assire da tiquinana, ppa idsahijine −nahi nade.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nadsapa nahi Jeso coba dsanaha que tahihuaji bacco toquinadsa Dsodsedsa Jeso assire da quinadsapa etero dsojorani onini lino bica tajarodsa jore inaqquidsapa dsojo inajari.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Nadsapa tonoccobirihuaji dsojo inajari. Najaro tonoccobiripi Dsodse dsama mitta inapodsa pohua noccobiri tojanijine tahide sibadsa hui quinapojaro. Najarodsa Jeso assire ibedsajari. Dsodse qquenadsapa siba imeni pata inanijaro, Jeso noccobiridsa huacossanijine. Nadsapa Dsodse toccanijari.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Naraha Maria Madarenahuajicca, Maria onihi tadsajanipi ibomanadsa Jeso noccobiricca siba huacossanihuaji tocattanimanadsa pahimaccajaro.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nadsapi huada ssiaja, jassinajacca huadadsa dada toqquimade taminedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedseje tamine Piratodsa huatide jai tojapomajari.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Bacco toquinadsapa attidenia: —Ia dossede, ibodi huatomajaro, aja maitta maidsajide rabotepa dsoqque-jaraccadsama pohua attipa: “Nidsa odsoqquedsapi huada 3 nadsa onahatoninitohui” nanaja nade.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Nama nadsapa pohua noccobiri ecahuamananijine ticca soldadodeni dosse tinabaqquijo, dsepedeni panahissa tadsa huada 3 nehe ecahuamananijine. Nama quinadsapa pocca dodosse tabaqqui dsome Jeso assire idinemana-jarahijine. Idinemanadsapa madija huapimadsa maidsamanadsa: “Jeso nahatonihi” quinarana. Jeso pohua madidsa naco maidsa maidsa napojari. Pocca dodosse tabaqqui madija huapimadsa: “Jeso nahatonihi” quinadsapa maidsanijirideni denima tabaccora tarana −quinahi nade.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Nadsapa Pirato pohuadenidsa: —Jehe, Jeso noccobiri cacahuade soldado jai tojahijine dossede jipa onani. Tiaccabaqquimanajo, pohua noccobiri mohua quina-jarahijine soldadodeni dsepedeni panahijine −nahi nade.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Nadsapa taminedeni soldadodeni tedseje jai tojadsapa siba imenibote huittacossanicca jore nani dsepedeni panahissa tadsapa: —Epejena. Dicca nanijine ssamo tani −quinahi nade. Nadsama jore nani idenidsa modsa nepi quinadsa najaro nepi nadsa tojano niqui todsanajaro. (Najaropi dicca nadsa bararini ahuato tanijine.) Nadsapa taminedeni soldadodeni inebobaqquimanadsapa jai tojanijari.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.