Mateus 23

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahi dsotodepa madija queriqquihidsa, ia pocca dodosse tabaqquideni naqui pohuadenidsama iquejemadsa Jeso iadsa huati tajaride:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa Moisesicca marinaja nahatoqquiri nadsapa timittamananissa tanijine tiadeni mari mari totocanabaqquimana najari.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Moisesicca marinaja tiadeni mari tocanabaqqui-manadsapa poccadeni marinajadsa iboraqquiri tiquinaji. Naraha pina poccadeni madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa ima bica taniccadsa mari mari quinaraha poccadeni madiepi pina poccadeni marinajassa nejerani.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pohuadeni attipa: “Diocca dossenijidsa ajima tiquinaji” quinaraha poccadeni marinaja najo tanicca inaharimanajaro. Nadsapi pohuadenijine ima toccanajani najaro. Najaro imapi madija ecahuamananijine pajiramana-jarahi. Pohuadeni naco najaro ima madija ecahuamananijine acco icamabaqquimana-jarahi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Pohuadenipa madija pohuadenihuaji noccodeni jo najonahi nahitohuira madimanajari, madija pohuadeni qqui toquinadsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Aja jodiodeni motapa pohuadeni assaridsa, pohuadeni bijidsa Dio Atti dsodo nani dsaminidsa oro idsamanadsa ssoque ssoque teri najaro. Naraha pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa dsamini denima imenicca ssoque ssoque teri najaro, “Dio Atti dsamini denima ahuato tanijine” quinadsa. Poccadeni etero iponidsa naqui cohuani dequerema cahuiheheri najaro. “Iana denima Diodsa bicaqquiri inani” quinaraha.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari. Aja Dio Atti mamarihuaji naco jassi tarihijine deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini quiquinanajari.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Jahuihuaji jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine naco tohuini quiquinanajari. Madija naco pohuadenidsa: “Ohua maride” quinahijine tohuini quiquinanajari.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 —Naraha tiadenipi madija tiadenidsa: “Ohua maride” quinahijine tohuini tiquinejerana −nade Jeso iadsa. —Tiadeni Maridepa ojarihi. Nadsapi tiadeni huapimapi timecotedeni tiquejenajaro. Tiadenidsa ojaria deni tojahicca nohuerahi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Aja namidsa madimanajaridenidsa naqui: “Abi” tiquinejerana. Ticcadeni Abi memehuaji madijarina ojarihi. Najaridsara: “Abi” tiquinaji, onajaro.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Madija tiadenidsa: “Ia dossede” quinadsa naqui poni tiquinaji. Tiadeni dossedepa Cristo-Mesia ojarihi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Naraha tiadenidsa madija denima bica tajaripa huapima bijideni accode dissera tajari. Pina ticcadeni medsessa najarina deni tojajari Diodsa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ajana, madijapa pohua ehuerahi pohua deni tonanadsa: “Ohuana deni ojani” nadsapa nidsa dsotode najaripa Dio ajamani inanahitohui. Naraha madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” nadsa pohua imecotedeni accode tohuini naha madijaripa nidsa dsotode najarina Dio deni inanahitohui −nade Jeso.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Nadsapa Jeso jodiodenicca marinaja maridedenidsa, marinaja pariseodsa jehe quinajaridenidsa huati tajari: —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Dio Atti madija mari ticanabaqquimanahissa tadsapa madija Dio Atti tocahatterahijineraha. Dio Atti mari ticanabaqquimanahissa tajaradsa, ticcadeni marinaja najo tanicca tinaharimanadsapi tijinedeni madija Dio Atti tocahattera-jarajari. Nema tiquinadsapi pina Diocca cacahuehecca noccobiji ticahacossamanajarossa najaro. Nadsapa madija Diocca cacahuehedsa jai tojedsima-jarajari. Tiadeni naqui pocca cacahuehedsa jai tijedsima-jerajaro.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha ticamaidsabaqquimanadsa tiadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui tiadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha ticcadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati tiquinadsa ticcadeni huatinaja dequerajaro. Aja madija tiadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Tiadenina Dio Attima mamaidsadsa tadsapi nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui −nade Jeso. ]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Madija ohuaha jodiodenicca marinajadsa toquejenahijine maride disseraqquiri tiquinadsapi dsama onihihuaji, dsama onihihuaji maride jajahi tijaridsa najaro. Passo imeni jippehuaji naqui maride jajahi tijaridsa najaro. Madija ohuahadenipa: “Jodiodenissa inana, Diodsa iquejenanijine” quinaraha tijinedenina ticcadeni marinajadsara toquejenajari. Najarojinena poccadeni ima denima totabaccorajaro. Ticcadeni ima tabaccora tadsapi jororoni jiquejeranihuaji tiquejenanitohui. Tijinedeni poccadeni ima denima totabaccoradsapi pohuadeni naco jororoni jiquejeranihuaji toquejenahitohui.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 —Jaho, tettidenipi: “Iapi Dio Attidsa madija mari icanabaqquijaripa pina madija jahinedeni dsopide iquejenajarossa najaro” tiquinaraha tiadeni huapimapi noccodeni sirissa tiquinajaro. Huahuattajo tiquejenanitohui. Dio Atti mari mari titicanabaqquimana naraha tibodideni huatonissa tejerajaro. Ticcadeni marinajapi ajima najaro: Madijapa madija ohuahadsa huati tajari: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquima pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Epeje, oppinera tani” titiquina najaro. Naraha pohua attipa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquimahuajicca oro pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Oppina tani” titiquina najaro.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani. Tibodideni huatonissa tejerajaro. ¿Nejecojaro imana deni tojajaro? ¿Diodsa dada toqquimahuajicca orona deni tojajaroqui? ¿Dada toqquimacca odsana deni tojajarorane? Jehe, dada toqquimacca odsana Dio pocca. Najarodsa oro da idsimamanadsana Dio pocca tojajaro. Najaroa aji dada toqquimana deni tojajaropaji.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 —Ticcadeni marinaja onihi naqui ajima najaro: Madijapa madija ohuahadsa huati tajari: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanari pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Epeje, oppinera tani” titiquina najaro. Naraha pohua attipa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanaridsa da naqquinaja huapima pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Oppina tani” titiquina najaro.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani. Tibodideni huatonissa tejerajaro. ¿Nejecojaro imana deni tojajaro? ¿Madijacca da naqquinaja huahuanaridsa huanarijaropi deni tojajaroqui? ¿Diodsa da tahijinecca huahuanarina deni tojajarorane? Huahuanarina Dio pocca. Najarodsa madijacca da naqquinaja hua inarimanadsana Dio pocca tojajaro. Najaroa aji Diodsa da tahijinecca huahuanarina deni tojajaropaji.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 —Madijapa madija ohuahadsa huati tadsapa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanari pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaro huahuanaricca ima huati tadsapa najaro huahuanaridsa huanarijaro huapima naqui huati tajari.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Madijapa madija ohuahadsa huati tadsa naco: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquima pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaropi dada toqquimacca imaha ojari-jerani. Najaropi Diocca ima. Nahidsapa Dio madijari.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Madijapa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina meme pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaropi memecca imaha ojari-jerani. Nanihuajipi Dio Pohua dosse dosse nahicca huihuittari cahittajaro. Najarodsapa Dio Pohua huittarijari. Memehuajicca ima huati tadsapa Diocca ima naco huati tajari −nade Jeso.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi dsamatapa quequejema majo bica tajari pore tiquinadsa naco badsira taraha mota Diodsa da da titiquina najari. Najaropi ticcadeni marinaja ajimaniccaraha tecahuamananissa tajaro. Naraha Diocca dosseniji deni tojaniccapi tecahuamana-jerajaro. Diocca dosseniji deni tojaniccapi madija ticamaidsabaqquimana-jaradsa tettideni pajiranissa tanijine. Madijadsa naqui tetideni huanaqquiri nanijine. Maidseraqquiri tiquinadsa tettidenissa tinanamana-dsanaponijine. Jehe, najaro dosseniji tecahuamana-jeradsapi ticcadeni ima dsori tajaro. Aji ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi mota Diodsa da da titiquina najari bica tahi naraha najaro dosseniji ajimanicca aji Diocca dosseniji deni tojanicca tadsajani tecahuamanaji, onajaro.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Jaho, tiadenipi pina noccodeni sirissa tiquinajaro. Oppina tahicca dappi tiquina-jarahijine ticcadeni dsedse eterodsa tinaqqueqquima-manadsana dse dse titiquina najaro, “sisipe ssonippahitide” tiquinadsa. Naraha Diocca dosseniji deni tojanicca tecahuamana-jeradsapi pina bani jipahi oppina tahicca camello motararaha nama naha dappi tiquinajarissa najari.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Ticcadeni madiepi pina dsedse, parato huapihuajira ssahua ssahua tiquinajarissa najaro. Naraha tibodidenina pina dsedse parato bodihuaji ssahuarahi oba tajarissa tiquinajaro. Tibodidenidsa tibotimanajarocca ima ijijaro. Tohuini tiquinajarocca naqui ijijaro.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Tiadenipi tibodideni huatonissa tejerajaro. Ticcadeni dsedse, ticcadeni parato bodihuaji naco ssahua ssahua tiquinajo. Najaropi aji ticcadeni tabaccorehe tinebomanaji, tibodideni tohuirenijine. Nadsana ticcadeni madie naqui tobicanitohui, onajaro −nade Jeso.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tiadenipi pina tonoccobiricca siba bica tanijine nopohuidsa sse tiquinadsa bica tajarossa tiquinajaro. Huapihuaji bica taraha bodihuajipi oppina tani. Madija dsoqquehi tonedeni caji, imedeni jadsini obani naqui caji tani.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tiadenipi najarossa tiquinajaro. Madija tiadeni qqui toquinadsapa pina bicaqquiri tiquinajarossa naraha tibodidenidsa maidsehe iji, imasiri iji najaro.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni noccobirideni tetepidsa siba hua tinamaromanajaro. Madija bicaqquiri najarideni noccobirideni tetepidsa naqui bica tanijine tijinedeni hua naridsajaro.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Naraha tettidenipi: “Maittaccadsama icca idideni madimanapohuidsama imadidsapi nassa pohuadenissa inejeraneje. Icca ididenipa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-baqquimanadsapa nassa iapi pohuadeni acco icamabaqqui-jaranaja” titiquina najaro.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Naraha tettideni nema tiquinadsapi tijinedeni ima ahuato tajaro. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri najari nanadsoqquededeni potemahi tiquejenajaro. Pohuadenissa tiquinajaro.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nadsapi ticcadeni ididenicca jarehe idimamanapojarocca najarossa tinanamanadsa jicana −nade Jeso.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 —Tiadenipi pina maccassa tiquinani. Ticcadeni ima tabaccora tajaro. “Diocca najidsohue dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? ¡Dsori ticanire-jeranitohui! Jororoni jiquejeranihuaji tiquejenanitohui.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nema nadsapi tiadenidsa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, Diojine nahatoqquiri najarideni, Dio Atti pajissacca mamaridedeni dosse onaridsabaqquihitohui. Naraha motapa tinanadsoqque-baqquimanahitohui. Motapa ahua porimacossanidsa tinanadsoqque-baqquimanahitohui. Motapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji titacossimanadsa biqueramanahitohui. Motapa odsa onihihuaji odsa onihihuaji mohua tinabaqquimana-ridsahitohui.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nema tiquinajarojinepi tiadenidsa najidsohue imeni ssonarinitohui. Ajijaro dsamacca madija bicaqquiri najari tojicadsa emenedeni toccajaro manaconedeni tiadenidsa ssonarinitohui. Aja tahidepa Abeo bicabotena pohua ohuahajine dsoqquepojari. Najari dsoqquepodsama aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco inajicamanaja najonapohui najaria aja Berequia bedi Sacaria inanadsoqque-manahi bacco najonajaropaji. Sacariapa Diodsa dada toqquima bacconihuaji aji Diodsa da tahijinecca huahuanari inorinidsa inanadsoqque-manajaripaja.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aja huapima jicajonajarideni manaconedeni jidapana madimanajaridenidsa Diojine najidsohue ssonarinitohui −nade Jeso.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jesopa odsa panani Jerosarehuaji madimanajaridenicca ima huati tajari: —Ohuapi titohuideni oji oji onadsapi: “Jerosare, Jerosare” ohonanajaro. Maittaccadsama ticcadeni idideni madimanapodsa naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-ridsamanaja najonapohui najari. Diopa pocca dodosse tabaqqui tiadenidsa dosse dosse inajonabaqquiporaha sibadsa tiquinabaqquimanaja najonapohui najari. Naraha ohuapi tiadeni ohuacahuabaqquina, onajaro. Pina tacara poni bedi poni appani dopanidsa ecahuabaqquijarissa onanijineraha tiadenipi ohuadsa jiperaqquiri tiquinajaro.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tetideni huatoji. Diopa tidsamarideni Jerosare inebonitohui. Tiadeni tohuacahuabaqqui-jarahitohui.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ohua naqui, ohua qqui timanimanapoma-jeraccanitohui. Nidsaranibote ima najoranissa tadsa occanipomadsana ohua qqui tiquinapomanitohui. Nadsana tettidenipi: “Jehe, ajaripa Dio onima ccaronajari. Pohuapa bica tahi, bica tahi” tiquinanitohui −nade Jeso.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.