Mateus 23

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahi dsotodepa madija queriqquihidsa, ia pocca dodosse tabaqquideni naqui pohuadenidsama iquejemadsa Jeso iadsa huati tajaride:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 —Jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa Moisesicca marinaja nahatoqquiri nadsapa timittamananissa tanijine tiadeni mari mari totocanabaqquimana najari.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Moisesicca marinaja tiadeni mari tocanabaqqui-manadsapa poccadeni marinajadsa iboraqquiri tiquinaji. Naraha pina poccadeni madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa ima bica taniccadsa mari mari quinaraha poccadeni madiepi pina poccadeni marinajassa nejerani.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pohuadeni attipa: “Diocca dossenijidsa ajima tiquinaji” quinaraha poccadeni marinaja najo tanicca inaharimanajaro. Nadsapi pohuadenijine ima toccanajani najaro. Najaro imapi madija ecahuamananijine pajiramana-jarahi. Pohuadeni naco najaro ima madija ecahuamananijine acco icamabaqquimana-jarahi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Pohuadenipa madija pohuadenihuaji noccodeni jo najonahi nahitohuira madimanajari, madija pohuadeni qqui toquinadsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Aja jodiodeni motapa pohuadeni assaridsa, pohuadeni bijidsa Dio Atti dsodo nani dsaminidsa oro idsamanadsa ssoque ssoque teri najaro. Naraha pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa dsamini denima imenicca ssoque ssoque teri najaro, “Dio Atti dsamini denima ahuato tanijine” quinadsa. Poccadeni etero iponidsa naqui cohuani dequerema cahuiheheri najaro. “Iana denima Diodsa bicaqquiri inani” quinaraha.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari. Aja Dio Atti mamarihuaji naco jassi tarihijine deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini quiquinanajari.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Jahuihuaji jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine naco tohuini quiquinanajari. Madija naco pohuadenidsa: “Ohua maride” quinahijine tohuini quiquinanajari.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 —Naraha tiadenipi madija tiadenidsa: “Ohua maride” quinahijine tohuini tiquinejerana −nade Jeso iadsa. —Tiadeni Maridepa ojarihi. Nadsapi tiadeni huapimapi timecotedeni tiquejenajaro. Tiadenidsa ojaria deni tojahicca nohuerahi.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Aja namidsa madimanajaridenidsa naqui: “Abi” tiquinejerana. Ticcadeni Abi memehuaji madijarina ojarihi. Najaridsara: “Abi” tiquinaji, onajaro.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Madija tiadenidsa: “Ia dossede” quinadsa naqui poni tiquinaji. Tiadeni dossedepa Cristo-Mesia ojarihi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Naraha tiadenidsa madija denima bica tajaripa huapima bijideni accode dissera tajari. Pina ticcadeni medsessa najarina deni tojajari Diodsa.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ajana, madijapa pohua ehuerahi pohua deni tonanadsa: “Ohuana deni ojani” nadsapa nidsa dsotode najaripa Dio ajamani inanahitohui. Naraha madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” nadsa pohua imecotedeni accode tohuini naha madijaripa nidsa dsotode najarina Dio deni inanahitohui −nade Jeso.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Nadsapa Jeso jodiodenicca marinaja maridedenidsa, marinaja pariseodsa jehe quinajaridenidsa huati tajari: —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Dio Atti madija mari ticanabaqquimanahissa tadsapa madija Dio Atti tocahatterahijineraha. Dio Atti mari ticanabaqquimanahissa tajaradsa, ticcadeni marinaja najo tanicca tinaharimanadsapi tijinedeni madija Dio Atti tocahattera-jarajari. Nema tiquinadsapi pina Diocca cacahuehecca noccobiji ticahacossamanajarossa najaro. Nadsapa madija Diocca cacahuehedsa jai tojedsima-jarajari. Tiadeni naqui pocca cacahuehedsa jai tijedsima-jerajaro.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha ticamaidsabaqquimanadsa tiadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui tiadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha ticcadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati tiquinadsa ticcadeni huatinaja dequerajaro. Aja madija tiadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Tiadenina Dio Attima mamaidsadsa tadsapi nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui −nade Jeso. ]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Madija ohuaha jodiodenicca marinajadsa toquejenahijine maride disseraqquiri tiquinadsapi dsama onihihuaji, dsama onihihuaji maride jajahi tijaridsa najaro. Passo imeni jippehuaji naqui maride jajahi tijaridsa najaro. Madija ohuahadenipa: “Jodiodenissa inana, Diodsa iquejenanijine” quinaraha tijinedenina ticcadeni marinajadsara toquejenajari. Najarojinena poccadeni ima denima totabaccorajaro. Ticcadeni ima tabaccora tadsapi jororoni jiquejeranihuaji tiquejenanitohui. Tijinedeni poccadeni ima denima totabaccoradsapi pohuadeni naco jororoni jiquejeranihuaji toquejenahitohui.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 —Jaho, tettidenipi: “Iapi Dio Attidsa madija mari icanabaqquijaripa pina madija jahinedeni dsopide iquejenajarossa najaro” tiquinaraha tiadeni huapimapi noccodeni sirissa tiquinajaro. Huahuattajo tiquejenanitohui. Dio Atti mari mari titicanabaqquimana naraha tibodideni huatonissa tejerajaro. Ticcadeni marinajapi ajima najaro: Madijapa madija ohuahadsa huati tajari: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquima pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Epeje, oppinera tani” titiquina najaro. Naraha pohua attipa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquimahuajicca oro pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Oppina tani” titiquina najaro.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani. Tibodideni huatonissa tejerajaro. ¿Nejecojaro imana deni tojajaro? ¿Diodsa dada toqquimahuajicca orona deni tojajaroqui? ¿Dada toqquimacca odsana deni tojajarorane? Jehe, dada toqquimacca odsana Dio pocca. Najarodsa oro da idsimamanadsana Dio pocca tojajaro. Najaroa aji dada toqquimana deni tojajaropaji.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 —Ticcadeni marinaja onihi naqui ajima najaro: Madijapa madija ohuahadsa huati tajari: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanari pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Epeje, oppinera tani” titiquina najaro. Naraha pohua attipa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanaridsa da naqquinaja huapima pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Oppina tani” titiquina najaro.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani. Tibodideni huatonissa tejerajaro. ¿Nejecojaro imana deni tojajaro? ¿Madijacca da naqquinaja huahuanaridsa huanarijaropi deni tojajaroqui? ¿Diodsa da tahijinecca huahuanarina deni tojajarorane? Huahuanarina Dio pocca. Najarodsa madijacca da naqquinaja hua inarimanadsana Dio pocca tojajaro. Najaroa aji Diodsa da tahijinecca huahuanarina deni tojajaropaji.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 —Madijapa madija ohuahadsa huati tadsapa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanari pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaro huahuanaricca ima huati tadsapa najaro huahuanaridsa huanarijaro huapima naqui huati tajari.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Madijapa madija ohuahadsa huati tadsa naco: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquima pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaropi dada toqquimacca imaha ojari-jerani. Najaropi Diocca ima. Nahidsapa Dio madijari.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Madijapa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina meme pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaropi memecca imaha ojari-jerani. Nanihuajipi Dio Pohua dosse dosse nahicca huihuittari cahittajaro. Najarodsapa Dio Pohua huittarijari. Memehuajicca ima huati tadsapa Diocca ima naco huati tajari −nade Jeso.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi dsamatapa quequejema majo bica tajari pore tiquinadsa naco badsira taraha mota Diodsa da da titiquina najari. Najaropi ticcadeni marinaja ajimaniccaraha tecahuamananissa tajaro. Naraha Diocca dosseniji deni tojaniccapi tecahuamana-jerajaro. Diocca dosseniji deni tojaniccapi madija ticamaidsabaqquimana-jaradsa tettideni pajiranissa tanijine. Madijadsa naqui tetideni huanaqquiri nanijine. Maidseraqquiri tiquinadsa tettidenissa tinanamana-dsanaponijine. Jehe, najaro dosseniji tecahuamana-jeradsapi ticcadeni ima dsori tajaro. Aji ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi mota Diodsa da da titiquina najari bica tahi naraha najaro dosseniji ajimanicca aji Diocca dosseniji deni tojanicca tadsajani tecahuamanaji, onajaro.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Jaho, tiadenipi pina noccodeni sirissa tiquinajaro. Oppina tahicca dappi tiquina-jarahijine ticcadeni dsedse eterodsa tinaqqueqquima-manadsana dse dse titiquina najaro, “sisipe ssonippahitide” tiquinadsa. Naraha Diocca dosseniji deni tojanicca tecahuamana-jeradsapi pina bani jipahi oppina tahicca camello motararaha nama naha dappi tiquinajarissa najari.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Ticcadeni madiepi pina dsedse, parato huapihuajira ssahua ssahua tiquinajarissa najaro. Naraha tibodidenina pina dsedse parato bodihuaji ssahuarahi oba tajarissa tiquinajaro. Tibodidenidsa tibotimanajarocca ima ijijaro. Tohuini tiquinajarocca naqui ijijaro.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Tiadenipi tibodideni huatonissa tejerajaro. Ticcadeni dsedse, ticcadeni parato bodihuaji naco ssahua ssahua tiquinajo. Najaropi aji ticcadeni tabaccorehe tinebomanaji, tibodideni tohuirenijine. Nadsana ticcadeni madie naqui tobicanitohui, onajaro −nade Jeso.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tiadenipi pina tonoccobiricca siba bica tanijine nopohuidsa sse tiquinadsa bica tajarossa tiquinajaro. Huapihuaji bica taraha bodihuajipi oppina tani. Madija dsoqquehi tonedeni caji, imedeni jadsini obani naqui caji tani.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tiadenipi najarossa tiquinajaro. Madija tiadeni qqui toquinadsapa pina bicaqquiri tiquinajarossa naraha tibodidenidsa maidsehe iji, imasiri iji najaro.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni noccobirideni tetepidsa siba hua tinamaromanajaro. Madija bicaqquiri najarideni noccobirideni tetepidsa naqui bica tanijine tijinedeni hua naridsajaro.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Naraha tettidenipi: “Maittaccadsama icca idideni madimanapohuidsama imadidsapi nassa pohuadenissa inejeraneje. Icca ididenipa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-baqquimanadsapa nassa iapi pohuadeni acco icamabaqqui-jaranaja” titiquina najaro.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Naraha tettideni nema tiquinadsapi tijinedeni ima ahuato tajaro. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri najari nanadsoqquededeni potemahi tiquejenajaro. Pohuadenissa tiquinajaro.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Nadsapi ticcadeni ididenicca jarehe idimamanapojarocca najarossa tinanamanadsa jicana −nade Jeso.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 —Tiadenipi pina maccassa tiquinani. Ticcadeni ima tabaccora tajaro. “Diocca najidsohue dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? ¡Dsori ticanire-jeranitohui! Jororoni jiquejeranihuaji tiquejenanitohui.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nema nadsapi tiadenidsa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, Diojine nahatoqquiri najarideni, Dio Atti pajissacca mamaridedeni dosse onaridsabaqquihitohui. Naraha motapa tinanadsoqque-baqquimanahitohui. Motapa ahua porimacossanidsa tinanadsoqque-baqquimanahitohui. Motapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji titacossimanadsa biqueramanahitohui. Motapa odsa onihihuaji odsa onihihuaji mohua tinabaqquimana-ridsahitohui.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nema tiquinajarojinepi tiadenidsa najidsohue imeni ssonarinitohui. Ajijaro dsamacca madija bicaqquiri najari tojicadsa emenedeni toccajaro manaconedeni tiadenidsa ssonarinitohui. Aja tahidepa Abeo bicabotena pohua ohuahajine dsoqquepojari. Najari dsoqquepodsama aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco inajicamanaja najonapohui najaria aja Berequia bedi Sacaria inanadsoqque-manahi bacco najonajaropaji. Sacariapa Diodsa dada toqquima bacconihuaji aji Diodsa da tahijinecca huahuanari inorinidsa inanadsoqque-manajaripaja.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aja huapima jicajonajarideni manaconedeni jidapana madimanajaridenidsa Diojine najidsohue ssonarinitohui −nade Jeso.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jesopa odsa panani Jerosarehuaji madimanajaridenicca ima huati tajari: —Ohuapi titohuideni oji oji onadsapi: “Jerosare, Jerosare” ohonanajaro. Maittaccadsama ticcadeni idideni madimanapodsa naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-ridsamanaja najonapohui najari. Diopa pocca dodosse tabaqqui tiadenidsa dosse dosse inajonabaqquiporaha sibadsa tiquinabaqquimanaja najonapohui najari. Naraha ohuapi tiadeni ohuacahuabaqquina, onajaro. Pina tacara poni bedi poni appani dopanidsa ecahuabaqquijarissa onanijineraha tiadenipi ohuadsa jiperaqquiri tiquinajaro.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Tetideni huatoji. Diopa tidsamarideni Jerosare inebonitohui. Tiadeni tohuacahuabaqqui-jarahitohui.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ohua naqui, ohua qqui timanimanapoma-jeraccanitohui. Nidsaranibote ima najoranissa tadsa occanipomadsana ohua qqui tiquinapomanitohui. Nadsana tettidenipi: “Jehe, ajaripa Dio onima ccaronajari. Pohuapa bica tahi, bica tahi” tiquinanitohui −nade Jeso.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.