Mateus 23
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nahi dsotodepa madija queriqquihidsa, ia pocca dodosse tabaqquideni naqui pohuadenidsama iquejemadsa Jeso iadsa huati tajaride:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa Moisesicca marinaja nahatoqquiri nadsapa timittamananissa tanijine tiadeni mari mari totocanabaqquimana najari.
2 Ele disse:
3 Moisesicca marinaja tiadeni mari tocanabaqqui-manadsapa poccadeni marinajadsa iboraqquiri tiquinaji. Naraha pina poccadeni madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa ima bica taniccadsa mari mari quinaraha poccadeni madiepi pina poccadeni marinajassa nejerani.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pohuadeni attipa: “Diocca dossenijidsa ajima tiquinaji” quinaraha poccadeni marinaja najo tanicca inaharimanajaro. Nadsapi pohuadenijine ima toccanajani najaro. Najaro imapi madija ecahuamananijine pajiramana-jarahi. Pohuadeni naco najaro ima madija ecahuamananijine acco icamabaqquimana-jarahi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Pohuadenipa madija pohuadenihuaji noccodeni jo najonahi nahitohuira madimanajari, madija pohuadeni qqui toquinadsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Aja jodiodeni motapa pohuadeni assaridsa, pohuadeni bijidsa Dio Atti dsodo nani dsaminidsa oro idsamanadsa ssoque ssoque teri najaro. Naraha pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa dsamini denima imenicca ssoque ssoque teri najaro, “Dio Atti dsamini denima ahuato tanijine” quinadsa. Poccadeni etero iponidsa naqui cohuani dequerema cahuiheheri najaro. “Iana denima Diodsa bicaqquiri inani” quinaraha.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari. Aja Dio Atti mamarihuaji naco jassi tarihijine deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini quiquinanajari.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Jahuihuaji jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine naco tohuini quiquinanajari. Madija naco pohuadenidsa: “Ohua maride” quinahijine tohuini quiquinanajari.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 —Naraha tiadenipi madija tiadenidsa: “Ohua maride” quinahijine tohuini tiquinejerana −nade Jeso iadsa. —Tiadeni Maridepa ojarihi. Nadsapi tiadeni huapimapi timecotedeni tiquejenajaro. Tiadenidsa ojaria deni tojahicca nohuerahi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Aja namidsa madimanajaridenidsa naqui: “Abi” tiquinejerana. Ticcadeni Abi memehuaji madijarina ojarihi. Najaridsara: “Abi” tiquinaji, onajaro.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Madija tiadenidsa: “Ia dossede” quinadsa naqui poni tiquinaji. Tiadeni dossedepa Cristo-Mesia ojarihi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Naraha tiadenidsa madija denima bica tajaripa huapima bijideni accode dissera tajari. Pina ticcadeni medsessa najarina deni tojajari Diodsa.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ajana, madijapa pohua ehuerahi pohua deni tonanadsa: “Ohuana deni ojani” nadsapa nidsa dsotode najaripa Dio ajamani inanahitohui. Naraha madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” nadsa pohua imecotedeni accode tohuini naha madijaripa nidsa dsotode najarina Dio deni inanahitohui −nade Jeso.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Nadsapa Jeso jodiodenicca marinaja maridedenidsa, marinaja pariseodsa jehe quinajaridenidsa huati tajari: —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Dio Atti madija mari ticanabaqquimanahissa tadsapa madija Dio Atti tocahatterahijineraha. Dio Atti mari ticanabaqquimanahissa tajaradsa, ticcadeni marinaja najo tanicca tinaharimanadsapi tijinedeni madija Dio Atti tocahattera-jarajari. Nema tiquinadsapi pina Diocca cacahuehecca noccobiji ticahacossamanajarossa najaro. Nadsapa madija Diocca cacahuehedsa jai tojedsima-jarajari. Tiadeni naqui pocca cacahuehedsa jai tijedsima-jerajaro.
13 — Ai de vocês,
14 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha ticamaidsabaqquimanadsa tiadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui tiadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha ticcadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati tiquinadsa ticcadeni huatinaja dequerajaro. Aja madija tiadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Tiadenina Dio Attima mamaidsadsa tadsapi nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui −nade Jeso. ]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Madija ohuaha jodiodenicca marinajadsa toquejenahijine maride disseraqquiri tiquinadsapi dsama onihihuaji, dsama onihihuaji maride jajahi tijaridsa najaro. Passo imeni jippehuaji naqui maride jajahi tijaridsa najaro. Madija ohuahadenipa: “Jodiodenissa inana, Diodsa iquejenanijine” quinaraha tijinedenina ticcadeni marinajadsara toquejenajari. Najarojinena poccadeni ima denima totabaccorajaro. Ticcadeni ima tabaccora tadsapi jororoni jiquejeranihuaji tiquejenanitohui. Tijinedeni poccadeni ima denima totabaccoradsapi pohuadeni naco jororoni jiquejeranihuaji toquejenahitohui.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 —Jaho, tettidenipi: “Iapi Dio Attidsa madija mari icanabaqquijaripa pina madija jahinedeni dsopide iquejenajarossa najaro” tiquinaraha tiadeni huapimapi noccodeni sirissa tiquinajaro. Huahuattajo tiquejenanitohui. Dio Atti mari mari titicanabaqquimana naraha tibodideni huatonissa tejerajaro. Ticcadeni marinajapi ajima najaro: Madijapa madija ohuahadsa huati tajari: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquima pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Epeje, oppinera tani” titiquina najaro. Naraha pohua attipa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquimahuajicca oro pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Oppina tani” titiquina najaro.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani. Tibodideni huatonissa tejerajaro. ¿Nejecojaro imana deni tojajaro? ¿Diodsa dada toqquimahuajicca orona deni tojajaroqui? ¿Dada toqquimacca odsana deni tojajarorane? Jehe, dada toqquimacca odsana Dio pocca. Najarodsa oro da idsimamanadsana Dio pocca tojajaro. Najaroa aji dada toqquimana deni tojajaropaji.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 —Ticcadeni marinaja onihi naqui ajima najaro: Madijapa madija ohuahadsa huati tajari: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanari pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Epeje, oppinera tani” titiquina najaro. Naraha pohua attipa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanaridsa da naqquinaja huapima pajiranissa tajarossa najaro” najari. Naraha pohua attissa inana-jeradsapi: “Oppina tani” titiquina najaro.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tiadenipi ssamoqquiri tiquinani. Tibodideni huatonissa tejerajaro. ¿Nejecojaro imana deni tojajaro? ¿Madijacca da naqquinaja huahuanaridsa huanarijaropi deni tojajaroqui? ¿Diodsa da tahijinecca huahuanarina deni tojajarorane? Huahuanarina Dio pocca. Najarodsa madijacca da naqquinaja hua inarimanadsana Dio pocca tojajaro. Najaroa aji Diodsa da tahijinecca huahuanarina deni tojajaropaji.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 —Madijapa madija ohuahadsa huati tadsapa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa da tahijinecca huahuanari pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaro huahuanaricca ima huati tadsapa najaro huahuanaridsa huanarijaro huapima naqui huati tajari.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Madijapa madija ohuahadsa huati tadsa naco: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina Diodsa dada toqquima pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaropi dada toqquimacca imaha ojari-jerani. Najaropi Diocca ima. Nahidsapa Dio madijari.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Madijapa: “Ohuatti ojine pajiranissa tanitohui, pina meme pajiranissa tajarossa najaro” nadsa najaropi memecca imaha ojari-jerani. Nanihuajipi Dio Pohua dosse dosse nahicca huihuittari cahittajaro. Najarodsapa Dio Pohua huittarijari. Memehuajicca ima huati tadsapa Diocca ima naco huati tajari −nade Jeso.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi dsamatapa quequejema majo bica tajari pore tiquinadsa naco badsira taraha mota Diodsa da da titiquina najari. Najaropi ticcadeni marinaja ajimaniccaraha tecahuamananissa tajaro. Naraha Diocca dosseniji deni tojaniccapi tecahuamana-jerajaro. Diocca dosseniji deni tojaniccapi madija ticamaidsabaqquimana-jaradsa tettideni pajiranissa tanijine. Madijadsa naqui tetideni huanaqquiri nanijine. Maidseraqquiri tiquinadsa tettidenissa tinanamana-dsanaponijine. Jehe, najaro dosseniji tecahuamana-jeradsapi ticcadeni ima dsori tajaro. Aji ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi mota Diodsa da da titiquina najari bica tahi naraha najaro dosseniji ajimanicca aji Diocca dosseniji deni tojanicca tadsajani tecahuamanaji, onajaro.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Jaho, tiadenipi pina noccodeni sirissa tiquinajaro. Oppina tahicca dappi tiquina-jarahijine ticcadeni dsedse eterodsa tinaqqueqquima-manadsana dse dse titiquina najaro, “sisipe ssonippahitide” tiquinadsa. Naraha Diocca dosseniji deni tojanicca tecahuamana-jeradsapi pina bani jipahi oppina tahicca camello motararaha nama naha dappi tiquinajarissa najari.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Ticcadeni madiepi pina dsedse, parato huapihuajira ssahua ssahua tiquinajarissa najaro. Naraha tibodidenina pina dsedse parato bodihuaji ssahuarahi oba tajarissa tiquinajaro. Tibodidenidsa tibotimanajarocca ima ijijaro. Tohuini tiquinajarocca naqui ijijaro.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Tiadenipi tibodideni huatonissa tejerajaro. Ticcadeni dsedse, ticcadeni parato bodihuaji naco ssahua ssahua tiquinajo. Najaropi aji ticcadeni tabaccorehe tinebomanaji, tibodideni tohuirenijine. Nadsana ticcadeni madie naqui tobicanitohui, onajaro −nade Jeso.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tiadenipi pina tonoccobiricca siba bica tanijine nopohuidsa sse tiquinadsa bica tajarossa tiquinajaro. Huapihuaji bica taraha bodihuajipi oppina tani. Madija dsoqquehi tonedeni caji, imedeni jadsini obani naqui caji tani.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tiadenipi najarossa tiquinajaro. Madija tiadeni qqui toquinadsapa pina bicaqquiri tiquinajarossa naraha tibodidenidsa maidsehe iji, imasiri iji najaro.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 —Jaho, jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Maidsajidede tijirani. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni noccobirideni tetepidsa siba hua tinamaromanajaro. Madija bicaqquiri najarideni noccobirideni tetepidsa naqui bica tanijine tijinedeni hua naridsajaro.
29 — Ai de vocês,
30 Naraha tettidenipi: “Maittaccadsama icca idideni madimanapohuidsama imadidsapi nassa pohuadenissa inejeraneje. Icca ididenipa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-baqquimanadsapa nassa iapi pohuadeni acco icamabaqqui-jaranaja” titiquina najaro.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Naraha tettideni nema tiquinadsapi tijinedeni ima ahuato tajaro. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri najari nanadsoqquededeni potemahi tiquejenajaro. Pohuadenissa tiquinajaro.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Nadsapi ticcadeni ididenicca jarehe idimamanapojarocca najarossa tinanamanadsa jicana −nade Jeso.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 —Tiadenipi pina maccassa tiquinani. Ticcadeni ima tabaccora tajaro. “Diocca najidsohue dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? ¡Dsori ticanire-jeranitohui! Jororoni jiquejeranihuaji tiquejenanitohui.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nema nadsapi tiadenidsa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, Diojine nahatoqquiri najarideni, Dio Atti pajissacca mamaridedeni dosse onaridsabaqquihitohui. Naraha motapa tinanadsoqque-baqquimanahitohui. Motapa ahua porimacossanidsa tinanadsoqque-baqquimanahitohui. Motapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji titacossimanadsa biqueramanahitohui. Motapa odsa onihihuaji odsa onihihuaji mohua tinabaqquimana-ridsahitohui.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nema tiquinajarojinepi tiadenidsa najidsohue imeni ssonarinitohui. Ajijaro dsamacca madija bicaqquiri najari tojicadsa emenedeni toccajaro manaconedeni tiadenidsa ssonarinitohui. Aja tahidepa Abeo bicabotena pohua ohuahajine dsoqquepojari. Najari dsoqquepodsama aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco inajicamanaja najonapohui najaria aja Berequia bedi Sacaria inanadsoqque-manahi bacco najonajaropaji. Sacariapa Diodsa dada toqquima bacconihuaji aji Diodsa da tahijinecca huahuanari inorinidsa inanadsoqque-manajaripaja.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aja huapima jicajonajarideni manaconedeni jidapana madimanajaridenidsa Diojine najidsohue ssonarinitohui −nade Jeso.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jesopa odsa panani Jerosarehuaji madimanajaridenicca ima huati tajari: —Ohuapi titohuideni oji oji onadsapi: “Jerosare, Jerosare” ohonanajaro. Maittaccadsama ticcadeni idideni madimanapodsa naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-ridsamanaja najonapohui najari. Diopa pocca dodosse tabaqqui tiadenidsa dosse dosse inajonabaqquiporaha sibadsa tiquinabaqquimanaja najonapohui najari. Naraha ohuapi tiadeni ohuacahuabaqquina, onajaro. Pina tacara poni bedi poni appani dopanidsa ecahuabaqquijarissa onanijineraha tiadenipi ohuadsa jiperaqquiri tiquinajaro.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Tetideni huatoji. Diopa tidsamarideni Jerosare inebonitohui. Tiadeni tohuacahuabaqqui-jarahitohui.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ohua naqui, ohua qqui timanimanapoma-jeraccanitohui. Nidsaranibote ima najoranissa tadsa occanipomadsana ohua qqui tiquinapomanitohui. Nadsana tettidenipi: “Jehe, ajaripa Dio onima ccaronajari. Pohuapa bica tahi, bica tahi” tiquinanitohui −nade Jeso.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.