Mateus 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapi dsotode naqui jassinajacca huada bacco tadsa Jeso, pocca dodosse tabaqqui tedseje huidsaja nocconi jaijeqquimadsa ipemidsapi aroso jidsadsa trigo bono qqui inajari. Dside ippiridsadsa dsojo dsojo icajidseri nadsa pore siqui apa, pore siqui apa inade.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa ia qqui toquinadsa Jesodsa attidenipa: —¡Ajana! Jassinajacca huadadsapi idsepe ijinijine oppina taraha ticca dodosse tabaqquipa trigo bono dside ippiridsamanadsapa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepedeni ijimanajarissa quinaha −quinade.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimadsa cacahuadedsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −najari Jeso.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 —Nadsama Moisesicca marinajadsa naqui ¿dada toqquima cacahuade tahimarideni hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Aji, maittaccadsama Moisesicca marinajapi: Jassinajacca huadadsa dada toqquima cacahuadedenipa dsepedeni ijimanaraha pohuadenidsa najaro huadapi oppinera tani, napohui nade Moisesi.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Naraha tiadenidsa ohuattipi: Aji Diodsa dada toqquimacca odsapi deni tojanicca tojaccade. Naraha jidapana aja, tiadenidsa madijaripa Abi Diojine pohuana deni tojajari. Jidapanana Diodsa dada toqquimacca odsapi pohuadsa ajimani tojajaro. Najari deni tojajari onajaropi ohuapaji −nade Jeso.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 —Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inapojaropi:
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Aji Madija Bedi ojajaroa jassinajacca huadapi ohuana jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −nade Jeso.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Nahidsa Jeso toccadsapa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajaride.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Nadsapa nahihuajicca madija dsepe siri naco nahidsa huittarijari. Nadsa pariseodenipa Jesodsa huati toquinajari: —Nija, Moisesicca marinajadsa, icca madijacca marinajadsa naqui jassinajacca huadadsa madija coma tajari inanomihijine ¿oppinera taqui? Najaropi pina jassinajacca huada jerajarodsa idsepe ijijarossa naraha −quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa ajajari dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Naraha Jesopa: —¡Jari! Manaco ohuatti tecomeramanaji. Ajina, pina ticcadeni edede itide. Jassinajacca huadadsaraha ticcadeni edede odidsa tossonidsimadsapa ¿tidinimana-jaraco? ¡Tidinimanahitohui! onajaro.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Naraha ticcadeni ededepa ¿tiadenidsa bica tajaraco? Ededepa bica tahi. Naraha ia madijapi denima bicaqquiri inajaro. Nadsapi jassinajacca huadadsa edededsa bica inanani oppinera tadsapi madijadsa naqui bica inanabaqquihijine oppinera tani, onajaro −nade Jeso.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Nadsapa madija dsepe siridsa Jeso attipa: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −nade. Nanaja pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi dsepe tocanomijaro. Pina pohua dsepe onihissa camanijaro.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Naraha pariseodenipa dsotode nahidsapa jai tojeninedsapa imahaha canajari: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari. Nadsapa najaro ima huati toquinahijine queriqquimanajari quinade.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jesopa pohua inanadsoqque-manahijine tohuini quinahi nahato tadsapa Dio Atti mamarihuaji nebodsa toccajari. Ia pocca dodosse tabaqqui ia naqui huaji tanihuaji jaijajaro. Nadsapa pohuadsa madija huapi taha jahijonadsapa comaqquiri najarideni huapima inanomibaqquijari.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Naraha inanomibaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadeni onanomibaqquijaro tecomamanana. Aja madija huapimadsa otahimari huati taridsamana tejeraji, onajaro −nade Jeso.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Nadsama Jesocca imapi pina maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 —¡Ticattomama canaji! Ajajaripa tiadeni Idinide tojahijine occa Ejedeni Ohuattidsa ibora tahijine ocattapojari. Pohuatohui ohuati huana tajaro. Pohuapa Ohua catidsehissa tajari.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Pohuapa pohuadsa jiperaqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quina-jarahitohui. Johuahuera tahitohui. Amossinidsa pohua atti mohui tadsa atti atti najarahitohui.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Pohuapa boba ede jai tahi paja jai inanari-jarahitohui. Naparina jororone cahuidsa jami-mi nadsa naco pohuapa paja icanahuiri-jarahitohui.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Nadsama dsama huapimacca madija pohuatohui quinadsa pohua canajoranihitohui madimanajari, najari Dio −napohui nade Isahia.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Nadsapa madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari. Najarijine nocco siri, ebeno siri nadsapa qqui tajarajari, atti naco cappiraha madijari. Pohua tessedenipa Jesohuaji eccajonamanajari. Nadsama Jesopa pohua bodicca dosse ininedsapa tonomijari. Qqui tapomajari, atti naco cajipomajari.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Nadsapa nahihuajicca madija huapima najaro qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari. Attideni naco: —¿Ajajari Jesopa, tamine Dabi Potemahico? Aja ia Idinide, pohuatohui imadijaro ¿ccaronajarico? −quinajari.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Naraha pariseodeni najaro ima mittamanadsa maidsamanadsa attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Beheosebocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinajari.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari. Bodideni huatomanahijine pohuadenidsa ajijaro ima huati huati tajari: —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi. Najarossa najaro odsa pananicca madija cahadiredsapa tojaribaqqui tahi. Ima onihi naqui najarossa najaro madija ojaria pocca odsacca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamonitohui.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha. ¿Nadsapa pocca dodosse madija bodicca dosse ininehijine jipa taco? Jipera tahi. Aji ohuadsa tettidenipi: “Satanacca dacorehedsa pocca dodosse dosse tininejari” tiquinaraha najaropi pajissa jerani. Nassa najaro pajissa tojadsapi Satana pohua pocca dodosse tabaqqui inajaribaqqui-ridsahitohuiraha.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ajina, ohuadsa: “Beheosebocca dacorehe ticajini” tiquinaraha ticcadeni mamari tabaqqui naco Satanacca dodosse tabaqqui dosse dosse ihininebaqquimana najari. Naraha pohuadenipa ¿nejecojaricca dacorehedsa nama quinajari? Aja ticcadeni mamari tabaqquipa dacorehe cajimanadsapa Satanacca dodosse tabaqqui dosse ininebaqqui-manaraha pohuadenidsa: “Beheosebocca dacorehe ticajimanani” ¿tiquinattaqui? Nema tiquinejerani, onajaro. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa nema tiquinajaro? Tibodidenipi quejemama canajaro −nade Jeso.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 —Naraha ohuapi Dio Corimecca dacorehe ocajije najaro Satanacca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqquiridsa najari. Nema onanadsapi tiadenidsa ahuato onanajaro: jidapana Diocca cacahuehe tiadenidsa bacco najonajaropaji, onajaro −nade Jeso.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 —Nadsama Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Nadsama bobotidepa: “Odsacca todsepetaji obotina” najariraha odsa jinede dacorabote odsadsa madidsadsapa botihijine pajira-jarahi. Naraha bobotide denima dacoradsapa odsa jinede dama inadsa jore inaqquidsapa pohua dsepetaji botihijine pajirahi. Ima najarossa najaroa aji ohua pina bobotide denima dacorajarissa onajaro. Occa dacorehe deni tojadsapi pina Satana jore onaqquijarissa nadsa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −nade Jeso.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Nadsapa Jeso denima huati huati tajari: —Nadsama madija ohuadsa toja-jaradsapa occa huadi tojajari. Pohua naco madija ohuadsa toquejenahijine pohuadeni acco icamabaqqui-jaradsa pohuajine ohuadsa tohuajimanajari, onajaro −nade Jeso.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 —Nama nadsapa tiadenidsa ohuattipi: Madija imasiri inanamanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri huapima epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui −nade Jeso.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 —Aji ohua Madija Bedi ojajarodsa madija atti atti quinadsa ohua itamassomanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Jidapana imadiccadsama poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui. Nidsa dsotode Dio pocca cacahuehe tojadsa naqui epeje inana-jeranitohui, onajaro −nade Jeso.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Nadsama Jesopa ahuacca imadsa mari icanabaqquihijine huati huati tajari: —Ahua bicahi ppa tadsa tecahuahissa tadsapa bono bica taha cahua tahi. Naraha ahua ppa tadsa tecahua-jaradsapa bono tabaccora taha cahua tahi. Nadsama ahua huapima bono cajiridsadsapa bono bicahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa bica tahi” inajaro. Bono tabaccora tahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa tabaccora tahi” inajaro.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Jaho, maidsaqquiri tiquinani. Tebenodenipi pina macca ebenossa tiquinajaro. Tibodideni tabaccoraqquiri nadsapi ima tabaccora tajarodsara tebenodenidsa atti atti titiquina najaro. Aja madija huapimapa pohuadeni bodidsa ima caji tadsapi najaro imara huati huati totoquina najari.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nadsama madija bica tajaripa pohua bodidsa ima bicani ecahuadsapi ima bicanira huati huati tataja nahitohui. Naraha madija bica tajarajaripa pohua bodidsa ima tabaccora tani ecahuadsapi ima tabaccora taniccara huati huati tataja nahitohui.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Nadsama tiadenidsa huati onajaro: Ima ponimacca huati huati tiquinadsapi nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi aji ima ponimacca huati huati tiquinapojarocca huapima dsori teje cama-jeranitohui, onajaro. Diopa tiadenidsa: “Jari, ohuadsa ticcadeni ima tecomeramanaji. ¿Nejecotohui tettideni nema nema titiquina najaro?” nahitohui.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Nadsama pina jidacca ahuacca ima huati onajarossa najaro aji tettideni huapima Dio nattome inadsapi tohuatti tabaccora tanicca ticajimanadsapi Diopa: “Tabaccora tinani. Tia onajidsona” nahitohui. Naraha tettideni bica tanicca ticajimanadsapi Diopa: “Bica tinani. Tia ocatidsena” nahitohui, onajaro −nade Jeso.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Naraha Jeso atti mittamanadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni mota, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni mota naco Jesodsa huati toquinajari: —Jari Mamaride, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinade.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Jidapana timadimanajarodeni tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajaro. Tahidepi tettideni: “Diocca iquejenani” tiquinaraha dsotodepi Pohua Atti tinebomanajaro. Aji ocanahatoriri cananijine tohuira huati tiquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena qqui tiquinanitohui. Najaropi Dio Atti cacomerabote Jonasocca imassa najaro.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Najaroa aji Jonaso pina huatiajarissa nadsa aba imehi bodidsa huada huatinimade tojari nehe madidsajarissa najaro aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa ohuatiadsa nami bodihuaji huada huatinimade tojari nehe omadinitohui. Pina Jonasocca imassa najaro ohuadsa tojanitohui −nade Jeso.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 —Nadsapi nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huanitohui. Nahidsapa odsa panani Ninibehuaji madimanajaridenipa ticcadeni ima tiadenidsa inassonarimananijine huati toquinahitohui: “Iapi Jonasocca ima imittadsa ibodi cacajiqquimerade. Naraha tiadenidsapa Dio Atti cacomerabote deni tojajari madiraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, inajaro” quinahitohui Ninibecca madija −nade Jeso.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 —Najaro huadadsa dsama Sebahuajicca tamine amoneje madijaro naqui ticcadeni ima tiadenidsa inassonarinijine huati tanitohui. Poni attinipi: “Ohuapi dsama huaji tanihuaji omadiraha tamine Saromocca nahatohue omittanijine occajonade. Naraha tiadenidsa madijaripa denima nahato taraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, onajaro” nanitohui Sebahuajicca tamine amoneje attinipi −nade Jeso.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jesopa ima onihidsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Nadsama tocorime ojaria madija bodidsa madidsaraha qquenadsapa toccajari. Aji dsama huamo tanihuaji, passo nohueranihuaji pohua madihijine qquide toccadsa qqui qqui naridsaraha pohua madihijine bacco tajarajari.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Nadsapa: “Jehe, occa mamadi botehuaji occanipomana” najari tocorime atti. Nadsapa ccanipomajari. Bacco nanidsa madija pohua bodi tohuirehi qqui tadsapa pina odsa johue tocanehe huisso tocanajarossa naraha tomadirajaro.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Nadsapa tocorime toccapomadsa pohua tessedeni tocorime 7 quinaha jina inanibaqquijari. Najaridenipa denima tabaccoraqquiri naraha pohua tedseje jai tojedsimajari, madimanahijine. Nadsama ima nema najaro madijadsa tojadsapi pocca madie tabaccora taporaha dsotodepi denima totabaccorajaro. Tiadenidsa najarossa najaro tojanitohui. Jidapana tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajarodeni otahimaridsa pajissa tiquinejeradsapi ticcadeni madie denima totabaccoranitohui −nade Jeso.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jehe, Jesopa madijadsa huatide tojaraha amossinihuajipa Jeso imeni, pohua imecotedeni tedseje: —Jesodsa huati inana −quinadsa pohuatohui domo huajari.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Nadsa Jesodsa madija ojaria attipa: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa domo huapaja. “Tiadsa huati inana” quinajari −najari.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Naraha pohuadsa huati tajaridsa Jeso attipa: —Occa amipi ¿nejecojarona paji? Ohuemecotedeni naco ¿nejecojaridenina paja? −nade.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Aji, ia pocca dodosse tabaqquideni ia dsopi tabaqquidsa Jeso attipa: —Ajajaridenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari, onajaro.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Madijadenipa occa Abi Dio memehuaji madijari Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina ohuemecotedenissa quinajari. Amonejedeni naqui Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajaro, onajaro −nade Jeso.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.