Mateus 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapi dsotode naqui jassinajacca huada bacco tadsa Jeso, pocca dodosse tabaqqui tedseje huidsaja nocconi jaijeqquimadsa ipemidsapi aroso jidsadsa trigo bono qqui inajari. Dside ippiridsadsa dsojo dsojo icajidseri nadsa pore siqui apa, pore siqui apa inade.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa ia qqui toquinadsa Jesodsa attidenipa: —¡Ajana! Jassinajacca huadadsapi idsepe ijinijine oppina taraha ticca dodosse tabaqquipa trigo bono dside ippiridsamanadsapa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepedeni ijimanajarissa quinaha −quinade.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimadsa cacahuadedsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −najari Jeso.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 —Nadsama Moisesicca marinajadsa naqui ¿dada toqquima cacahuade tahimarideni hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Aji, maittaccadsama Moisesicca marinajapi: Jassinajacca huadadsa dada toqquima cacahuadedenipa dsepedeni ijimanaraha pohuadenidsa najaro huadapi oppinera tani, napohui nade Moisesi.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Naraha tiadenidsa ohuattipi: Aji Diodsa dada toqquimacca odsapi deni tojanicca tojaccade. Naraha jidapana aja, tiadenidsa madijaripa Abi Diojine pohuana deni tojajari. Jidapanana Diodsa dada toqquimacca odsapi pohuadsa ajimani tojajaro. Najari deni tojajari onajaropi ohuapaji −nade Jeso.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 —Maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inapojaropi:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Aji Madija Bedi ojajaroa jassinajacca huadapi ohuana jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −nade Jeso.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Nahidsa Jeso toccadsapa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajaride.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nadsapa nahihuajicca madija dsepe siri naco nahidsa huittarijari. Nadsa pariseodenipa Jesodsa huati toquinajari: —Nija, Moisesicca marinajadsa, icca madijacca marinajadsa naqui jassinajacca huadadsa madija coma tajari inanomihijine ¿oppinera taqui? Najaropi pina jassinajacca huada jerajarodsa idsepe ijijarossa naraha −quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa ajajari dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Naraha Jesopa: —¡Jari! Manaco ohuatti tecomeramanaji. Ajina, pina ticcadeni edede itide. Jassinajacca huadadsaraha ticcadeni edede odidsa tossonidsimadsapa ¿tidinimana-jaraco? ¡Tidinimanahitohui! onajaro.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Naraha ticcadeni ededepa ¿tiadenidsa bica tajaraco? Ededepa bica tahi. Naraha ia madijapi denima bicaqquiri inajaro. Nadsapi jassinajacca huadadsa edededsa bica inanani oppinera tadsapi madijadsa naqui bica inanabaqquihijine oppinera tani, onajaro −nade Jeso.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Nadsapa madija dsepe siridsa Jeso attipa: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −nade. Nanaja pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi dsepe tocanomijaro. Pina pohua dsepe onihissa camanijaro.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Naraha pariseodenipa dsotode nahidsapa jai tojeninedsapa imahaha canajari: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quinajari. Nadsapa najaro ima huati toquinahijine queriqquimanajari quinade.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jesopa pohua inanadsoqque-manahijine tohuini quinahi nahato tadsapa Dio Atti mamarihuaji nebodsa toccajari. Ia pocca dodosse tabaqqui ia naqui huaji tanihuaji jaijajaro. Nadsapa pohuadsa madija huapi taha jahijonadsapa comaqquiri najarideni huapima inanomibaqquijari.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Naraha inanomibaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadeni onanomibaqquijaro tecomamanana. Aja madija huapimadsa otahimari huati taridsamana tejeraji, onajaro −nade Jeso.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Nadsama Jesocca imapi pina maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 —¡Ticattomama canaji! Ajajaripa tiadeni Idinide tojahijine occa Ejedeni Ohuattidsa ibora tahijine ocattapojari. Pohuatohui ohuati huana tajaro. Pohuapa Ohua catidsehissa tajari.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Pohuapa pohuadsa jiperaqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quina-jarahitohui. Johuahuera tahitohui. Amossinidsa pohua atti mohui tadsa atti atti najarahitohui.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Pohuapa boba ede jai tahi paja jai inanari-jarahitohui. Naparina jororone cahuidsa jami-mi nadsa naco pohuapa paja icanahuiri-jarahitohui.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nadsama dsama huapimacca madija pohuatohui quinadsa pohua canajoranihitohui madimanajari, najari Dio −napohui nade Isahia.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Nadsapa madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari. Najarijine nocco siri, ebeno siri nadsapa qqui tajarajari, atti naco cappiraha madijari. Pohua tessedenipa Jesohuaji eccajonamanajari. Nadsama Jesopa pohua bodicca dosse ininedsapa tonomijari. Qqui tapomajari, atti naco cajipomajari.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nadsapa nahihuajicca madija huapima najaro qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari. Attideni naco: —¿Ajajari Jesopa, tamine Dabi Potemahico? Aja ia Idinide, pohuatohui imadijaro ¿ccaronajarico? −quinajari.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Naraha pariseodeni najaro ima mittamanadsa maidsamanadsa attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Beheosebocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinajari.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari. Bodideni huatomanahijine pohuadenidsa ajijaro ima huati huati tajari: —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi. Najarossa najaro odsa pananicca madija cahadiredsapa tojaribaqqui tahi. Ima onihi naqui najarossa najaro madija ojaria pocca odsacca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamonitohui.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha. ¿Nadsapa pocca dodosse madija bodicca dosse ininehijine jipa taco? Jipera tahi. Aji ohuadsa tettidenipi: “Satanacca dacorehedsa pocca dodosse dosse tininejari” tiquinaraha najaropi pajissa jerani. Nassa najaro pajissa tojadsapi Satana pohua pocca dodosse tabaqqui inajaribaqqui-ridsahitohuiraha.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ajina, ohuadsa: “Beheosebocca dacorehe ticajini” tiquinaraha ticcadeni mamari tabaqqui naco Satanacca dodosse tabaqqui dosse dosse ihininebaqquimana najari. Naraha pohuadenipa ¿nejecojaricca dacorehedsa nama quinajari? Aja ticcadeni mamari tabaqquipa dacorehe cajimanadsapa Satanacca dodosse tabaqqui dosse ininebaqqui-manaraha pohuadenidsa: “Beheosebocca dacorehe ticajimanani” ¿tiquinattaqui? Nema tiquinejerani, onajaro. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa nema tiquinajaro? Tibodidenipi quejemama canajaro −nade Jeso.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 —Naraha ohuapi Dio Corimecca dacorehe ocajije najaro Satanacca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqquiridsa najari. Nema onanadsapi tiadenidsa ahuato onanajaro: jidapana Diocca cacahuehe tiadenidsa bacco najonajaropaji, onajaro −nade Jeso.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 —Nadsama Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Nadsama bobotidepa: “Odsacca todsepetaji obotina” najariraha odsa jinede dacorabote odsadsa madidsadsapa botihijine pajira-jarahi. Naraha bobotide denima dacoradsapa odsa jinede dama inadsa jore inaqquidsapa pohua dsepetaji botihijine pajirahi. Ima najarossa najaroa aji ohua pina bobotide denima dacorajarissa onajaro. Occa dacorehe deni tojadsapi pina Satana jore onaqquijarissa nadsa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −nade Jeso.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Nadsapa Jeso denima huati huati tajari: —Nadsama madija ohuadsa toja-jaradsapa occa huadi tojajari. Pohua naco madija ohuadsa toquejenahijine pohuadeni acco icamabaqqui-jaradsa pohuajine ohuadsa tohuajimanajari, onajaro −nade Jeso.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 —Nama nadsapa tiadenidsa ohuattipi: Madija imasiri inanamanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri huapima epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui −nade Jeso.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 —Aji ohua Madija Bedi ojajarodsa madija atti atti quinadsa ohua itamassomanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Jidapana imadiccadsama poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui. Nidsa dsotode Dio pocca cacahuehe tojadsa naqui epeje inana-jeranitohui, onajaro −nade Jeso.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Nadsama Jesopa ahuacca imadsa mari icanabaqquihijine huati huati tajari: —Ahua bicahi ppa tadsa tecahuahissa tadsapa bono bica taha cahua tahi. Naraha ahua ppa tadsa tecahua-jaradsapa bono tabaccora taha cahua tahi. Nadsama ahua huapima bono cajiridsadsapa bono bicahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa bica tahi” inajaro. Bono tabaccora tahi cajihi nahato inadsapi: “Najari ahuapa tabaccora tahi” inajaro.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jaho, maidsaqquiri tiquinani. Tebenodenipi pina macca ebenossa tiquinajaro. Tibodideni tabaccoraqquiri nadsapi ima tabaccora tajarodsara tebenodenidsa atti atti titiquina najaro. Aja madija huapimapa pohuadeni bodidsa ima caji tadsapi najaro imara huati huati totoquina najari.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nadsama madija bica tajaripa pohua bodidsa ima bicani ecahuadsapi ima bicanira huati huati tataja nahitohui. Naraha madija bica tajarajaripa pohua bodidsa ima tabaccora tani ecahuadsapi ima tabaccora taniccara huati huati tataja nahitohui.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nadsama tiadenidsa huati onajaro: Ima ponimacca huati huati tiquinadsapi nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi aji ima ponimacca huati huati tiquinapojarocca huapima dsori teje cama-jeranitohui, onajaro. Diopa tiadenidsa: “Jari, ohuadsa ticcadeni ima tecomeramanaji. ¿Nejecotohui tettideni nema nema titiquina najaro?” nahitohui.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Nadsama pina jidacca ahuacca ima huati onajarossa najaro aji tettideni huapima Dio nattome inadsapi tohuatti tabaccora tanicca ticajimanadsapi Diopa: “Tabaccora tinani. Tia onajidsona” nahitohui. Naraha tettideni bica tanicca ticajimanadsapi Diopa: “Bica tinani. Tia ocatidsena” nahitohui, onajaro −nade Jeso.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Naraha Jeso atti mittamanadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni mota, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni mota naco Jesodsa huati toquinajari: —Jari Mamaride, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinade.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Jidapana timadimanajarodeni tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajaro. Tahidepi tettideni: “Diocca iquejenani” tiquinaraha dsotodepi Pohua Atti tinebomanajaro. Aji ocanahatoriri cananijine tohuira huati tiquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena qqui tiquinanitohui. Najaropi Dio Atti cacomerabote Jonasocca imassa najaro.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Najaroa aji Jonaso pina huatiajarissa nadsa aba imehi bodidsa huada huatinimade tojari nehe madidsajarissa najaro aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa ohuatiadsa nami bodihuaji huada huatinimade tojari nehe omadinitohui. Pina Jonasocca imassa najaro ohuadsa tojanitohui −nade Jeso.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 —Nadsapi nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huanitohui. Nahidsapa odsa panani Ninibehuaji madimanajaridenipa ticcadeni ima tiadenidsa inassonarimananijine huati toquinahitohui: “Iapi Jonasocca ima imittadsa ibodi cacajiqquimerade. Naraha tiadenidsapa Dio Atti cacomerabote deni tojajari madiraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, inajaro” quinahitohui Ninibecca madija −nade Jeso.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 —Najaro huadadsa dsama Sebahuajicca tamine amoneje madijaro naqui ticcadeni ima tiadenidsa inassonarinijine huati tanitohui. Poni attinipi: “Ohuapi dsama huaji tanihuaji omadiraha tamine Saromocca nahatohue omittanijine occajonade. Naraha tiadenidsa madijaripa denima nahato taraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, onajaro” nanitohui Sebahuajicca tamine amoneje attinipi −nade Jeso.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jesopa ima onihidsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Nadsama tocorime ojaria madija bodidsa madidsaraha qquenadsapa toccajari. Aji dsama huamo tanihuaji, passo nohueranihuaji pohua madihijine qquide toccadsa qqui qqui naridsaraha pohua madihijine bacco tajarajari.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Nadsapa: “Jehe, occa mamadi botehuaji occanipomana” najari tocorime atti. Nadsapa ccanipomajari. Bacco nanidsa madija pohua bodi tohuirehi qqui tadsapa pina odsa johue tocanehe huisso tocanajarossa naraha tomadirajaro.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Nadsapa tocorime toccapomadsa pohua tessedeni tocorime 7 quinaha jina inanibaqquijari. Najaridenipa denima tabaccoraqquiri naraha pohua tedseje jai tojedsimajari, madimanahijine. Nadsama ima nema najaro madijadsa tojadsapi pocca madie tabaccora taporaha dsotodepi denima totabaccorajaro. Tiadenidsa najarossa najaro tojanitohui. Jidapana tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajarodeni otahimaridsa pajissa tiquinejeradsapi ticcadeni madie denima totabaccoranitohui −nade Jeso.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jehe, Jesopa madijadsa huatide tojaraha amossinihuajipa Jeso imeni, pohua imecotedeni tedseje: —Jesodsa huati inana −quinadsa pohuatohui domo huajari.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Nadsa Jesodsa madija ojaria attipa: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa domo huapaja. “Tiadsa huati inana” quinajari −najari.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Naraha pohuadsa huati tajaridsa Jeso attipa: —Occa amipi ¿nejecojarona paji? Ohuemecotedeni naco ¿nejecojaridenina paja? −nade.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Aji, ia pocca dodosse tabaqquideni ia dsopi tabaqquidsa Jeso attipa: —Ajajaridenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari, onajaro.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Madijadenipa occa Abi Dio memehuaji madijari Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina ohuemecotedenissa quinajari. Amonejedeni naqui Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajaro, onajaro −nade Jeso.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.