Mateus 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro pohua tahimari maride iquejenaridsanijine ia mari tocanabaqquia jicadsapa madija huapima mari icanabaqqui-ridsahijine ia huapima jaijajarode. Jeso naco iadsama toccajaride. Najaro dsama arobeni onini Carireahuajicca odsa panani onihi, onihihuaji, odsa capamema najaro onihi, onihi nanihuaji Dio Atti ehecomeraridsa najarode.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Nadsama Huano Baotistapa toponi cocoro todsimadsa huedsaraha madija attideni: —Cristo-Mesiapa canahatori canahi −quinahi ima mittajari. Mittadsapa pocca dodosse tabaqqui Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Nadsapa iahuaji jahijonadsa bacco najonamanadsapa Jesodsa huati toquinajaride: —Ia maride Huanopa tiadsa huatide ia dosse najonabaqquijari. Pohua attipa: “¿Tiapi aja tohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane?” nade Huano atti −quinade.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijaridenidsa Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, ticadanidsa Huanodsa huati tinanimanaji. Aji qqui tiquinajaro, aji timittamanajaro pohuadsa huati tinanimanana −nade Jeso.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 —Ajima tiquinana: “Madija nocco sirideni nocco ssire tocanirehi. Madija isso sirideni naco tocanomiredsa jahiridsahi. Madija dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni naco imedeni tobicaridsahi. Madija huaribodeni didiqquiri najarideni naco huaribodeni ssire tocanireridsahi. Madija huatiajarideni naco camittemani-ridsamanahi, madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco icassiejeranijinecca ima mari icanabaqquimanadsa mittaridsamanahi” tinanimanana tiadeni maridedsa −nade Jeso.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 —Aja madija mota attidenipa: “Jesopa Cristo-Mesia jarahi, pocca imapi onihi, Cristo-Mesiacca imassa nejerani” quinaraha madija mota nama quina-jarajari attidenipa: “Pajissa Jesopa icca Mesia” quinadsa pohuadenidsana Dio pocca biquehe inananitohui. Ajijaro ima huapima Huanodsa huati tinanimanana −nade Jeso.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijarideni tohuedanihi natti Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa Huano tahimari huati tajari: —Nadsama dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuajipi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija pocca ima japari tajaro pina boba jojodejine jene jene tocanajarissa najari ¿nama najari qquide jajahi tija najarottarane? Naraha Huano Baotistapa pocca ima japari tejerade.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Huamonihuaji jajahi tija nadsapi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija etero huatini ccara tanicca huedsajari qquide ¿jajahi tija najarottarane? Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija etero huatini ccara tanicca huedsamanajaridenipa taminedenicca odsadsana mamadimana najari.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nadsapa ¿nejecotohuira nanihuaji jajahi tija najarotte? ¿Dio Atti cacomerabotecca marinaja mittade jajahi tija najarottaqui? Jehe ¡pajissa! Pocca marinajatohui jajahi tija najaroa. Huanopa pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa naraha pohuapa deni tojajari. Pohua dsepe ijijaripa ima deni tojanicca cajijari. Najaro imapi otahimari Cristo-Mesia tiadeni Idinide ojajaropaji. Najaro ima inanajora-ridsapojaropaji.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Aja, Huano Baotistapa maittaccadsama pohua tedsejemacca ima Dio Atti cacomerabote Maraquia dsodo inapojaro. Najaropi pina Diopa Cristo-Mesiadsa huati tapojarissa najaro:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 —Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji namidsa madiridsamanajaridenidsa naco madija ohuaha pina Huano Baotistassa najari nohuerahi. Huano Baotista pohuajinena madija bodideni otahimaritohui Diocca cacahuehecca ima dsati inanajorabaqquipojari. Najarojine Huanopa namidsa madiridsamanajarideni huapimadsa deni tojajari. Naraha nidsa dsotode madijapa Diocca cacahuehecca ima dsati tojani qqui toquinadsa najarodsa toquejenadsapa pohuadenipa Huano Baotistadsa deni toquejenahitohui. Madija ajamani tojajari pina tohuati nahana tajari pohua naco Diocca cacahuehedsa tojadsapa pohua naco Huano Baotistadsa deni tojahitohui −nade Jeso.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 —Jehe, Diocca cacahuehecca ima dsati madijadsa tojanijine Huano Baotistapa tahide mari mari najonapojari. Jidapana ohua naqui maride nema onajonajaroa ajijaropaji. Naraha madijapa Diocca cacahuehecca imadsa jiperaqquiri nadsa pohuadenijine najidsohue ssonari ssonari najonajaropaji. Jicanijine disseraqquiri naraha pajiramana-jarahi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Moisesicca marinajadsa naco Dio Atti ecomeramaneje najonaponi najaroa aja Huanopaja. Huapima Diocca cacahuehecca ima naqui mari mari nanajonamana najari −nade Jeso.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 —Nadsama ajijaro ima timittamananijine tipajiramanadsapi: “Jehe, pajissa” tiquinaji. Najaro imapi Huanopa pina Dio Atti cacomerabote nidsa ccajonahitohui quiquinanajaripa Eriassa najari. (Aji Dio Atti dsodo nanidsapi: “Nidsa Ohuatti cacomerabote onipa Eria tiadenidsa dosse onahitohui” napohui nade Dio.)
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 —Naraha jidapanana aja madija madiridsamanajaridenipa ¿pina nejecojaridenissa quinajari? −nade. Nadsapa pocca marinaja mittamanahissa tahijine ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe, madija jidapana madiridsamanajaridenipa pina ejedenideni boronidsa jassi tadsa poccadeni ittome tossamodsa ahuaji johua, ahuaji johua quinajarissa najari, onajaro.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Pohuadenipa pohuadeni tessedenidsa: “Jaho, dsobi tiquinanijine totoredsa tore tore inaraha tetidsemana-jerani, dsobi dsobi tiquinejerani” quinajari. “Ittomedsa naqui tiadeni oji inanabaqquinijine ajie tohuati nahana taniccadsa jiri jiri inaraha tiadenipi oji tiquinehe nejerani” quinajari.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jehe, aja madija jidapana madimanajaridenipa pina ejedeni jamimanajarissa quinahi onajaropi Huano Baotista madidsa Dio Atti cacomerade tojadsapa ejetecca jipaqquiecca jijipa jipa-jarahi. Ejetecca dsedse dse najarahi. Nadsa johua johua quinadsa attidenipa: “Huano Baotistacca madie jidsa tani. ¡Pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari itidija!” quiquinanajari.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nani dsotode ohua Madija Bedi ojajaroa ejetecca jipaqquiecca jijipa ojipa, dsedse dse onadsapa ohuadsa johua johua quinajari attidenipa: “Jaho, madijadsa jipa naridsajide rahi, dsedsejide rahi. Romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenidsa ccaridsajari. Madija imasiri cajimanajari tedseje naco ccaridsajide rahi” quiquinanajari ohuadsa. Attidenipa Huanodsa, ohuadsa nama quinaraha nidsa imasiri cajimanajaridenipa ettidsa iboraqquiri nadsa bodideni cacajiqquimera, imarideni cacajiqquimera nadsapa Diocca nahatohue, pocca pajissehe ahuato tanitohui −nade Jeso.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jesopa odsa panani onihi onihi naridsajarocca madija poccadeni ibohue tahimarini huati tajari. Poccadeni odsa pananihuaji Jeso pohua canahatori canahicca denima inahatoridsaraha bodideni cacajiqquimera-manaha najaradsapa poccadeni imasiridsa apaja quina-jarajari.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Pohua attipa: —Jaho, odsa panani Corasinahuaji timadimanajarodenipi najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Jaho, odsa panani Besaidahuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Ajina, ticcadeni odsa pananihuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Naraha maittaccadsama odsa panani Tirohuaji madimanapojaridenipa tabaccoraqquiri najari, aji odsa panani Sidohuaji madimanapojarideni naco tabaccoraqquiri najari pohuadeni huapimapa ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa Diodsa toquejenahijine najomana-jarahitohuiraha. Poccadeni imasirijine bodideni ocassera tadsapa etero jidsa tanicca huedsamanadsa dsippo oconi pohuadeni tatidsa huira huira quinadsa oji oji quinahitohuiraha −nade Jeso.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 —Naraha aji Corasinahuaji timadimanajaro tiadenidsa, Besaidahuaji timadimanajaro tiadenidsa naqui ohuattipi: Nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi Tirohuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Sidohuaji madimanajaridenidsa naco ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui −nade Jeso.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 —Jaho, odsa panani Capernaohuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Dio memehuaji madijaridsa bacco tiquinadsa tiadenidsa Pohua Attipa: “Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani” ¿napadsaja? ¡Nama najarahitohui! Ticcadeni ibohuejinepi nami odini huaji tani jicaqquini nohueranihuaji tiadeni hua todsimahitohui. Ajina, ticcadeni odsa pananihuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Naraha maittaccadsama odsa panani Sodomahuaji madimanapojaridenipa imasiri sseqquiri nadsa Diojine memehuajicca dsippo siba quejemani ppocorajarodsa odsa, madija huapima jicajari. Naraha pohuadenipa ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa pohuadeni bodideni cacajiqquimera-manadsa Dio pohuadeni inajica-jarahitohuiraha. Jidapana Sodomadsapi madija madimanahi paja naccahitohuiraha −nade Jeso.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 —Naraha aji Capernaohuaji timadimanajaro tiadenidsa ohuattipi: Nidsa dsama jicadsa huapima imarideni icattemaridsanijine Dio Pohua baccohuaji domo huadsapa Sodomahuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui −nade Jeso.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Nahi dsotode Jesopa Imehidsa huati tajari: —Jehe Abi, Tiadsa ohuatidsejaro. Tiapi memehuaji madimanajarideni Cacahuade tija, namihuaji madimanajarideni Cacahuade tija najaro. Jehe, madija nahatoqquiri najaridenipa ajijaro dsamacca ima tocahatteraraha Tiadsapa jiperaqquiri najari. Nadsama tijinepi ticca pajissehecca ima mittamana-jarahijine pohuadenidsa ahuatora tinanajaro. Naraha madija motadenipa: “Iapi ssamomo inajaro, pina ejedeni bedissa inajaro” quiquinanajaridenidsana ticca ima pajissacca ahuato tinanajaro.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Jehe, Abi ¡pajissa! Tia jipa tinadsapi tijine nema tinanajarode −nade Jeso.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Nadsapa Jeso iadsa huati tapomajari: —Occa Abipa ohuadsa pocca nahatohue huapima inanaridsajaro. Occa Abina pohua motta ohuadsa nahato tahi ojari najari. Occa Abipa nadsama Pohua ojari naha ohuadsa nahato taha nama najonajari. Ohuapi Abi Diocca Ejedeni ojani. Ohua naqui nadsama. Ohua ojari onehe Pohuadsa nahato onajonajaro. Nadsama ohua Dio Bedi ojadsapi madijadeni ohuadsa toquejenajaripa pohuadenidsa jipa onadsapi ojine pohuadenipa Dio Pohuadsa noccodeni tojidserahitohui −nade Jeso.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 —Nadsama ima ccanajani temanadsapi pina ccanajabote jore tiquinadsa ja tiquejenajarossa nadsapi ohuahuajira jai tijajonaji. Otahimaridsa pajissa tiquinadsapi tibodideni jassi onanabaqquinitohui.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Occa marinaja tiadenidsa tojanijinepi ohuadsa tiadeni teccoramanaji, ohuadsa iboraqquiri tiquinanijine, onajaro. Ohuadsa ticahatteraji. Tiadeni Maride ohuapi jone onani, bica onani. Tibodideni onabicabaqquinitohui.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Occa marinaja tiadenidsa tojanijinepi ojine pajiranissa tani. Ohuadsa pajissa tiquinadsapi pina ppahua taniccassa nani −nade Jeso.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.