Mateus 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro pohua tahimari maride iquejenaridsanijine ia mari tocanabaqquia jicadsapa madija huapima mari icanabaqqui-ridsahijine ia huapima jaijajarode. Jeso naco iadsama toccajaride. Najaro dsama arobeni onini Carireahuajicca odsa panani onihi, onihihuaji, odsa capamema najaro onihi, onihi nanihuaji Dio Atti ehecomeraridsa najarode.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Nadsama Huano Baotistapa toponi cocoro todsimadsa huedsaraha madija attideni: —Cristo-Mesiapa canahatori canahi −quinahi ima mittajari. Mittadsapa pocca dodosse tabaqqui Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Nadsapa iahuaji jahijonadsa bacco najonamanadsapa Jesodsa huati toquinajaride: —Ia maride Huanopa tiadsa huatide ia dosse najonabaqquijari. Pohua attipa: “¿Tiapi aja tohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane?” nade Huano atti −quinade.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijaridenidsa Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, ticadanidsa Huanodsa huati tinanimanaji. Aji qqui tiquinajaro, aji timittamanajaro pohuadsa huati tinanimanana −nade Jeso.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 —Ajima tiquinana: “Madija nocco sirideni nocco ssire tocanirehi. Madija isso sirideni naco tocanomiredsa jahiridsahi. Madija dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni naco imedeni tobicaridsahi. Madija huaribodeni didiqquiri najarideni naco huaribodeni ssire tocanireridsahi. Madija huatiajarideni naco camittemani-ridsamanahi, madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco icassiejeranijinecca ima mari icanabaqquimanadsa mittaridsamanahi” tinanimanana tiadeni maridedsa −nade Jeso.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 —Aja madija mota attidenipa: “Jesopa Cristo-Mesia jarahi, pocca imapi onihi, Cristo-Mesiacca imassa nejerani” quinaraha madija mota nama quina-jarajari attidenipa: “Pajissa Jesopa icca Mesia” quinadsa pohuadenidsana Dio pocca biquehe inananitohui. Ajijaro ima huapima Huanodsa huati tinanimanana −nade Jeso.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijarideni tohuedanihi natti Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa Huano tahimari huati tajari: —Nadsama dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuajipi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija pocca ima japari tajaro pina boba jojodejine jene jene tocanajarissa najari ¿nama najari qquide jajahi tija najarottarane? Naraha Huano Baotistapa pocca ima japari tejerade.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Huamonihuaji jajahi tija nadsapi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija etero huatini ccara tanicca huedsajari qquide ¿jajahi tija najarottarane? Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija etero huatini ccara tanicca huedsamanajaridenipa taminedenicca odsadsana mamadimana najari.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Nadsapa ¿nejecotohuira nanihuaji jajahi tija najarotte? ¿Dio Atti cacomerabotecca marinaja mittade jajahi tija najarottaqui? Jehe ¡pajissa! Pocca marinajatohui jajahi tija najaroa. Huanopa pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa naraha pohuapa deni tojajari. Pohua dsepe ijijaripa ima deni tojanicca cajijari. Najaro imapi otahimari Cristo-Mesia tiadeni Idinide ojajaropaji. Najaro ima inanajora-ridsapojaropaji.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Aja, Huano Baotistapa maittaccadsama pohua tedsejemacca ima Dio Atti cacomerabote Maraquia dsodo inapojaro. Najaropi pina Diopa Cristo-Mesiadsa huati tapojarissa najaro:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 —Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji namidsa madiridsamanajaridenidsa naco madija ohuaha pina Huano Baotistassa najari nohuerahi. Huano Baotista pohuajinena madija bodideni otahimaritohui Diocca cacahuehecca ima dsati inanajorabaqquipojari. Najarojine Huanopa namidsa madiridsamanajarideni huapimadsa deni tojajari. Naraha nidsa dsotode madijapa Diocca cacahuehecca ima dsati tojani qqui toquinadsa najarodsa toquejenadsapa pohuadenipa Huano Baotistadsa deni toquejenahitohui. Madija ajamani tojajari pina tohuati nahana tajari pohua naco Diocca cacahuehedsa tojadsapa pohua naco Huano Baotistadsa deni tojahitohui −nade Jeso.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 —Jehe, Diocca cacahuehecca ima dsati madijadsa tojanijine Huano Baotistapa tahide mari mari najonapojari. Jidapana ohua naqui maride nema onajonajaroa ajijaropaji. Naraha madijapa Diocca cacahuehecca imadsa jiperaqquiri nadsa pohuadenijine najidsohue ssonari ssonari najonajaropaji. Jicanijine disseraqquiri naraha pajiramana-jarahi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Moisesicca marinajadsa naco Dio Atti ecomeramaneje najonaponi najaroa aja Huanopaja. Huapima Diocca cacahuehecca ima naqui mari mari nanajonamana najari −nade Jeso.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 —Nadsama ajijaro ima timittamananijine tipajiramanadsapi: “Jehe, pajissa” tiquinaji. Najaro imapi Huanopa pina Dio Atti cacomerabote nidsa ccajonahitohui quiquinanajaripa Eriassa najari. (Aji Dio Atti dsodo nanidsapi: “Nidsa Ohuatti cacomerabote onipa Eria tiadenidsa dosse onahitohui” napohui nade Dio.)
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 —Naraha jidapanana aja madija madiridsamanajaridenipa ¿pina nejecojaridenissa quinajari? −nade. Nadsapa pocca marinaja mittamanahissa tahijine ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe, madija jidapana madiridsamanajaridenipa pina ejedenideni boronidsa jassi tadsa poccadeni ittome tossamodsa ahuaji johua, ahuaji johua quinajarissa najari, onajaro.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Pohuadenipa pohuadeni tessedenidsa: “Jaho, dsobi tiquinanijine totoredsa tore tore inaraha tetidsemana-jerani, dsobi dsobi tiquinejerani” quinajari. “Ittomedsa naqui tiadeni oji inanabaqquinijine ajie tohuati nahana taniccadsa jiri jiri inaraha tiadenipi oji tiquinehe nejerani” quinajari.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jehe, aja madija jidapana madimanajaridenipa pina ejedeni jamimanajarissa quinahi onajaropi Huano Baotista madidsa Dio Atti cacomerade tojadsapa ejetecca jipaqquiecca jijipa jipa-jarahi. Ejetecca dsedse dse najarahi. Nadsa johua johua quinadsa attidenipa: “Huano Baotistacca madie jidsa tani. ¡Pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari itidija!” quiquinanajari.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nani dsotode ohua Madija Bedi ojajaroa ejetecca jipaqquiecca jijipa ojipa, dsedse dse onadsapa ohuadsa johua johua quinajari attidenipa: “Jaho, madijadsa jipa naridsajide rahi, dsedsejide rahi. Romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenidsa ccaridsajari. Madija imasiri cajimanajari tedseje naco ccaridsajide rahi” quiquinanajari ohuadsa. Attidenipa Huanodsa, ohuadsa nama quinaraha nidsa imasiri cajimanajaridenipa ettidsa iboraqquiri nadsa bodideni cacajiqquimera, imarideni cacajiqquimera nadsapa Diocca nahatohue, pocca pajissehe ahuato tanitohui −nade Jeso.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jesopa odsa panani onihi onihi naridsajarocca madija poccadeni ibohue tahimarini huati tajari. Poccadeni odsa pananihuaji Jeso pohua canahatori canahicca denima inahatoridsaraha bodideni cacajiqquimera-manaha najaradsapa poccadeni imasiridsa apaja quina-jarajari.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Pohua attipa: —Jaho, odsa panani Corasinahuaji timadimanajarodenipi najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Jaho, odsa panani Besaidahuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Ajina, ticcadeni odsa pananihuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Naraha maittaccadsama odsa panani Tirohuaji madimanapojaridenipa tabaccoraqquiri najari, aji odsa panani Sidohuaji madimanapojarideni naco tabaccoraqquiri najari pohuadeni huapimapa ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa Diodsa toquejenahijine najomana-jarahitohuiraha. Poccadeni imasirijine bodideni ocassera tadsapa etero jidsa tanicca huedsamanadsa dsippo oconi pohuadeni tatidsa huira huira quinadsa oji oji quinahitohuiraha −nade Jeso.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 —Naraha aji Corasinahuaji timadimanajaro tiadenidsa, Besaidahuaji timadimanajaro tiadenidsa naqui ohuattipi: Nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi Tirohuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Sidohuaji madimanajaridenidsa naco ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui −nade Jeso.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 —Jaho, odsa panani Capernaohuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Dio memehuaji madijaridsa bacco tiquinadsa tiadenidsa Pohua Attipa: “Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani” ¿napadsaja? ¡Nama najarahitohui! Ticcadeni ibohuejinepi nami odini huaji tani jicaqquini nohueranihuaji tiadeni hua todsimahitohui. Ajina, ticcadeni odsa pananihuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Naraha maittaccadsama odsa panani Sodomahuaji madimanapojaridenipa imasiri sseqquiri nadsa Diojine memehuajicca dsippo siba quejemani ppocorajarodsa odsa, madija huapima jicajari. Naraha pohuadenipa ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa pohuadeni bodideni cacajiqquimera-manadsa Dio pohuadeni inajica-jarahitohuiraha. Jidapana Sodomadsapi madija madimanahi paja naccahitohuiraha −nade Jeso.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 —Naraha aji Capernaohuaji timadimanajaro tiadenidsa ohuattipi: Nidsa dsama jicadsa huapima imarideni icattemaridsanijine Dio Pohua baccohuaji domo huadsapa Sodomahuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui −nade Jeso.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Nahi dsotode Jesopa Imehidsa huati tajari: —Jehe Abi, Tiadsa ohuatidsejaro. Tiapi memehuaji madimanajarideni Cacahuade tija, namihuaji madimanajarideni Cacahuade tija najaro. Jehe, madija nahatoqquiri najaridenipa ajijaro dsamacca ima tocahatteraraha Tiadsapa jiperaqquiri najari. Nadsama tijinepi ticca pajissehecca ima mittamana-jarahijine pohuadenidsa ahuatora tinanajaro. Naraha madija motadenipa: “Iapi ssamomo inajaro, pina ejedeni bedissa inajaro” quiquinanajaridenidsana ticca ima pajissacca ahuato tinanajaro.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Jehe, Abi ¡pajissa! Tia jipa tinadsapi tijine nema tinanajarode −nade Jeso.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nadsapa Jeso iadsa huati tapomajari: —Occa Abipa ohuadsa pocca nahatohue huapima inanaridsajaro. Occa Abina pohua motta ohuadsa nahato tahi ojari najari. Occa Abipa nadsama Pohua ojari naha ohuadsa nahato taha nama najonajari. Ohuapi Abi Diocca Ejedeni ojani. Ohua naqui nadsama. Ohua ojari onehe Pohuadsa nahato onajonajaro. Nadsama ohua Dio Bedi ojadsapi madijadeni ohuadsa toquejenajaripa pohuadenidsa jipa onadsapi ojine pohuadenipa Dio Pohuadsa noccodeni tojidserahitohui −nade Jeso.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 —Nadsama ima ccanajani temanadsapi pina ccanajabote jore tiquinadsa ja tiquejenajarossa nadsapi ohuahuajira jai tijajonaji. Otahimaridsa pajissa tiquinadsapi tibodideni jassi onanabaqquinitohui.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Occa marinaja tiadenidsa tojanijinepi ohuadsa tiadeni teccoramanaji, ohuadsa iboraqquiri tiquinanijine, onajaro. Ohuadsa ticahatteraji. Tiadeni Maride ohuapi jone onani, bica onani. Tibodideni onabicabaqquinitohui.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Occa marinaja tiadenidsa tojanijinepi ojine pajiranissa tani. Ohuadsa pajissa tiquinadsapi pina ppahua taniccassa nani −nade Jeso.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.