Mateus 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro pohua tahimari maride iquejenaridsanijine ia mari tocanabaqquia jicadsapa madija huapima mari icanabaqqui-ridsahijine ia huapima jaijajarode. Jeso naco iadsama toccajaride. Najaro dsama arobeni onini Carireahuajicca odsa panani onihi, onihihuaji, odsa capamema najaro onihi, onihi nanihuaji Dio Atti ehecomeraridsa najarode.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Nadsama Huano Baotistapa toponi cocoro todsimadsa huedsaraha madija attideni: —Cristo-Mesiapa canahatori canahi −quinahi ima mittajari. Mittadsapa pocca dodosse tabaqqui Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Nadsapa iahuaji jahijonadsa bacco najonamanadsapa Jesodsa huati toquinajaride: —Ia maride Huanopa tiadsa huatide ia dosse najonabaqquijari. Pohua attipa: “¿Tiapi aja tohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane?” nade Huano atti −quinade.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijaridenidsa Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, ticadanidsa Huanodsa huati tinanimanaji. Aji qqui tiquinajaro, aji timittamanajaro pohuadsa huati tinanimanana −nade Jeso.
4 Jesus respondeu:
5 —Ajima tiquinana: “Madija nocco sirideni nocco ssire tocanirehi. Madija isso sirideni naco tocanomiredsa jahiridsahi. Madija dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni naco imedeni tobicaridsahi. Madija huaribodeni didiqquiri najarideni naco huaribodeni ssire tocanireridsahi. Madija huatiajarideni naco camittemani-ridsamanahi, madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco icassiejeranijinecca ima mari icanabaqquimanadsa mittaridsamanahi” tinanimanana tiadeni maridedsa −nade Jeso.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 —Aja madija mota attidenipa: “Jesopa Cristo-Mesia jarahi, pocca imapi onihi, Cristo-Mesiacca imassa nejerani” quinaraha madija mota nama quina-jarajari attidenipa: “Pajissa Jesopa icca Mesia” quinadsa pohuadenidsana Dio pocca biquehe inananitohui. Ajijaro ima huapima Huanodsa huati tinanimanana −nade Jeso.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijarideni tohuedanihi natti Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa Huano tahimari huati tajari: —Nadsama dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuajipi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija pocca ima japari tajaro pina boba jojodejine jene jene tocanajarissa najari ¿nama najari qquide jajahi tija najarottarane? Naraha Huano Baotistapa pocca ima japari tejerade.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Huamonihuaji jajahi tija nadsapi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija etero huatini ccara tanicca huedsajari qquide ¿jajahi tija najarottarane? Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija etero huatini ccara tanicca huedsamanajaridenipa taminedenicca odsadsana mamadimana najari.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nadsapa ¿nejecotohuira nanihuaji jajahi tija najarotte? ¿Dio Atti cacomerabotecca marinaja mittade jajahi tija najarottaqui? Jehe ¡pajissa! Pocca marinajatohui jajahi tija najaroa. Huanopa pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa naraha pohuapa deni tojajari. Pohua dsepe ijijaripa ima deni tojanicca cajijari. Najaro imapi otahimari Cristo-Mesia tiadeni Idinide ojajaropaji. Najaro ima inanajora-ridsapojaropaji.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Aja, Huano Baotistapa maittaccadsama pohua tedsejemacca ima Dio Atti cacomerabote Maraquia dsodo inapojaro. Najaropi pina Diopa Cristo-Mesiadsa huati tapojarissa najaro:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 —Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji namidsa madiridsamanajaridenidsa naco madija ohuaha pina Huano Baotistassa najari nohuerahi. Huano Baotista pohuajinena madija bodideni otahimaritohui Diocca cacahuehecca ima dsati inanajorabaqquipojari. Najarojine Huanopa namidsa madiridsamanajarideni huapimadsa deni tojajari. Naraha nidsa dsotode madijapa Diocca cacahuehecca ima dsati tojani qqui toquinadsa najarodsa toquejenadsapa pohuadenipa Huano Baotistadsa deni toquejenahitohui. Madija ajamani tojajari pina tohuati nahana tajari pohua naco Diocca cacahuehedsa tojadsapa pohua naco Huano Baotistadsa deni tojahitohui −nade Jeso.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 —Jehe, Diocca cacahuehecca ima dsati madijadsa tojanijine Huano Baotistapa tahide mari mari najonapojari. Jidapana ohua naqui maride nema onajonajaroa ajijaropaji. Naraha madijapa Diocca cacahuehecca imadsa jiperaqquiri nadsa pohuadenijine najidsohue ssonari ssonari najonajaropaji. Jicanijine disseraqquiri naraha pajiramana-jarahi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Moisesicca marinajadsa naco Dio Atti ecomeramaneje najonaponi najaroa aja Huanopaja. Huapima Diocca cacahuehecca ima naqui mari mari nanajonamana najari −nade Jeso.
13 Até o tempo de João, todos os
14 —Nadsama ajijaro ima timittamananijine tipajiramanadsapi: “Jehe, pajissa” tiquinaji. Najaro imapi Huanopa pina Dio Atti cacomerabote nidsa ccajonahitohui quiquinanajaripa Eriassa najari. (Aji Dio Atti dsodo nanidsapi: “Nidsa Ohuatti cacomerabote onipa Eria tiadenidsa dosse onahitohui” napohui nade Dio.)
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 —Naraha jidapanana aja madija madiridsamanajaridenipa ¿pina nejecojaridenissa quinajari? −nade. Nadsapa pocca marinaja mittamanahissa tahijine ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe, madija jidapana madiridsamanajaridenipa pina ejedenideni boronidsa jassi tadsa poccadeni ittome tossamodsa ahuaji johua, ahuaji johua quinajarissa najari, onajaro.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Pohuadenipa pohuadeni tessedenidsa: “Jaho, dsobi tiquinanijine totoredsa tore tore inaraha tetidsemana-jerani, dsobi dsobi tiquinejerani” quinajari. “Ittomedsa naqui tiadeni oji inanabaqquinijine ajie tohuati nahana taniccadsa jiri jiri inaraha tiadenipi oji tiquinehe nejerani” quinajari.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Jehe, aja madija jidapana madimanajaridenipa pina ejedeni jamimanajarissa quinahi onajaropi Huano Baotista madidsa Dio Atti cacomerade tojadsapa ejetecca jipaqquiecca jijipa jipa-jarahi. Ejetecca dsedse dse najarahi. Nadsa johua johua quinadsa attidenipa: “Huano Baotistacca madie jidsa tani. ¡Pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari itidija!” quiquinanajari.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nani dsotode ohua Madija Bedi ojajaroa ejetecca jipaqquiecca jijipa ojipa, dsedse dse onadsapa ohuadsa johua johua quinajari attidenipa: “Jaho, madijadsa jipa naridsajide rahi, dsedsejide rahi. Romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenidsa ccaridsajari. Madija imasiri cajimanajari tedseje naco ccaridsajide rahi” quiquinanajari ohuadsa. Attidenipa Huanodsa, ohuadsa nama quinaraha nidsa imasiri cajimanajaridenipa ettidsa iboraqquiri nadsa bodideni cacajiqquimera, imarideni cacajiqquimera nadsapa Diocca nahatohue, pocca pajissehe ahuato tanitohui −nade Jeso.
19 O
20 Jesopa odsa panani onihi onihi naridsajarocca madija poccadeni ibohue tahimarini huati tajari. Poccadeni odsa pananihuaji Jeso pohua canahatori canahicca denima inahatoridsaraha bodideni cacajiqquimera-manaha najaradsapa poccadeni imasiridsa apaja quina-jarajari.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Pohua attipa: —Jaho, odsa panani Corasinahuaji timadimanajarodenipi najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Jaho, odsa panani Besaidahuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Ajina, ticcadeni odsa pananihuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Naraha maittaccadsama odsa panani Tirohuaji madimanapojaridenipa tabaccoraqquiri najari, aji odsa panani Sidohuaji madimanapojarideni naco tabaccoraqquiri najari pohuadeni huapimapa ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa Diodsa toquejenahijine najomana-jarahitohuiraha. Poccadeni imasirijine bodideni ocassera tadsapa etero jidsa tanicca huedsamanadsa dsippo oconi pohuadeni tatidsa huira huira quinadsa oji oji quinahitohuiraha −nade Jeso.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 —Naraha aji Corasinahuaji timadimanajaro tiadenidsa, Besaidahuaji timadimanajaro tiadenidsa naqui ohuattipi: Nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi Tirohuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Sidohuaji madimanajaridenidsa naco ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui −nade Jeso.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 —Jaho, odsa panani Capernaohuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Dio memehuaji madijaridsa bacco tiquinadsa tiadenidsa Pohua Attipa: “Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani” ¿napadsaja? ¡Nama najarahitohui! Ticcadeni ibohuejinepi nami odini huaji tani jicaqquini nohueranihuaji tiadeni hua todsimahitohui. Ajina, ticcadeni odsa pananihuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Naraha maittaccadsama odsa panani Sodomahuaji madimanapojaridenipa imasiri sseqquiri nadsa Diojine memehuajicca dsippo siba quejemani ppocorajarodsa odsa, madija huapima jicajari. Naraha pohuadenipa ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa pohuadeni bodideni cacajiqquimera-manadsa Dio pohuadeni inajica-jarahitohuiraha. Jidapana Sodomadsapi madija madimanahi paja naccahitohuiraha −nade Jeso.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 —Naraha aji Capernaohuaji timadimanajaro tiadenidsa ohuattipi: Nidsa dsama jicadsa huapima imarideni icattemaridsanijine Dio Pohua baccohuaji domo huadsapa Sodomahuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui −nade Jeso.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Nahi dsotode Jesopa Imehidsa huati tajari: —Jehe Abi, Tiadsa ohuatidsejaro. Tiapi memehuaji madimanajarideni Cacahuade tija, namihuaji madimanajarideni Cacahuade tija najaro. Jehe, madija nahatoqquiri najaridenipa ajijaro dsamacca ima tocahatteraraha Tiadsapa jiperaqquiri najari. Nadsama tijinepi ticca pajissehecca ima mittamana-jarahijine pohuadenidsa ahuatora tinanajaro. Naraha madija motadenipa: “Iapi ssamomo inajaro, pina ejedeni bedissa inajaro” quiquinanajaridenidsana ticca ima pajissacca ahuato tinanajaro.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Jehe, Abi ¡pajissa! Tia jipa tinadsapi tijine nema tinanajarode −nade Jeso.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Nadsapa Jeso iadsa huati tapomajari: —Occa Abipa ohuadsa pocca nahatohue huapima inanaridsajaro. Occa Abina pohua motta ohuadsa nahato tahi ojari najari. Occa Abipa nadsama Pohua ojari naha ohuadsa nahato taha nama najonajari. Ohuapi Abi Diocca Ejedeni ojani. Ohua naqui nadsama. Ohua ojari onehe Pohuadsa nahato onajonajaro. Nadsama ohua Dio Bedi ojadsapi madijadeni ohuadsa toquejenajaripa pohuadenidsa jipa onadsapi ojine pohuadenipa Dio Pohuadsa noccodeni tojidserahitohui −nade Jeso.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 —Nadsama ima ccanajani temanadsapi pina ccanajabote jore tiquinadsa ja tiquejenajarossa nadsapi ohuahuajira jai tijajonaji. Otahimaridsa pajissa tiquinadsapi tibodideni jassi onanabaqquinitohui.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Occa marinaja tiadenidsa tojanijinepi ohuadsa tiadeni teccoramanaji, ohuadsa iboraqquiri tiquinanijine, onajaro. Ohuadsa ticahatteraji. Tiadeni Maride ohuapi jone onani, bica onani. Tibodideni onabicabaqquinitohui.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Occa marinaja tiadenidsa tojanijinepi ojine pajiranissa tani. Ohuadsa pajissa tiquinadsapi pina ppahua taniccassa nani −nade Jeso.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.