Mateus 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapa Jeso itohui pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro, itohui huahua nadsapa iadsa pocca nahatohue inanaridsajarode. Nadsapi ia naqui madija bodidenicca tocorime dosse inineridsa-baqquihijine ia tonapajira-baqquihissa tajari. Nadsapa iadsa pocca nahatohue inanaridsadsa naqui comaqquiri najarideni naco comani onihi, onihi cajiridsamanaraha ihinanomi-ridsabaqqui nahijine ia tonapajira-baqquijaride.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nadsama ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi ia oni huapimapi ajima inajaro: Tahidepa Ssino, oni ohuaha naqui Pedro. Pedro pohua ohuaha onipa Adiri. Madija ohuaha onipa Satiaco. Pohua ohuahapa Huano. Pohuadeni pamahapa Sebedeo bedi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Madija ohuahadeni naco Feripe, Batorome, Tomas, quinajari. Ohuapi Mateo romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade ojajarode. Madija ohuahapa Satiaco. Satiacopa Arapeo bedi. Ohuaha naco Tadeo (pohua oni ohuahapa Joda).
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Madija ohuaha naco Ssino, pohuadsa romanodeni momohuade quiquinanajari. Madija ohuahapa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Nadsapi 12 inajaro Jesodsa iquejenajarode.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 inajaropi pohua tahimari mari icanaridsabaqquihijine ia dosse tabaqquijari. Ia dosse tabaqqui-jaraccadsama ia mari tocanabaqquijaride. Pohua attipa: —Jehe, tiadenipi otahimari madija mari ticanabaqquiridsahijine jai tijadsapi jodio quejena-jarajaridenidsapi jai tija-jeraji. Dsama Samariacca odsa pananihuaji naqui jai tijedsima tejeraji.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Naraha Isaraeri potemahi jodiodenihuajina jai tijani bica tani. Najaridenipa pina edede jano toquejenajarissa quinajari. Jehe, najaridenidsana jajahi tijaridsa naji, onajaro.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Najaridenidsara jai tijaridsadsa otahimari tecomeraridsamananissa taji. “Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani” taridsamanana, onajaro.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Comaqquiri najarideni Diocca dacorehema titinanomi-baqquimana nana. Madija dsoqquemanajarideni naco Diocca dacorehema pohuadeni titinahatonimana nana. Madija dsamacoma onini leprajine jadsimanajarideni naco Diocca dacorehema huapidenicca titinanomi-baqquimana nana. Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime madidsamanajarideni naco bodidenicca dosse dosse titininebaqquimana najo, onajaro. Jehe, tiadenidsapi manaconi jirehe Dio pocca dacorehe tiadenidsa inanajaro. Tiadeni naqui najarideni tobiquemani-manadsapa manaconitohui huati tiquinejeraji, onajaro −nade Jeso.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 —Ticcadeni benehidsa naqui dsiniro tiaccamana tejeraji. Oro poni, plata poni, ccarara onihi naqui poni.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Benehicca saco naqui tiaccamana tejeraji, poni. Ticcadeni etero onihi tedsamananijinecca naqui poni. Temoridenicca ohuahapa tiaccamana tajarajo. Aja tedsamanajarira tiaccamanahi ojari najo. Tiadeni totocahuejidsa ahua naqui tiaccamana tejeraji, poni. Nadsama otahimari maridera tidsepedeni ihijiridsamana nadsapi ticcadeni mamari tabaqquina ticcadeni madiejine tiadenidsa da da nanaridsamana nahi bica tahi −nade Jeso.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 —Nadsama odsa panani onihihuaji, odsa capamema najaro onihihuaji naqui bacco tiquinadsapi nahicca madija bica tajari, tiadenidsa jipa tajari tohuira qqui taridsamanana. Madija bica tajari bacco tiquinadsapa najaricca odsadsara timadimanani bica tani. Odsa panani onihihuaji jai tija-jeraccadsama aji bacco tiquinapojarocca odsadsara timadimanana, onajaro.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Jehe, nadsama najaro odsadsa madimanajaridenidsa jai tijedsimadsapi pohuadenidsa: “¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? Diocca jonehe tiadenidsa tojana” tiquinana.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Nadsama ticcadeni marinaja mittamanadsa, tiadenidsa bicaqquiri nadsapa Diocca jonehe pohuadenidsa tojanitohui. Naraha tiadenidsa, ticcadeni marinajadsa naco jiperaqquiri nadsapa Diocca jonehe pohuadenidsa toja-jeranitohui.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Nadsapa tiadenidsa jiperaqquiri nadsa: “Ajidsa timadimanaji” quina-jaradsapa, aja ticcadeni marinaja mittade jiperaqquiri nadsa naco najaro odsadsa jai tijeqquimani bica tani. Madija nama quinahicca odsa tinebomanadsapi temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine −nade Jeso.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onana: Nidsaranibote madija huapimacca ima Dio icattemanijinecca huada bacco tadsa Dio pocca najidsohue tojadsapi najaridenidsapa denima oppina tanitohui. Ajina maittaccadsama odsa panani Sodomacca madija, odsa panani onihi Comoracca madija, nahihuaji madija madiridsamanajarideni naco tabaccoraqquiri nadsapa Diojine jicaridsapojaripaja. Naraha pohuadenipa nidsa dsama jicadsapi poccadeni imasiri manaconipa najidsohue oppina tajaro pohuadenidsa ssonarinitohui. Naraha ohuattidsa jiperaqquiri najaridenidsana najidsohue denima oppina tanicca ssonarinitohui −nade Jeso.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 —Jehe ¡tibodideni huatoma-manaji! Ohua tiadeni dosse onabaqquijaropi pina edede dsomaji panahihuaji tiadeni dosse onabaqquijarossa najaro. Jai tijaridsanihuajipi madija tiadenidsa huadiqquiri nahi caji tahi. Nema nadsapi tinoccodeni panaji. Pina macca nocco panajarissa tiquinaji. Naraha tiadenipi tedimana tejerana, pina midsori jone tajarossa tiquinaji, onajaro.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 ¡Paji, tinoccodeni panaji! Madija huadiqquiri najari aniridsahi. Najaridenipa tiadeni tadamamanadsapa jodiodenicca taminedenihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui tiadeni tacossimanahitohui.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsa dsama cacahuadedenihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Dsama onihicca dsama onihicca madija tamine deni toquejenajarihuaji naco tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Naraha nema nehe ticcadeni ima tecomeramanadsapi taminedeni, jodio quejena-jarajarideni naco otahimari mittamanahijine.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Nadsama taminedenidsa tiadeni tohuaqquedsimabaqquimanadsapa pohuadenidsa ticcadeni ima tecomeramananijine ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Ticappinamana tejerana, onajaro. Nahidsa taminedenidsa tecomeramananijine Dio Pohua Corimena tettideni acco tocamabaqquihitohui.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Huati tiquinadsapi tettideniraha ticcadeni Abi Dio Pohua Corimejinena huati tiquinajaro, onajaro −nade Jeso.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 —Naraha najidsohuepi tiadenidsaha ssonarini ojari nejeranitohui. Aja ohuadsa jehe quinajaridenipa otahimaridsa toquejenajarijine pohua ohuahadeniraha pohuadenidsa huadiqquiri nadsapa eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Imehideni naco pohua bedideni otahimaridsa toquejenajarijine bedidenidsa huadiqquiri nadsapa pohuadeni bedideni eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Bedideni naco imehideni otahimaridsa toquejenajarijine pohuadeni imehidenidsa huadiqquiri nadsapa imehideni ihinajica-baqquimana nahitohui.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Occa madija tiquejenadsapi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui. ¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi dsama jicani bacco tiquinadsa tiadenina ticassiejeranitohui.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Naraha tiadenidsa jiperaqquiri najarideni tiadeni tonajidso-baqquimanadsapa ¡huassinaja odsa panani onihihuaji tidomodeni toccana! Tiadeni tonajidso-baqquimanapomadsa naco ¡odsa onihihuaji tidomodeni toccapomana! onajaro. Pajissara tiadenidsa huati onajaropi: Nidsa Isaraeri potemahidenicca odsa panani huapimadsa maride jai tijaridsani jiquejeraraha Madija Bedi ohua ohuatomani-pomanitohui, onajaro −nade Jeso.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 —Tetideni ajimamana tejerana: Madija pocca mamari tabaqquipa pohuadeni maridedsa deni toquejena-jarahi. Pohuadeni maridena denima nahato tajari. Madijacca dodosse tabaqqui naco pohuadeni dossededsa deni toquejena-jarahi. Naraha pohuadeni dossedena denima nahato tajari.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Najarossa najaroa aji madija pohua maridedsa ima ssonaridsapi pohuadsa naqui ima ssonari tani. Nadsapa pohua atti: “Epeje, ohua maridedsa nama quinadsapa ohuadsa naqui nama quinana” nahi bica tani. Madija pohua dossededsa ima ssonaridsapi pohuadsa naqui ima ssonari tani. Aji ohuapi ticcadeni tamine ojani ohua itamassomanadsa pina: “Tiapi tocorimedenicca tamine Beheosebo” quinadsapa tiadeni occa madija tiquejenajarodenidsa naco denima tatamasso quinahitohui −nade Jeso.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 —Nadsama tiadenidsa jiperaqquiri najarideni noppinedenipi ticappinamana tejerana, onajaro. Ajina, jidapana poccadeni tabaccorehe inajimamanaraha nidsa dsotodena ahuato tanitohui. Ima bicani ahuatora tanidsa inanamana, ima bica tejeranicca naqui ahuatora tanidsa inanamana naraha nidsa dsotodena najaro ima huapima ahuato tanitohui.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Aji ohuattipi dsome tiadenidsa huati huati onajaropi nidsa ssiajanidsa tecomeramanaji. Teribodenidsa ojidsa huati huati onajaro naqui nidsa amossinihuajina jadsirema tecomeramanaji, onajaro −nade Jeso.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 —Nadsama otahimaridsa tiquejenajarojinepi madija tiadeni tonajicabaqquihijine tohuini quinaraha najarideni noppinedenipi ticappinamana tejeraji. Najaridenipa timedeni jicanijine pajiramanaraha nidsa tijicani nattinipi aji jororoni jiquejeranihuaji ticorimedeni hua todsimabaqquihijine ssamoqquiri nahitohui. Diona tiadeni tonajicabaqquihijine pajirahi. Aji jororoni jiquejeranihuaji ticorimedeni hua todsimabaqquihijine naco pajirahi. Nadsama Dio noppinena ticappinamanaji, onajaro −nade Jeso.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Nema nadsapi ¡ticappinamana tejeraji! onajaro. Ppiriripa ajamani toquejenaraha huapima Dio ecahuabaqquijari. Naraha Diopa tiadenidsana denima huati huana tajari. Tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahitohui, onajaro −nade Jeso.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 —Madija ojariapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojani” nadsapa manaco ohuapi occa Abi Dio memehuaji madijaridsa ohuacomeranitohui: “Ajajari madijapa occa tojahi” onanitohui.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Naraha madijapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojajerani” nadsapa manaco ohuapi occa Abi Dio memehuaji madijaridsa ohuacomeranitohui: “Najaripa occa madija jarahi” onanitohui −nade Jeso.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 —Tiadenipi tibodidenidsa: “Jehe, Jesopa ajijaro namidsa jonehe tojaridsanijine ccajonajari” tiquinanitide. Naraha ohuapi madija cajonerara canahijine occajona-jerani. Madija cahadirere canahijinera occajonajaro −nade Jeso.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 —Madijapa pocca madijadsa denima huati huana tadsa ohuadsapa ajamani huati huana tadsapa najari madijapa occa toja-jarahitohui. Aja madija pohua imehidsa, pohua imenidsa huati huana taraha ohuadsapa ajamani huati huana tadsapa occa madija toja-jarahitohui. Pohua bedidsa, pohua bedenidsa huati huana taraha ohuadsapa ajamani huati huana tadsapa occa madija toja-jarahi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Madija ohuadsa dissera tajaradsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madija tojahijinepa otahimarijine ocasserani inahanaraha nema nehe otahimaridsara dissera tajari. Pohuadsa: “Ahua porimacossanidsa tia inanadsoqquena” quinadsa naco pohua attipa: “Epejena odsoqquena. Jeso onebo-jarahi” nadsapa najarina occa madija tojajari.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Madijapa pocca madie ohuadsa eccoradsapi pohua inanadsoqque-manaraha camittehe jiquejeraniccapi cajidsanapohuitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nade Jeso.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa denima huati tajari: —Madijapa pocca odsahuaji jai tijedsimanijine tiadenidsa pohua attipa: “Jehe, Jeso tahimari teccajonamanajaro bica tani. ¡Jai tijedsimaji!” nadsa najari madijapa tiadenidsa bica tadsapa ohuadsa naco bica tajari. Ohuadsa bica tadsapa ohua Cadossede Abi Diodsa naco bica tajari −nade Jeso.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 —Nadsama madijapa Dio Atti cacomerabotedsa pohua attipa: “Pajissa, Diocca dodosse tijani. Dio Atti tecomeradsapi mittade jipa onani” nadsa najari madijadsapa Dio pocca biquehe inananitohui. Pina Dio pocca biquehe Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa inanaridsajarossa najaro pohuadsa naqui inananitohui. Nadsama madijapa Diojine madihissa dsanapojaridsa pohua attipa: “Jehe, Diodsa timadinissa dsanapodsapi ohuadsa bica tinani. ¡Occa odsahuaji tiqquedsimaji!” nadsa najari madijadsapa Dio pocca biquehe inananitohui. Pina Dio pocca biquehe madija madimanahissa tajaridenidsa inanaridsajarossa najaro pohuadsa naqui inananitohui −nade Jeso.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 —Nadsama madijapa occa mamari ojaria ajamani tojajari tohuati nahana tajaridsa pohua bodipa: “Jehe, ajajaripa Jesocca madija, pohuadsa accora onana” nadsa pohuadsa da inadsa bica tani. Passo nahuini dse nahijine da icanadsa naco manaco nidsaranibote Diopa pocca biquehe najari madijadsa inananitohui. ¡Pajissara huati onajaro! −nade Jeso, pocca dodosse tabaqqui jai tojaridsahijine dosse inabaqquidsa.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.