Marcos 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapi huada onihidsa naqui madija huapima Jesodsa queriqquipomajari. Madija huapi taraha jipamanahijine dsamatapa jicajari. Najaria aja Jeso pohua huatimadedeni huahua inabaqquidsa pohuadenidsa huati tajari:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Madijadsa ohuati cahanariri canani. Huada 3 nehe ohuadsa jahiridsadsapa pohuadeni tapari jicajari.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Naraha jipamanahijine poccadeni odsahuaji dosse onanibaqquidsapa pemi huatiacossaja camarana. Motadenipa dsamarideni huaji tani −nahi nade Jeso.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —Naraha iapi madija madide nohuerahihuaji iqueriqquidsapi ¿nejecoma inadsa madija inajipabaqquihijine? −quinahi nade.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? −nahi nade. Naraha: —Pan 7 naha icajini −quinahi nade.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nadsapa Jeso madijadsa: —Huapima jassi tinaridsaji −nahi nade. Nadsapa Jeso pan 7 naha pohua dsepedsa inaccadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa pan icanabobiridsajari. Icanabobiridsadsapa pohua huatimadedenidsa da inabaqquijari. Pohuadenina madija huapimadsa da inabaqqui-ridsamanajari.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aba bedi naco pamaha cajimanajari. Najari naco idsaba nadsa Jeso Diodsa huati tapomajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa idossebaqquijari: —Aba naco da tinabaqquimanajo −nahi nade.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa madija huapima jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 7 naha ijiridsajari nade.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nadsa madija jipamanajaridenipa 4 mil quinajari. Jipamanaha jicadsapa Jeso dosse inanibaqquijari nade.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje canoadsa jai tojedsajari. Coridsa jippehuaji tohuaccamanadsapa dsama Daomanotahuajina bacco toquinajari.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesopa coridsa jippehuaji bacco nanipomadsa nahicca Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa pohua qquide jahijonajari. Jesodsa bacco quinadsapa pohua tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jeso nattome inana, pocca ima tossamonijine −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinahi nade.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nadsapa Jeso pohua bodi tonacasserahi nadsa jadsirema pohua ssa tocanacossadsa huati tajari: —¿Nejecotohui aja jidapana madija madimanajaridenipa ocanahatoriri cananijine tohuira huati toquinajari? Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Jidapana madimanajaridenidsa occa nahatohue onahatona onejerani −nahi nade Jeso.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nadsapa inebobaqquidsa canoadsa toqquedsanipomadsapa pocca dodosse tabaqqui tedseje jippehuaji jai tojajari nade.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Coridsa jippehuaji jai tojaraha jipamanahijine poccadeni dsamatapa huatideni ajamamanadsapa dsojo quina-jarahi. Pohuadenipa pan ojaria nahi canoadsa cajimanaraha huapimadsa pajira-jarahi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nadsama nahi canoadsa jassi dsadsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tetideni huatoji. Jodiodenicca marinaja onini pariseo, aji tamine Herodecca ima naqui pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro. Paji, najaro tiadenidsa toja-jeranijine tiadenipi dacoco tijiraji, onajaro −nahi nade Jeso.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pohua atti nama nadsapa pohua huatimadedeni pohuadenira ojidsa huati tocanirere canajari: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? Aji ijipanijine pan icappirajarocca huati tajarirana −quinajari.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari: —¿Nejecotohui pan ticappiramananicca imadsara imahaha ticanajaro? ¿Nejecoma nadsa ticahatteranijine? ¿Nejecoma nadsa occa marinaja timittamananijine? ¿Tibodideni najoqquiri najarorane?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Tinoccodeni ticajimanaraha ¿qqui tiquinejerajaroqui? Teribodeni naqui ticajimanaraha ¿timittamana-jerajaroqui? Tinoccodenidsa qqui tiquinaporaha ¿tetideni ajimama canajarorane?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Madija 5 mil quinaraha pan 5 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajari. Motapa quiqui ijiridsahi ¿nejecoma naha tidiridsamanatta? −najari. Nadsapa: —Quiqui 12 nade −quinajari.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Nadsapa Jeso: —Aja madija 4 mil quinaraha pan 7 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajari. Motapa quiqui ijiridsahi ¿nejecoma naha tidiridsamanatta? −najari. Nadsapa: —Quiqui 7 nade −quinajari pohua huatimadedeni.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Pan ijipanijine ocanahatoriri canani opajirani. Naraha pan ticappiramananicca ima huati onejerapa. ¿Ticahattera-jeraccajaroqui? −nahi nade Jeso.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsa panani Besaidahuaji bacco toquinajari. Nahicca madijapa Jesodsa nocco siri eccajonamanadsa attidenipa: —Jeso ¿ettidsa jipa tinaqui? Itesse nocco bara tajo, inajaro −quinahi nade.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nadsapa Jeso nocco siri dsepedsa dama inadsa odsa panani huapihuaji iaccajari. Nadsapa pohua nassopedsa nocco siri nocco ppaja inanajari. Nadsana bara inadsa pohuadsa huati tajari: —¿Nija, tinocco tohuatoqui? −nahi nade.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nadsapa pohua nocco ssire-re nadsapa: —Jehe, madija qqui onabaqquiraha pohuadenipa pina ahua domoni ccaridsajarossa quinahi −nahi nade nocco siri.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nadsapa nocco bara inapomadsapa nocco tohuatonissa tajaro. Huapima qqui taridsahissa tajari.|src="DN00456b.tif" size="span" loc="8.25" copy="Dunham"
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nadsapa dosse inanijari pocca odsahuaji: —Jehe, ticca odsahuaji ticcaniji. Naraha odsa pananihuajipi tiqquedsimani-jeraccaji −nahi nade Jeso.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Nocco siri tonomihi dsotodepa Jeso pohua huatimadedeni tedseje jai tojajari. Odsa panani Sesarea de Piripo jahuihuaji jai tojadsapa nanihuajicca odsa capamema najaro onihidsa onihidsa jahiridsajari. Nadsa jahui jai tojadsa Jesopa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Madija otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanahi? −najari Jeso.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Naraha pohuadeni attipa: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha tijani” quiquinanajari −quinahi nade Jeso huatimadedeni attidenipa.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −nahi nade. Nadsapa manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Cristo-Mesia tijani −najari.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nadsapa Jeso pohua attipa: —Jehe, bica tani. Naraha occa imapi madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −nahi nade.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesopa pohua huatimadedeni mari icanabaqquidsapa ajama najari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode najidsohue imeni ocasserani ohuanitohui. Jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa ohua ettajomananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nahi nade Jeso.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tadsa ahuato tajaro. Naraha Pedroa Jeso iacca-cca nadsa huati tajari: —Jidacca ima huati tinajaro ticca ima nema najaro imapi huati tina tejeraji −nahi nade Pedro.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Naraha Jeso tahide huajanidsa pohua huatimadedeni icattabaqqui nadsa Pedrodsa huati tajari: —¡Paji, otedsejemapi! Ohua teccocco tejeraji, onajaro. Tettipi pina maidsehe jinede Satana attissa nani. Tiapi Dio jipa tahicca ssamo tinani. Madija tohuini quinajariccana nahato tinajaro −nahi nade Jeso.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nadsapa Jeso denima mari icanabaqquihijine madija huapima, pohua huatimadedenima huahua inabaqquijari. Pohua attipa: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana, onajaro.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi otahimari madija tocassiejerahijinecca maride tiquejenadsa naqui madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nahi nade Jeso atti.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa pohua dsoqquedsa jororoni jiquejeranihuaji dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pohuapa pohua cajijariccadsa camittehe jiquejeranicca mitta inanijine ssamo tani.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Aja jidapana madimanajarideni Dio Atti inebomanadsa imasiri ihinanamana najaro. Najarideni noppine madija cappinamanadsapa: “Jesocca madija ojajerani” quina tahi. Occa marinajadsa naco: “Omittana onejerani” quina tahi. Nama quinadsapa manaco ohuatti pohuadenidsa: “Occa madija tiquejena-jerani” onanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote ajijaro namidsa occaronapomadsapi occa Abi Dio ssiejenema, pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje occaronapomanitohui. Nadsana: “Onocco jidsa tani pohuadenidsa” onanitohui −nahi nade Jeso.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.