Marcos 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapi huada onihidsa naqui madija huapima Jesodsa queriqquipomajari. Madija huapi taraha jipamanahijine dsamatapa jicajari. Najaria aja Jeso pohua huatimadedeni huahua inabaqquidsa pohuadenidsa huati tajari:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Madijadsa ohuati cahanariri canani. Huada 3 nehe ohuadsa jahiridsadsapa pohuadeni tapari jicajari.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Naraha jipamanahijine poccadeni odsahuaji dosse onanibaqquidsapa pemi huatiacossaja camarana. Motadenipa dsamarideni huaji tani −nahi nade Jeso.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —Naraha iapi madija madide nohuerahihuaji iqueriqquidsapi ¿nejecoma inadsa madija inajipabaqquihijine? −quinahi nade.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? −nahi nade. Naraha: —Pan 7 naha icajini −quinahi nade.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nadsapa Jeso madijadsa: —Huapima jassi tinaridsaji −nahi nade. Nadsapa Jeso pan 7 naha pohua dsepedsa inaccadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa pan icanabobiridsajari. Icanabobiridsadsapa pohua huatimadedenidsa da inabaqquijari. Pohuadenina madija huapimadsa da inabaqqui-ridsamanajari.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aba bedi naco pamaha cajimanajari. Najari naco idsaba nadsa Jeso Diodsa huati tapomajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa idossebaqquijari: —Aba naco da tinabaqquimanajo −nahi nade.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa madija huapima jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 7 naha ijiridsajari nade.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nadsa madija jipamanajaridenipa 4 mil quinajari. Jipamanaha jicadsapa Jeso dosse inanibaqquijari nade.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje canoadsa jai tojedsajari. Coridsa jippehuaji tohuaccamanadsapa dsama Daomanotahuajina bacco toquinajari.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Jesopa coridsa jippehuaji bacco nanipomadsa nahicca Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa pohua qquide jahijonajari. Jesodsa bacco quinadsapa pohua tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jeso nattome inana, pocca ima tossamonijine −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinahi nade.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nadsapa Jeso pohua bodi tonacasserahi nadsa jadsirema pohua ssa tocanacossadsa huati tajari: —¿Nejecotohui aja jidapana madija madimanajaridenipa ocanahatoriri cananijine tohuira huati toquinajari? Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Jidapana madimanajaridenidsa occa nahatohue onahatona onejerani −nahi nade Jeso.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Nadsapa inebobaqquidsa canoadsa toqquedsanipomadsapa pocca dodosse tabaqqui tedseje jippehuaji jai tojajari nade.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Coridsa jippehuaji jai tojaraha jipamanahijine poccadeni dsamatapa huatideni ajamamanadsapa dsojo quina-jarahi. Pohuadenipa pan ojaria nahi canoadsa cajimanaraha huapimadsa pajira-jarahi.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nadsama nahi canoadsa jassi dsadsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tetideni huatoji. Jodiodenicca marinaja onini pariseo, aji tamine Herodecca ima naqui pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro. Paji, najaro tiadenidsa toja-jeranijine tiadenipi dacoco tijiraji, onajaro −nahi nade Jeso.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pohua atti nama nadsapa pohua huatimadedeni pohuadenira ojidsa huati tocanirere canajari: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? Aji ijipanijine pan icappirajarocca huati tajarirana −quinajari.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari: —¿Nejecotohui pan ticappiramananicca imadsara imahaha ticanajaro? ¿Nejecoma nadsa ticahatteranijine? ¿Nejecoma nadsa occa marinaja timittamananijine? ¿Tibodideni najoqquiri najarorane?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tinoccodeni ticajimanaraha ¿qqui tiquinejerajaroqui? Teribodeni naqui ticajimanaraha ¿timittamana-jerajaroqui? Tinoccodenidsa qqui tiquinaporaha ¿tetideni ajimama canajarorane?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Madija 5 mil quinaraha pan 5 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajari. Motapa quiqui ijiridsahi ¿nejecoma naha tidiridsamanatta? −najari. Nadsapa: —Quiqui 12 nade −quinajari.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Nadsapa Jeso: —Aja madija 4 mil quinaraha pan 7 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajari. Motapa quiqui ijiridsahi ¿nejecoma naha tidiridsamanatta? −najari. Nadsapa: —Quiqui 7 nade −quinajari pohua huatimadedeni.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Pan ijipanijine ocanahatoriri canani opajirani. Naraha pan ticappiramananicca ima huati onejerapa. ¿Ticahattera-jeraccajaroqui? −nahi nade Jeso.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsa panani Besaidahuaji bacco toquinajari. Nahicca madijapa Jesodsa nocco siri eccajonamanadsa attidenipa: —Jeso ¿ettidsa jipa tinaqui? Itesse nocco bara tajo, inajaro −quinahi nade.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Nadsapa Jeso nocco siri dsepedsa dama inadsa odsa panani huapihuaji iaccajari. Nadsapa pohua nassopedsa nocco siri nocco ppaja inanajari. Nadsana bara inadsa pohuadsa huati tajari: —¿Nija, tinocco tohuatoqui? −nahi nade.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nadsapa pohua nocco ssire-re nadsapa: —Jehe, madija qqui onabaqquiraha pohuadenipa pina ahua domoni ccaridsajarossa quinahi −nahi nade nocco siri.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nadsapa nocco bara inapomadsapa nocco tohuatonissa tajaro. Huapima qqui taridsahissa tajari.|src="DN00456b.tif" size="span" loc="8.25" copy="Dunham"
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nadsapa dosse inanijari pocca odsahuaji: —Jehe, ticca odsahuaji ticcaniji. Naraha odsa pananihuajipi tiqquedsimani-jeraccaji −nahi nade Jeso.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Nocco siri tonomihi dsotodepa Jeso pohua huatimadedeni tedseje jai tojajari. Odsa panani Sesarea de Piripo jahuihuaji jai tojadsapa nanihuajicca odsa capamema najaro onihidsa onihidsa jahiridsajari. Nadsa jahui jai tojadsa Jesopa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Madija otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanahi? −najari Jeso.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Naraha pohuadeni attipa: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha tijani” quiquinanajari −quinahi nade Jeso huatimadedeni attidenipa.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −nahi nade. Nadsapa manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Cristo-Mesia tijani −najari.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nadsapa Jeso pohua attipa: —Jehe, bica tani. Naraha occa imapi madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −nahi nade.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesopa pohua huatimadedeni mari icanabaqquidsapa ajama najari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode najidsohue imeni ocasserani ohuanitohui. Jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa ohua ettajomananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nahi nade Jeso.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tadsa ahuato tajaro. Naraha Pedroa Jeso iacca-cca nadsa huati tajari: —Jidacca ima huati tinajaro ticca ima nema najaro imapi huati tina tejeraji −nahi nade Pedro.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Naraha Jeso tahide huajanidsa pohua huatimadedeni icattabaqqui nadsa Pedrodsa huati tajari: —¡Paji, otedsejemapi! Ohua teccocco tejeraji, onajaro. Tettipi pina maidsehe jinede Satana attissa nani. Tiapi Dio jipa tahicca ssamo tinani. Madija tohuini quinajariccana nahato tinajaro −nahi nade Jeso.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nadsapa Jeso denima mari icanabaqquihijine madija huapima, pohua huatimadedenima huahua inabaqquijari. Pohua attipa: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana, onajaro.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi otahimari madija tocassiejerahijinecca maride tiquejenadsa naqui madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nahi nade Jeso atti.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa pohua dsoqquedsa jororoni jiquejeranihuaji dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pohuapa pohua cajijariccadsa camittehe jiquejeranicca mitta inanijine ssamo tani.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Aja jidapana madimanajarideni Dio Atti inebomanadsa imasiri ihinanamana najaro. Najarideni noppine madija cappinamanadsapa: “Jesocca madija ojajerani” quina tahi. Occa marinajadsa naco: “Omittana onejerani” quina tahi. Nama quinadsapa manaco ohuatti pohuadenidsa: “Occa madija tiquejena-jerani” onanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote ajijaro namidsa occaronapomadsapi occa Abi Dio ssiejenema, pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje occaronapomanitohui. Nadsana: “Onocco jidsa tani pohuadenidsa” onanitohui −nahi nade Jeso.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.