Marcos 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Nadsapi huada onihidsa naqui madija huapima Jesodsa queriqquipomajari. Madija huapi taraha jipamanahijine dsamatapa jicajari. Najaria aja Jeso pohua huatimadedeni huahua inabaqquidsa pohuadenidsa huati tajari:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Madijadsa ohuati cahanariri canani. Huada 3 nehe ohuadsa jahiridsadsapa pohuadeni tapari jicajari.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Naraha jipamanahijine poccadeni odsahuaji dosse onanibaqquidsapa pemi huatiacossaja camarana. Motadenipa dsamarideni huaji tani −nahi nade Jeso.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —Naraha iapi madija madide nohuerahihuaji iqueriqquidsapi ¿nejecoma inadsa madija inajipabaqquihijine? −quinahi nade.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? −nahi nade. Naraha: —Pan 7 naha icajini −quinahi nade.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nadsapa Jeso madijadsa: —Huapima jassi tinaridsaji −nahi nade. Nadsapa Jeso pan 7 naha pohua dsepedsa inaccadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa pan icanabobiridsajari. Icanabobiridsadsapa pohua huatimadedenidsa da inabaqquijari. Pohuadenina madija huapimadsa da inabaqqui-ridsamanajari.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Aba bedi naco pamaha cajimanajari. Najari naco idsaba nadsa Jeso Diodsa huati tapomajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa idossebaqquijari: —Aba naco da tinabaqquimanajo −nahi nade.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa madija huapima jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 7 naha ijiridsajari nade.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Nadsa madija jipamanajaridenipa 4 mil quinajari. Jipamanaha jicadsapa Jeso dosse inanibaqquijari nade.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje canoadsa jai tojedsajari. Coridsa jippehuaji tohuaccamanadsapa dsama Daomanotahuajina bacco toquinajari.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Jesopa coridsa jippehuaji bacco nanipomadsa nahicca Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa pohua qquide jahijonajari. Jesodsa bacco quinadsapa pohua tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jeso nattome inana, pocca ima tossamonijine −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinahi nade.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Nadsapa Jeso pohua bodi tonacasserahi nadsa jadsirema pohua ssa tocanacossadsa huati tajari: —¿Nejecotohui aja jidapana madija madimanajaridenipa ocanahatoriri cananijine tohuira huati toquinajari? Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Jidapana madimanajaridenidsa occa nahatohue onahatona onejerani −nahi nade Jeso.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Nadsapa inebobaqquidsa canoadsa toqquedsanipomadsapa pocca dodosse tabaqqui tedseje jippehuaji jai tojajari nade.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Coridsa jippehuaji jai tojaraha jipamanahijine poccadeni dsamatapa huatideni ajamamanadsapa dsojo quina-jarahi. Pohuadenipa pan ojaria nahi canoadsa cajimanaraha huapimadsa pajira-jarahi.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Nadsama nahi canoadsa jassi dsadsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tetideni huatoji. Jodiodenicca marinaja onini pariseo, aji tamine Herodecca ima naqui pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro. Paji, najaro tiadenidsa toja-jeranijine tiadenipi dacoco tijiraji, onajaro −nahi nade Jeso.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pohua atti nama nadsapa pohua huatimadedeni pohuadenira ojidsa huati tocanirere canajari: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? Aji ijipanijine pan icappirajarocca huati tajarirana −quinajari.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari: —¿Nejecotohui pan ticappiramananicca imadsara imahaha ticanajaro? ¿Nejecoma nadsa ticahatteranijine? ¿Nejecoma nadsa occa marinaja timittamananijine? ¿Tibodideni najoqquiri najarorane?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tinoccodeni ticajimanaraha ¿qqui tiquinejerajaroqui? Teribodeni naqui ticajimanaraha ¿timittamana-jerajaroqui? Tinoccodenidsa qqui tiquinaporaha ¿tetideni ajimama canajarorane?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Madija 5 mil quinaraha pan 5 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajari. Motapa quiqui ijiridsahi ¿nejecoma naha tidiridsamanatta? −najari. Nadsapa: —Quiqui 12 nade −quinajari.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nadsapa Jeso: —Aja madija 4 mil quinaraha pan 7 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajari. Motapa quiqui ijiridsahi ¿nejecoma naha tidiridsamanatta? −najari. Nadsapa: —Quiqui 7 nade −quinajari pohua huatimadedeni.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Pan ijipanijine ocanahatoriri canani opajirani. Naraha pan ticappiramananicca ima huati onejerapa. ¿Ticahattera-jeraccajaroqui? −nahi nade Jeso.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje odsa panani Besaidahuaji bacco toquinajari. Nahicca madijapa Jesodsa nocco siri eccajonamanadsa attidenipa: —Jeso ¿ettidsa jipa tinaqui? Itesse nocco bara tajo, inajaro −quinahi nade.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nadsapa Jeso nocco siri dsepedsa dama inadsa odsa panani huapihuaji iaccajari. Nadsapa pohua nassopedsa nocco siri nocco ppaja inanajari. Nadsana bara inadsa pohuadsa huati tajari: —¿Nija, tinocco tohuatoqui? −nahi nade.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nadsapa pohua nocco ssire-re nadsapa: —Jehe, madija qqui onabaqquiraha pohuadenipa pina ahua domoni ccaridsajarossa quinahi −nahi nade nocco siri.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Nadsapa nocco bara inapomadsapa nocco tohuatonissa tajaro. Huapima qqui taridsahissa tajari.|src="DN00456b.tif" size="span" loc="8.25" copy="Dunham"
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Nadsapa dosse inanijari pocca odsahuaji: —Jehe, ticca odsahuaji ticcaniji. Naraha odsa pananihuajipi tiqquedsimani-jeraccaji −nahi nade Jeso.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Nocco siri tonomihi dsotodepa Jeso pohua huatimadedeni tedseje jai tojajari. Odsa panani Sesarea de Piripo jahuihuaji jai tojadsapa nanihuajicca odsa capamema najaro onihidsa onihidsa jahiridsajari. Nadsa jahui jai tojadsa Jesopa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Madija otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanahi? −najari Jeso.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Naraha pohuadeni attipa: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha tijani” quiquinanajari −quinahi nade Jeso huatimadedeni attidenipa.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −nahi nade. Nadsapa manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Cristo-Mesia tijani −najari.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nadsapa Jeso pohua attipa: —Jehe, bica tani. Naraha occa imapi madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −nahi nade.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesopa pohua huatimadedeni mari icanabaqquidsapa ajama najari: —Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode najidsohue imeni ocasserani ohuanitohui. Jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa ohua ettajomananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nahi nade Jeso.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tadsa ahuato tajaro. Naraha Pedroa Jeso iacca-cca nadsa huati tajari: —Jidacca ima huati tinajaro ticca ima nema najaro imapi huati tina tejeraji −nahi nade Pedro.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Naraha Jeso tahide huajanidsa pohua huatimadedeni icattabaqqui nadsa Pedrodsa huati tajari: —¡Paji, otedsejemapi! Ohua teccocco tejeraji, onajaro. Tettipi pina maidsehe jinede Satana attissa nani. Tiapi Dio jipa tahicca ssamo tinani. Madija tohuini quinajariccana nahato tinajaro −nahi nade Jeso.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Nadsapa Jeso denima mari icanabaqquihijine madija huapima, pohua huatimadedenima huahua inabaqquijari. Pohua attipa: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana, onajaro.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi otahimari madija tocassiejerahijinecca maride tiquejenadsa naqui madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuaha pocca madie ohuadsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nahi nade Jeso atti.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa pohua dsoqquedsa jororoni jiquejeranihuaji dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Pohuapa pohua cajijariccadsa camittehe jiquejeranicca mitta inanijine ssamo tani.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aja jidapana madimanajarideni Dio Atti inebomanadsa imasiri ihinanamana najaro. Najarideni noppine madija cappinamanadsapa: “Jesocca madija ojajerani” quina tahi. Occa marinajadsa naco: “Omittana onejerani” quina tahi. Nama quinadsapa manaco ohuatti pohuadenidsa: “Occa madija tiquejena-jerani” onanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote ajijaro namidsa occaronapomadsapi occa Abi Dio ssiejenema, pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje occaronapomanitohui. Nadsana: “Onocco jidsa tani pohuadenidsa” onanitohui −nahi nade Jeso.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.