Marcos 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aja coridsa jippehuaji bacco toquinajaricca dsama oninipi Jerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Nahidsana Jesopa toqquemoraraha madija bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari tonoccobirihuaji qquenadsa Jesodsa bacco dsippajari.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Pohuapa ssiaja ccaridsa, dsome ccaridsa nanaridsa najari. Johua johua nanaridsa najari. Ssonohuaji ccaridsa, tonoccobirihuaji ccaridsa nadsapa sibadsa pohua ime ca jeo, ca jeo tonanamarojari.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Nanaja Jeso huaji tanidsa qquemorahi qqui tadsapa joppa najonajari, Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta najari.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Naraha Jesopa tocorimedsa huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. —Ohua onipi Siba tani, tocorime huapi inani −nahi nade.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Nadsapa madija bodicca tocorimedenia Jesodsa huatide disseraqquiri najari: —¡Ajijaro dsama huaji tanihuaji ia dosse tinabaqqui tejeraji, inaha! −quinajari.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Poroco huapimadsana ia dosse tidsimabaqquiji. Nanidsana iquejenana −quinajari.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari. Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Poroco huapimapa 2 mil quinajari. Coridsadsa je tocaniredsapa cacotedsanajari.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Nadsapa poroco cacahuadedenipa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari. Ima inanaridsamanadsapi cattade jahijonana canajari, madija huapima.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Nadsapa qquide jahijonadsapa Jeso huahihuaji bacco najonamanajari. Aja madija tocorimedeni cajipojaripa tonomihira qqui toquinajari. Nahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Qqui toquinapojaridenia aja madija bodicca tocorimedeni jahininejari tahimari huati, poroco tahimari huati toquinajari.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Nadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Nadsapa Jeso toqquedsippanidsapa canoadsa toqquedsanijari. Nadsapa madija tocorime cajiporaha tonomijaripa Jesodsa huahua najari: —¡Ohua naqui tiadsa occana! −najari.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Naraha Jeso attipa: —Poni, ticcaniji. Ticca odsahuaji ticca madijadsa tijaniji. Ticca madija huati tinabaqquina: “Onomijaropi Diojine. Diopa ohuadsa huati huana tajari” tinanina −nahi nade Jeso.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Nadsapa toccanidsa pocca ima huati naridsajari. Dsama arobeni Decaporicca odsa huapimadsa pohua tonomihicca ima, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari. Nadsapa huapima mittamanadsapa: —A, Diojine bica taha −quinahi nade.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa jippehuaji tohuaccanimanajari. Bacco tanimanadsapa madija Jeso qquide jahidsippappa canajari. Jesopa coridsa inididsa huajari.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Nanaja jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine ojaria naco ccajonajari. Pohua onipa Jairo. Jesodsa bacco najonadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa tocattedsa najari.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Occa ejedeni amoneje bedeni tomijirani. Jina, occa odsahuaji icadaccana. Tidsepedsa poni bara tadsa tonomidsa madipomanijine −nahi nade Jairo.|src="DN00437b.tif" size="span" loc="5.23" copy="Dunham"
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Nadsapa Jeso Jairo tedseje jahui tohuedanijari. Naraha madija huapima Jesodsa cahuaja dsanapojarijine Jeso queberibote dsanapojari.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca totonahana dsanapojaro.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Coma tadsa toponi totonanomidedenihuaji ponima totocca naraha tonomi-jerajaro. Denima coma dsanapojaro. Toponi totonanomidedenidsa poni manaconi cajicaridsajaro.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Naneje amadsati amani amossi najaro. Nadsapi poni doroni comani tomossini nahato tajaro.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Nadsapa Jeso pohua bodi nahato tajari, pocca dacorehejine madija inanomijaro. Nanaja amadsati Jeso pohua nattihuaji piti nahuajanidsa huati tajari: —¿Nejecojari occa etero bara inajaroneje? −najari.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Naraha pohua huatimadedeni attidenia: —Madija si tocajajari canajonajaripa. Naraha tiapi: “¿Nejecojarina ohua bara najari?” tajaro −quinahi nade.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Naraha Jeso pohua bara najari tohui ahuaji qqui, ahuaji qqui naridsajari.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nadsapi amoneje cappinehe ccajonadsa tacca-cca canajonajaro. Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa poni cacomerajaro: —Ojinepa −najaro. Nadsapi poni amaissoranaja cajijaro Jeso pocca etero bara inadsa amadsati tomossijarocca ima huati tajaro.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana. Najaro comanidsa quidsa tapoma-jeranitohui −najari.
34 E Jesus disse:
35 Nahidsa Jeso huati huati taraha, jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija bacco najonamanadsa ejedeni imehidsa huati toquinajari: —Jairo, ticca ejedeni dsoqqueni. Jidapapa ia Maride ccajona-jarana. Dsoqqueni. Epejeni, poni −quinajari.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Nama quinaraha Jesopa Jairodsa: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tana −nahi nade Jeso atti.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Jeso pohua natti jai tojamissajarideni pohuadsa jai toja-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha pohuadsa jai tojahijinepa Pedro, Satiaco, Huano quinajari. Aja Huanopa Satiaco ohuaha. Pohuadenira jina inabaqquijari.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Nadsapa Jairocca odsahuaji jai toja, bacco toquinajari. Bacco toquinadsa pina mohua mohua camajarissa najari Jeso qqui tajari. —Ejedeni dsoqqueni −quinadsa jadsirema oji oji camajari, johua johua camajari.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Odsadsa toqquedsimadsapa Jeso huati tajari pohuadenidsa: —¿Nejecotohui ticcadeni ojie dacorajaro? ¿Nejecotohui johua johua ticamajaro? Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadani −nahi nade Jeso.
39 Então ele disse:
40 Naraha pohuadenipa Jeso atti jaja icanamanajari.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Nadsapa Jesoa ejedeni dsapani equididsa pohua attidsa huati tajari: —Taritta ccomi −najari. (Najaro ettidsapi: —Ejedeni, titehemaji −najari.)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Naneje ejedenipi amadsati camittemanidsapi totehemajaro. Nadsapi ccaridsajaro. Huajanorini 12 najari. Najaro ejedeni ccaridsadsapi madija huapima jabojo quinaraha huatidsemanajari: —A, apaja bica tahi −quinajari.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Nadsapa Jeso atti pohuadenidsa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −nahi nade Jeso.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.