Marcos 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aja coridsa jippehuaji bacco toquinajaricca dsama oninipi Jerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nahidsana Jesopa toqquemoraraha madija bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari tonoccobirihuaji qquenadsa Jesodsa bacco dsippajari.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Pohuapa ssiaja ccaridsa, dsome ccaridsa nanaridsa najari. Johua johua nanaridsa najari. Ssonohuaji ccaridsa, tonoccobirihuaji ccaridsa nadsapa sibadsa pohua ime ca jeo, ca jeo tonanamarojari.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nanaja Jeso huaji tanidsa qquemorahi qqui tadsapa joppa najonajari, Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta najari.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Naraha Jesopa tocorimedsa huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. —Ohua onipi Siba tani, tocorime huapi inani −nahi nade.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nadsapa madija bodicca tocorimedenia Jesodsa huatide disseraqquiri najari: —¡Ajijaro dsama huaji tanihuaji ia dosse tinabaqqui tejeraji, inaha! −quinajari.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Poroco huapimadsana ia dosse tidsimabaqquiji. Nanidsana iquejenana −quinajari.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari. Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Poroco huapimapa 2 mil quinajari. Coridsadsa je tocaniredsapa cacotedsanajari.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nadsapa poroco cacahuadedenipa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari. Ima inanaridsamanadsapi cattade jahijonana canajari, madija huapima.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Nadsapa qquide jahijonadsapa Jeso huahihuaji bacco najonamanajari. Aja madija tocorimedeni cajipojaripa tonomihira qqui toquinajari. Nahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Qqui toquinapojaridenia aja madija bodicca tocorimedeni jahininejari tahimari huati, poroco tahimari huati toquinajari.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Nadsapa Jeso toqquedsippanidsapa canoadsa toqquedsanijari. Nadsapa madija tocorime cajiporaha tonomijaripa Jesodsa huahua najari: —¡Ohua naqui tiadsa occana! −najari.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Naraha Jeso attipa: —Poni, ticcaniji. Ticca odsahuaji ticca madijadsa tijaniji. Ticca madija huati tinabaqquina: “Onomijaropi Diojine. Diopa ohuadsa huati huana tajari” tinanina −nahi nade Jeso.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Nadsapa toccanidsa pocca ima huati naridsajari. Dsama arobeni Decaporicca odsa huapimadsa pohua tonomihicca ima, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari. Nadsapa huapima mittamanadsapa: —A, Diojine bica taha −quinahi nade.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa jippehuaji tohuaccanimanajari. Bacco tanimanadsapa madija Jeso qquide jahidsippappa canajari. Jesopa coridsa inididsa huajari.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nanaja jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine ojaria naco ccajonajari. Pohua onipa Jairo. Jesodsa bacco najonadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa tocattedsa najari.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Occa ejedeni amoneje bedeni tomijirani. Jina, occa odsahuaji icadaccana. Tidsepedsa poni bara tadsa tonomidsa madipomanijine −nahi nade Jairo.|src="DN00437b.tif" size="span" loc="5.23" copy="Dunham"
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Nadsapa Jeso Jairo tedseje jahui tohuedanijari. Naraha madija huapima Jesodsa cahuaja dsanapojarijine Jeso queberibote dsanapojari.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca totonahana dsanapojaro.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Coma tadsa toponi totonanomidedenihuaji ponima totocca naraha tonomi-jerajaro. Denima coma dsanapojaro. Toponi totonanomidedenidsa poni manaconi cajicaridsajaro.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Naneje amadsati amani amossi najaro. Nadsapi poni doroni comani tomossini nahato tajaro.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Nadsapa Jeso pohua bodi nahato tajari, pocca dacorehejine madija inanomijaro. Nanaja amadsati Jeso pohua nattihuaji piti nahuajanidsa huati tajari: —¿Nejecojari occa etero bara inajaroneje? −najari.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Naraha pohua huatimadedeni attidenia: —Madija si tocajajari canajonajaripa. Naraha tiapi: “¿Nejecojarina ohua bara najari?” tajaro −quinahi nade.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Naraha Jeso pohua bara najari tohui ahuaji qqui, ahuaji qqui naridsajari.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nadsapi amoneje cappinehe ccajonadsa tacca-cca canajonajaro. Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa poni cacomerajaro: —Ojinepa −najaro. Nadsapi poni amaissoranaja cajijaro Jeso pocca etero bara inadsa amadsati tomossijarocca ima huati tajaro.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana. Najaro comanidsa quidsa tapoma-jeranitohui −najari.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Nahidsa Jeso huati huati taraha, jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija bacco najonamanadsa ejedeni imehidsa huati toquinajari: —Jairo, ticca ejedeni dsoqqueni. Jidapapa ia Maride ccajona-jarana. Dsoqqueni. Epejeni, poni −quinajari.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nama quinaraha Jesopa Jairodsa: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tana −nahi nade Jeso atti.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jeso pohua natti jai tojamissajarideni pohuadsa jai toja-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha pohuadsa jai tojahijinepa Pedro, Satiaco, Huano quinajari. Aja Huanopa Satiaco ohuaha. Pohuadenira jina inabaqquijari.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nadsapa Jairocca odsahuaji jai toja, bacco toquinajari. Bacco toquinadsa pina mohua mohua camajarissa najari Jeso qqui tajari. —Ejedeni dsoqqueni −quinadsa jadsirema oji oji camajari, johua johua camajari.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Odsadsa toqquedsimadsapa Jeso huati tajari pohuadenidsa: —¿Nejecotohui ticcadeni ojie dacorajaro? ¿Nejecotohui johua johua ticamajaro? Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadani −nahi nade Jeso.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Naraha pohuadenipa Jeso atti jaja icanamanajari.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nadsapa Jesoa ejedeni dsapani equididsa pohua attidsa huati tajari: —Taritta ccomi −najari. (Najaro ettidsapi: —Ejedeni, titehemaji −najari.)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Naneje ejedenipi amadsati camittemanidsapi totehemajaro. Nadsapi ccaridsajaro. Huajanorini 12 najari. Najaro ejedeni ccaridsadsapi madija huapima jabojo quinaraha huatidsemanajari: —A, apaja bica tahi −quinajari.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Nadsapa Jeso atti pohuadenidsa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −nahi nade Jeso.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.