Marcos 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aja coridsa jippehuaji bacco toquinajaricca dsama oninipi Jerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Nahidsana Jesopa toqquemoraraha madija bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari tonoccobirihuaji qquenadsa Jesodsa bacco dsippajari.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Pohuapa ssiaja ccaridsa, dsome ccaridsa nanaridsa najari. Johua johua nanaridsa najari. Ssonohuaji ccaridsa, tonoccobirihuaji ccaridsa nadsapa sibadsa pohua ime ca jeo, ca jeo tonanamarojari.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Nanaja Jeso huaji tanidsa qquemorahi qqui tadsapa joppa najonajari, Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta najari.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Naraha Jesopa tocorimedsa huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. —Ohua onipi Siba tani, tocorime huapi inani −nahi nade.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nadsapa madija bodicca tocorimedenia Jesodsa huatide disseraqquiri najari: —¡Ajijaro dsama huaji tanihuaji ia dosse tinabaqqui tejeraji, inaha! −quinajari.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Poroco huapimadsana ia dosse tidsimabaqquiji. Nanidsana iquejenana −quinajari.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari. Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Poroco huapimapa 2 mil quinajari. Coridsadsa je tocaniredsapa cacotedsanajari.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Nadsapa poroco cacahuadedenipa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari. Ima inanaridsamanadsapi cattade jahijonana canajari, madija huapima.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Nadsapa qquide jahijonadsapa Jeso huahihuaji bacco najonamanajari. Aja madija tocorimedeni cajipojaripa tonomihira qqui toquinajari. Nahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Qqui toquinapojaridenia aja madija bodicca tocorimedeni jahininejari tahimari huati, poroco tahimari huati toquinajari.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Nadsapa Jeso toqquedsippanidsapa canoadsa toqquedsanijari. Nadsapa madija tocorime cajiporaha tonomijaripa Jesodsa huahua najari: —¡Ohua naqui tiadsa occana! −najari.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Naraha Jeso attipa: —Poni, ticcaniji. Ticca odsahuaji ticca madijadsa tijaniji. Ticca madija huati tinabaqquina: “Onomijaropi Diojine. Diopa ohuadsa huati huana tajari” tinanina −nahi nade Jeso.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Nadsapa toccanidsa pocca ima huati naridsajari. Dsama arobeni Decaporicca odsa huapimadsa pohua tonomihicca ima, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari. Nadsapa huapima mittamanadsapa: —A, Diojine bica taha −quinahi nade.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa jippehuaji tohuaccanimanajari. Bacco tanimanadsapa madija Jeso qquide jahidsippappa canajari. Jesopa coridsa inididsa huajari.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nanaja jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine ojaria naco ccajonajari. Pohua onipa Jairo. Jesodsa bacco najonadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa tocattedsa najari.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Occa ejedeni amoneje bedeni tomijirani. Jina, occa odsahuaji icadaccana. Tidsepedsa poni bara tadsa tonomidsa madipomanijine −nahi nade Jairo.|src="DN00437b.tif" size="span" loc="5.23" copy="Dunham"
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Nadsapa Jeso Jairo tedseje jahui tohuedanijari. Naraha madija huapima Jesodsa cahuaja dsanapojarijine Jeso queberibote dsanapojari.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca totonahana dsanapojaro.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Coma tadsa toponi totonanomidedenihuaji ponima totocca naraha tonomi-jerajaro. Denima coma dsanapojaro. Toponi totonanomidedenidsa poni manaconi cajicaridsajaro.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Naneje amadsati amani amossi najaro. Nadsapi poni doroni comani tomossini nahato tajaro.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Nadsapa Jeso pohua bodi nahato tajari, pocca dacorehejine madija inanomijaro. Nanaja amadsati Jeso pohua nattihuaji piti nahuajanidsa huati tajari: —¿Nejecojari occa etero bara inajaroneje? −najari.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Naraha pohua huatimadedeni attidenia: —Madija si tocajajari canajonajaripa. Naraha tiapi: “¿Nejecojarina ohua bara najari?” tajaro −quinahi nade.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Naraha Jeso pohua bara najari tohui ahuaji qqui, ahuaji qqui naridsajari.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Nadsapi amoneje cappinehe ccajonadsa tacca-cca canajonajaro. Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa poni cacomerajaro: —Ojinepa −najaro. Nadsapi poni amaissoranaja cajijaro Jeso pocca etero bara inadsa amadsati tomossijarocca ima huati tajaro.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana. Najaro comanidsa quidsa tapoma-jeranitohui −najari.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Nahidsa Jeso huati huati taraha, jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija bacco najonamanadsa ejedeni imehidsa huati toquinajari: —Jairo, ticca ejedeni dsoqqueni. Jidapapa ia Maride ccajona-jarana. Dsoqqueni. Epejeni, poni −quinajari.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Nama quinaraha Jesopa Jairodsa: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tana −nahi nade Jeso atti.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jeso pohua natti jai tojamissajarideni pohuadsa jai toja-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha pohuadsa jai tojahijinepa Pedro, Satiaco, Huano quinajari. Aja Huanopa Satiaco ohuaha. Pohuadenira jina inabaqquijari.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nadsapa Jairocca odsahuaji jai toja, bacco toquinajari. Bacco toquinadsa pina mohua mohua camajarissa najari Jeso qqui tajari. —Ejedeni dsoqqueni −quinadsa jadsirema oji oji camajari, johua johua camajari.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Odsadsa toqquedsimadsapa Jeso huati tajari pohuadenidsa: —¿Nejecotohui ticcadeni ojie dacorajaro? ¿Nejecotohui johua johua ticamajaro? Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadani −nahi nade Jeso.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Naraha pohuadenipa Jeso atti jaja icanamanajari.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nadsapa Jesoa ejedeni dsapani equididsa pohua attidsa huati tajari: —Taritta ccomi −najari. (Najaro ettidsapi: —Ejedeni, titehemaji −najari.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Naneje ejedenipi amadsati camittemanidsapi totehemajaro. Nadsapi ccaridsajaro. Huajanorini 12 najari. Najaro ejedeni ccaridsadsapi madija huapima jabojo quinaraha huatidsemanajari: —A, apaja bica tahi −quinajari.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Nadsapa Jeso atti pohuadenidsa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −nahi nade Jeso.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.