Marcos 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Naraha Dio Atti mamarihuaji Jeso toqquedsimani-pomadsapa madija dsepe siri naco nahidsa huittarijari.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Nadsama jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa pohua dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa ajari dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Naraha Jesopa dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nadsapa dsepe siri ccajonadsa Jesopa madija huapimadsa huati tajari: —Jari, Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari. Naraha pohuadeni cacomamanajari. Nahatoqquiri naraha cappinamanadsa joma quinajari.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari icahadibaqquidsa noccodeni icattabaqqui najari. Nadsapa pohua bodi ojijari, huaribodeni sibaqquiri nadsa. Nadsapa dsepe siridsa: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −nahi nade. Nadsa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi tocanomijaro.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Naraha pariseodeni jai tojenadsapa tamine Herodecca madija tedseje queriqquimanajari. Nahidsa ima idimamanajaro, Jeso dsoqquehijine.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Nadsapa Jeso pohua huatimadedenima coridsahuaji jai tojedsippajari. Aja dsama arobeni Carireahuajicca madija naco huapi taha Jesodsa jahimissajari.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Madija ohuahadeni naco Jesocca ima mittamanadsa pohua canahatoriri canahi qquide tohuini quinadsa Jesotohui jahimissassa canajari. Madija huapi taha jahijonana canajari. Dsama arobeni Jodeahuajicca, odsa panani Jerosarehuajicca, dsama arobeni Idomeahuajicca, hueni Jordao jippehuajicca, odsa panani Tirohuajicca, odsa panani Sidohuajicca madija naco jahijonana canajari.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nadsapa madija si tocajajari canadsapa Jeso pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Canoa qqui ticanamanaji. Nidsa nanidsa oqquedsanijine. Madija huapi taha jahijonahi ia mere inanamanarana −nahi nade.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Aja comaqquiri najari inanomibaqquidsapa ohuaha tonomi, ohuaha tonomi naridsamanajarijine pohuadsa jahijonedsati naco Jeso bara quinahijine pohuahuaji jo todsimahi najari.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Aja madija bodidenicca tocorime Jeso qqui toquinadsapa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa jassi tadsa attideni dacoradsa johua johua quinajari: —¡Tiapi Dio Bedi tijani! −quinahi nade Jesodsa.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Naraha pohua tahimari ecomamananijine Jeso atti dacoradsa huati tajari: —¡Najaro otahimari huati tiquina tejeraji! −nahi nade.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jesopa coridsahuaji madija mari icanabaqquia jicadsapa ssonohuaji toqquemorajari. Nadsapa Jeso pohua jipa tahicca madijatohui huahua inajonabaqquidsapa pohuadsa queriqquimanajari.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Nadsapa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Najaridenipa Jeso dosse inabaqquiridsadsa pohua tahimari maride jahiridsahijine. Nadsapa Jeso pohuadeni oni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Pocca dacorehe pohuadenidsa inanaridsajaroa madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ihininebaqqui nahijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Nadsama 12 quinajarideni icattejidsabaqquijari onidenipa ajama quinajari: Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Madija ohuaha onipa Satiaco. Pohua ohuahapa Huano. Pohuadeni pamahapa Sebedeo bedi. Najarideni pamahapa Jesojine onideni icanacanidsatipa: Boanereque, najari. (Ettidsapi pina: ttottorodecca madija, najari.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Madija ohuahadeni onideni naco Adiri, Feripe, Batorome, Mateo, Tomas quinajari. Madija ohuaha onipa Satiaco. Satiacopa Arapeo bedi. Madija ohuaha onipa Tadeo (pohua oni ohuahapa Joda). Madija ohuaha onipa Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Madija ohuaha onipa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajaride.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Nadsapa Jeso odsa bacco tanidsapa madija pohuadsa toqueriqquini-manapomajari. Madija pohuadsa disseraqquiri nadsapa pocca mamari tabaqqui tedseje dsepedeni ijimanahissa tajari. Nama quinadsapa jipamanahijine ssamo tajari.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Naraha Jeso imeni, pohua imecotedeni tedseje ima mittamanajari: —Jeso bodi tossamohui, jipa-jarahi −quinahi mittamanadsa pohua iaccanimanahijine jahijonajari.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Nahidsa naco odsa panani Jerosarehuajicca jodiodenicca marinaja maridedeni bacco quinajari. Najarideni attidenia: —Tocorimedenicca tamine Beheosebopa Jeso bodidsa madidsajari. Pocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinahi nade. Naraha maidsamanajari.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huahua najari. Pohuadeni bodi huatomanahijine ajijaro namidsa imadinicca ima huati huati tajari: —¿Satanapa pohua dosse tonine taco? Nohuerahi −nahi nade.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Najarossa najaro odsa cajariecca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamodsapi tojaribaqqui tahi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha −najari Jeso.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 —Nadsama imasiri totonanade Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Nadsama bobotidepa: “Odsacca todsepetaji obotina” najariraha odsa jinede dacorabote odsadsa madidsadsapa botihijine pajira-jarahi. Naraha bobotide denima dacoradsapa odsa jinede dama inadsa jore inaqquidsapa pohua dsepetaji botihijine pajirahi, onajaro. Ima najarossa najaroa aji ohua pina bobotide denima dacorajarissa onajaro. Occa dacorehe deni tojadsapi pina Satana jore onaqquijarissa nadsa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −nahi nade Jeso.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Nadsapa Jeso jodiodenicca marinaja maridedenidsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija imasiri inanamanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri huapima epeje inananitohui. Poccadeni tamassohue huapima naqui Dio epeje inananitohui.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui. Poccadeni ima oppina tajaropi pohuadenidsa nema dsanaponitohui −nahi nade Jeso.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Aja Jeso atti nama najaria jodiodenicca marinaja maridedeni maidsamanadsa: —Jesopa Satanacca dacorehe cajijarijine canahatoriri canaridsajari −quinadsapa manaco Jesopa pohuadenidsa ima oppina tani huati tajari.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Nadsama Jeso imeni pohua imecotedeni tedseje Jeso pohuahuaji bacco toquinajari. Amossinihuaji domo huadsa huati toquinajari: —Jesodsa huahua tiquinaji −quinajari.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Madija Jesodsa jassi tarijarideni pohuadsa huati toquinajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa titohui domo huapaja −quinahi nade.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Naraha Jeso pohua attipa: —Occa amipi ¿nejecojarona paji? Ohuemecotedeni naco ¿nejecojaridenina paja? −nahi nade.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Nadsapa pohuadsa jassi tarijarideni icattabaqquidsapa pocca madija jararaha: —Ajajaridenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Madijadenipa Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina ohuemecotedenissa quinajari. Amonejedeni naqui Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.