Marcos 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Naraha Dio Atti mamarihuaji Jeso toqquedsimani-pomadsapa madija dsepe siri naco nahidsa huittarijari.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Nadsama jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa pohua dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa ajari dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Naraha Jesopa dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nadsapa dsepe siri ccajonadsa Jesopa madija huapimadsa huati tajari: —Jari, Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari. Naraha pohuadeni cacomamanajari. Nahatoqquiri naraha cappinamanadsa joma quinajari.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari icahadibaqquidsa noccodeni icattabaqqui najari. Nadsapa pohua bodi ojijari, huaribodeni sibaqquiri nadsa. Nadsapa dsepe siridsa: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −nahi nade. Nadsa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi tocanomijaro.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Naraha pariseodeni jai tojenadsapa tamine Herodecca madija tedseje queriqquimanajari. Nahidsa ima idimamanajaro, Jeso dsoqquehijine.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Nadsapa Jeso pohua huatimadedenima coridsahuaji jai tojedsippajari. Aja dsama arobeni Carireahuajicca madija naco huapi taha Jesodsa jahimissajari.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Madija ohuahadeni naco Jesocca ima mittamanadsa pohua canahatoriri canahi qquide tohuini quinadsa Jesotohui jahimissassa canajari. Madija huapi taha jahijonana canajari. Dsama arobeni Jodeahuajicca, odsa panani Jerosarehuajicca, dsama arobeni Idomeahuajicca, hueni Jordao jippehuajicca, odsa panani Tirohuajicca, odsa panani Sidohuajicca madija naco jahijonana canajari.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nadsapa madija si tocajajari canadsapa Jeso pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Canoa qqui ticanamanaji. Nidsa nanidsa oqquedsanijine. Madija huapi taha jahijonahi ia mere inanamanarana −nahi nade.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Aja comaqquiri najari inanomibaqquidsapa ohuaha tonomi, ohuaha tonomi naridsamanajarijine pohuadsa jahijonedsati naco Jeso bara quinahijine pohuahuaji jo todsimahi najari.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Aja madija bodidenicca tocorime Jeso qqui toquinadsapa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa jassi tadsa attideni dacoradsa johua johua quinajari: —¡Tiapi Dio Bedi tijani! −quinahi nade Jesodsa.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Naraha pohua tahimari ecomamananijine Jeso atti dacoradsa huati tajari: —¡Najaro otahimari huati tiquina tejeraji! −nahi nade.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jesopa coridsahuaji madija mari icanabaqquia jicadsapa ssonohuaji toqquemorajari. Nadsapa Jeso pohua jipa tahicca madijatohui huahua inajonabaqquidsapa pohuadsa queriqquimanajari.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nadsapa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Najaridenipa Jeso dosse inabaqquiridsadsa pohua tahimari maride jahiridsahijine. Nadsapa Jeso pohuadeni oni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Pocca dacorehe pohuadenidsa inanaridsajaroa madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ihininebaqqui nahijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Nadsama 12 quinajarideni icattejidsabaqquijari onidenipa ajama quinajari: Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Madija ohuaha onipa Satiaco. Pohua ohuahapa Huano. Pohuadeni pamahapa Sebedeo bedi. Najarideni pamahapa Jesojine onideni icanacanidsatipa: Boanereque, najari. (Ettidsapi pina: ttottorodecca madija, najari.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Madija ohuahadeni onideni naco Adiri, Feripe, Batorome, Mateo, Tomas quinajari. Madija ohuaha onipa Satiaco. Satiacopa Arapeo bedi. Madija ohuaha onipa Tadeo (pohua oni ohuahapa Joda). Madija ohuaha onipa Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Madija ohuaha onipa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajaride.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Nadsapa Jeso odsa bacco tanidsapa madija pohuadsa toqueriqquini-manapomajari. Madija pohuadsa disseraqquiri nadsapa pocca mamari tabaqqui tedseje dsepedeni ijimanahissa tajari. Nama quinadsapa jipamanahijine ssamo tajari.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Naraha Jeso imeni, pohua imecotedeni tedseje ima mittamanajari: —Jeso bodi tossamohui, jipa-jarahi −quinahi mittamanadsa pohua iaccanimanahijine jahijonajari.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Nahidsa naco odsa panani Jerosarehuajicca jodiodenicca marinaja maridedeni bacco quinajari. Najarideni attidenia: —Tocorimedenicca tamine Beheosebopa Jeso bodidsa madidsajari. Pocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinahi nade. Naraha maidsamanajari.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huahua najari. Pohuadeni bodi huatomanahijine ajijaro namidsa imadinicca ima huati huati tajari: —¿Satanapa pohua dosse tonine taco? Nohuerahi −nahi nade.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Najarossa najaro odsa cajariecca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamodsapi tojaribaqqui tahi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha −najari Jeso.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 —Nadsama imasiri totonanade Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Nadsama bobotidepa: “Odsacca todsepetaji obotina” najariraha odsa jinede dacorabote odsadsa madidsadsapa botihijine pajira-jarahi. Naraha bobotide denima dacoradsapa odsa jinede dama inadsa jore inaqquidsapa pohua dsepetaji botihijine pajirahi, onajaro. Ima najarossa najaroa aji ohua pina bobotide denima dacorajarissa onajaro. Occa dacorehe deni tojadsapi pina Satana jore onaqquijarissa nadsa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −nahi nade Jeso.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nadsapa Jeso jodiodenicca marinaja maridedenidsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija imasiri inanamanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri huapima epeje inananitohui. Poccadeni tamassohue huapima naqui Dio epeje inananitohui.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui. Poccadeni ima oppina tajaropi pohuadenidsa nema dsanaponitohui −nahi nade Jeso.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Aja Jeso atti nama najaria jodiodenicca marinaja maridedeni maidsamanadsa: —Jesopa Satanacca dacorehe cajijarijine canahatoriri canaridsajari −quinadsapa manaco Jesopa pohuadenidsa ima oppina tani huati tajari.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nadsama Jeso imeni pohua imecotedeni tedseje Jeso pohuahuaji bacco toquinajari. Amossinihuaji domo huadsa huati toquinajari: —Jesodsa huahua tiquinaji −quinajari.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Madija Jesodsa jassi tarijarideni pohuadsa huati toquinajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa titohui domo huapaja −quinahi nade.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Naraha Jeso pohua attipa: —Occa amipi ¿nejecojarona paji? Ohuemecotedeni naco ¿nejecojaridenina paja? −nahi nade.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Nadsapa pohuadsa jassi tarijarideni icattabaqquidsapa pocca madija jararaha: —Ajajaridenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Madijadenipa Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina ohuemecotedenissa quinajari. Amonejedeni naqui Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.