Marcos 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Naraha Dio Atti mamarihuaji Jeso toqquedsimani-pomadsapa madija dsepe siri naco nahidsa huittarijari.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Nadsama jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa pohua dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa ajari dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Naraha Jesopa dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nadsapa dsepe siri ccajonadsa Jesopa madija huapimadsa huati tajari: —Jari, Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari. Naraha pohuadeni cacomamanajari. Nahatoqquiri naraha cappinamanadsa joma quinajari.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari icahadibaqquidsa noccodeni icattabaqqui najari. Nadsapa pohua bodi ojijari, huaribodeni sibaqquiri nadsa. Nadsapa dsepe siridsa: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −nahi nade. Nadsa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi tocanomijaro.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Naraha pariseodeni jai tojenadsapa tamine Herodecca madija tedseje queriqquimanajari. Nahidsa ima idimamanajaro, Jeso dsoqquehijine.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Nadsapa Jeso pohua huatimadedenima coridsahuaji jai tojedsippajari. Aja dsama arobeni Carireahuajicca madija naco huapi taha Jesodsa jahimissajari.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Madija ohuahadeni naco Jesocca ima mittamanadsa pohua canahatoriri canahi qquide tohuini quinadsa Jesotohui jahimissassa canajari. Madija huapi taha jahijonana canajari. Dsama arobeni Jodeahuajicca, odsa panani Jerosarehuajicca, dsama arobeni Idomeahuajicca, hueni Jordao jippehuajicca, odsa panani Tirohuajicca, odsa panani Sidohuajicca madija naco jahijonana canajari.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Nadsapa madija si tocajajari canadsapa Jeso pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Canoa qqui ticanamanaji. Nidsa nanidsa oqquedsanijine. Madija huapi taha jahijonahi ia mere inanamanarana −nahi nade.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Aja comaqquiri najari inanomibaqquidsapa ohuaha tonomi, ohuaha tonomi naridsamanajarijine pohuadsa jahijonedsati naco Jeso bara quinahijine pohuahuaji jo todsimahi najari.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aja madija bodidenicca tocorime Jeso qqui toquinadsapa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa jassi tadsa attideni dacoradsa johua johua quinajari: —¡Tiapi Dio Bedi tijani! −quinahi nade Jesodsa.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Naraha pohua tahimari ecomamananijine Jeso atti dacoradsa huati tajari: —¡Najaro otahimari huati tiquina tejeraji! −nahi nade.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jesopa coridsahuaji madija mari icanabaqquia jicadsapa ssonohuaji toqquemorajari. Nadsapa Jeso pohua jipa tahicca madijatohui huahua inajonabaqquidsapa pohuadsa queriqquimanajari.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nadsapa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Najaridenipa Jeso dosse inabaqquiridsadsa pohua tahimari maride jahiridsahijine. Nadsapa Jeso pohuadeni oni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Pocca dacorehe pohuadenidsa inanaridsajaroa madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ihininebaqqui nahijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nadsama 12 quinajarideni icattejidsabaqquijari onidenipa ajama quinajari: Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Madija ohuaha onipa Satiaco. Pohua ohuahapa Huano. Pohuadeni pamahapa Sebedeo bedi. Najarideni pamahapa Jesojine onideni icanacanidsatipa: Boanereque, najari. (Ettidsapi pina: ttottorodecca madija, najari.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Madija ohuahadeni onideni naco Adiri, Feripe, Batorome, Mateo, Tomas quinajari. Madija ohuaha onipa Satiaco. Satiacopa Arapeo bedi. Madija ohuaha onipa Tadeo (pohua oni ohuahapa Joda). Madija ohuaha onipa Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Madija ohuaha onipa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajaride.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nadsapa Jeso odsa bacco tanidsapa madija pohuadsa toqueriqquini-manapomajari. Madija pohuadsa disseraqquiri nadsapa pocca mamari tabaqqui tedseje dsepedeni ijimanahissa tajari. Nama quinadsapa jipamanahijine ssamo tajari.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Naraha Jeso imeni, pohua imecotedeni tedseje ima mittamanajari: —Jeso bodi tossamohui, jipa-jarahi −quinahi mittamanadsa pohua iaccanimanahijine jahijonajari.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nahidsa naco odsa panani Jerosarehuajicca jodiodenicca marinaja maridedeni bacco quinajari. Najarideni attidenia: —Tocorimedenicca tamine Beheosebopa Jeso bodidsa madidsajari. Pocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinahi nade. Naraha maidsamanajari.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huahua najari. Pohuadeni bodi huatomanahijine ajijaro namidsa imadinicca ima huati huati tajari: —¿Satanapa pohua dosse tonine taco? Nohuerahi −nahi nade.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Najarossa najaro odsa cajariecca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamodsapi tojaribaqqui tahi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha −najari Jeso.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 —Nadsama imasiri totonanade Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Nadsama bobotidepa: “Odsacca todsepetaji obotina” najariraha odsa jinede dacorabote odsadsa madidsadsapa botihijine pajira-jarahi. Naraha bobotide denima dacoradsapa odsa jinede dama inadsa jore inaqquidsapa pohua dsepetaji botihijine pajirahi, onajaro. Ima najarossa najaroa aji ohua pina bobotide denima dacorajarissa onajaro. Occa dacorehe deni tojadsapi pina Satana jore onaqquijarissa nadsa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −nahi nade Jeso.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Nadsapa Jeso jodiodenicca marinaja maridedenidsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija imasiri inanamanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri huapima epeje inananitohui. Poccadeni tamassohue huapima naqui Dio epeje inananitohui.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui. Poccadeni ima oppina tajaropi pohuadenidsa nema dsanaponitohui −nahi nade Jeso.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Aja Jeso atti nama najaria jodiodenicca marinaja maridedeni maidsamanadsa: —Jesopa Satanacca dacorehe cajijarijine canahatoriri canaridsajari −quinadsapa manaco Jesopa pohuadenidsa ima oppina tani huati tajari.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nadsama Jeso imeni pohua imecotedeni tedseje Jeso pohuahuaji bacco toquinajari. Amossinihuaji domo huadsa huati toquinajari: —Jesodsa huahua tiquinaji −quinajari.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Madija Jesodsa jassi tarijarideni pohuadsa huati toquinajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa titohui domo huapaja −quinahi nade.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Naraha Jeso pohua attipa: —Occa amipi ¿nejecojarona paji? Ohuemecotedeni naco ¿nejecojaridenina paja? −nahi nade.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nadsapa pohuadsa jassi tarijarideni icattabaqquidsapa pocca madija jararaha: —Ajajaridenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Madijadenipa Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina ohuemecotedenissa quinajari. Amonejedeni naqui Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.