Marcos 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nahidsa Jesopa madi madi nanaja odsa panani Capernaohuaji toccanipomadsapa bacco tanijari. Nadsapa madija: —Jeso odsadsa bacco nanihi −quinahi ima mittaridsamanajari.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Nadsapa pohuatohui queriqquimanadsa poccadeni odsa boronima, odsa bodima ijiridsa najari. Nadsapa Jeso Dio Atti mari icanabaqquijari.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Nadsapa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahipa pohua taborodsa dsojo icanajonamanajari. Pohua tesse ahuaji pama, ahuaji pama najonamanahi nade.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Naraha madija siba tadsapa Jeso bacco quinahijine pajiramana-jaradsa odsa tetepihuajina iaccamaromanajari. Jeso huedsahi tetepidsa odsa icatabojidsamanajaro. Nahidsana madija ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa odsa bodihuaji tappa icanaronamanajari.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jeso pohuatohui dissessera tahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapapi ticca ima Diodsa tobicani −nahi nade Jeso.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Naraha nahidsa jodiodenicca marinaja maridedeni naco jassi tariridsajari. Pohuadeni bodipa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 —Apaja, Jesopa: “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani! ¡Pina Dio itamassojarissa nahi! Naraha Dio Pohuana ojarijari imasiri inanamossinijine −quinahi nade jodiodenicca marinaja maridedeni.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Nama quinaraha Jesopa pohuadeni bodidenicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tibodidenidsa nema tiquinajaro? −najari.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 —Jari, tibodideni huatoma-manaji ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi tiadenidsa occa ima ahuato onanana. Madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini. Aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi coma tajaridsa huati onana −najari Jeso.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Nadsapa madija ssomi tojahidsa huati tajari: —Tiadsa huati onadsa: ¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −nahi nade Jeso.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nadsapa totehema, madija huapima cattomama canaraha amadsati pohua taboro idi nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Nadsapa madija huapima cappinamanaraha huatidsemanadsapa: —A, ¡Diojine bica tani! −quinajari. —Nema nani qqui qqui inejeraccade −quinajari.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jeso coma tajari inabiquemanihi nattipa coridsa poni huapihuaji toqquedsippapomajari. Madija sibema pohuadsa queriqquimanadsapa mari icanabaqquijari.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nahidsa Jeso denima toccadsapa madija oni Rebi qqui inajari. Najaripa Arapeo bedi. Pohuapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa huittidsajari. Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −nadsa Jesodsa toccajari.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nahi dsotodepa Rebi tadsarihuaji Jeso tedseje jipaqquimanahijine madija huapi taha huahuanaridsa jassi nahuajanijari. Nahidsapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, jodiodenicca marinaja ecahuamana-jerajarodeni naco Jeso pohua huatimadedenidsama jassi nahuajanijari. Najarideni Jesodsa jahiridsajaripa huapi tahi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa madija bicaqquiri najarajarideni Jeso tedseje jipamanahi qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa Jeso huatimadedenidsa atti atti quinajari: —A ¿nejecotohui tia maridepa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje jipajari? −quinajari nade. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari.)
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Naraha Jeso pohuadeni attideni mittadsa manaco Jeso huati tajari: —Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari. Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode. Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri totonanadedenicca ima onanabicanijinena occajonajaro −nahi nade Jeso.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Huano Baotistacca mamari tabaqqui jipehe nebocossamana, jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco jipehe nebocossamana najari, Diodsara huati huati dsanapomanahijine. Nadsapa madija Jesohuaji bacco najonamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Huano Baotista pocca mamari tabaqqui tedseje jipehe nebocossamanajari. Pariseodenicca mamari tabaqqui naco jipehe nebocossamanaraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqquia jipehe nebocossamanaha najarahi? −quinahi nade.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Dsabissopa amoneje cajibote najari pocca ejete tojadsapi ¿pohuadsa queriqquimanajarideni jipehe nebocossamana taco? Nebocossamana-jarahi −nahi nade. —Dsabisso cajibote najari tedseje huatidsemanadsapa jipehe nebocossamana-jarajari.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Naraha nidsa huada onihiccadsa dsabisso cajibote najari iaccamanadsapa pohua tessedenipa jipehe nebocossamanahitohui −nahi nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pohuapa pina dsabisso cajibote najari. Pohua huatimadedeni jipehe nenebocossamana najarajari, najari.)
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 —Ima onihi naqui ajima najaro: Etero ssessequidedenipi etero jadanidsapi etero dsati ihibedsacossamana nejerajaro. Etero dsati etero jadanidsa podsacossadsa dsotode ssahua nadsapi joca naqqui tani. Nadsapi etero jadani sseo tapomadsapi denima totabaccora tani −nahi nade. (Aja pohua atti nama najaripa pocca marinaja pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsati bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi. Nadsama uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa najari −nahi nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)|src="lb00145b.tif" size="col" loc="2.22" copy="LBass"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Nadsapa dsotode naco jassinajacca huadadsa Jeso pohua huatimadedeni tedseje huidsaja nocconi motta jai tojeqquimajari. Jai tojeqquimadsapa aroso jidsadsa trigo bono pore ippimanadsa apa dsanapomanajari.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa pohuadenidsa bica tejeradsa Jesodsa huati toquinajari: —¡Ajana! Tetimadedenipa huidsajacca bono pore quinadsapa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepedeni ijimanajarissa quinaha. Jassinajacca huadadsapi idsepe ijinijine oppina taraha −quinajari.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje dsamatapa cappiramanadsa pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Aja maittaccadsama Diodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari onipa Abiata madidsa nahihuaji Dabi toqquedsimadsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −nahi nade Jeso.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Naraha Jesopa denima pohuadenidsa huati huati dsanapojari: —Dio madija inahatobaqquijaripa jassinajacca huada madija inapajiramananissa tanijine inahatobaqqui-jarajari. Diopa jassinajacca huada tahimarini huati tapojaripa jassinajacca huadapi madijadsa bica tanijinena huati tapojari −nahi nade.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 —Ohua Madija Bedi ojajarona jassinajacca huada jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −nahi nade Jeso.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.