Marcos 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nahidsa Jesopa madi madi nanaja odsa panani Capernaohuaji toccanipomadsapa bacco tanijari. Nadsapa madija: —Jeso odsadsa bacco nanihi −quinahi ima mittaridsamanajari.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nadsapa pohuatohui queriqquimanadsa poccadeni odsa boronima, odsa bodima ijiridsa najari. Nadsapa Jeso Dio Atti mari icanabaqquijari.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nadsapa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahipa pohua taborodsa dsojo icanajonamanajari. Pohua tesse ahuaji pama, ahuaji pama najonamanahi nade.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Naraha madija siba tadsapa Jeso bacco quinahijine pajiramana-jaradsa odsa tetepihuajina iaccamaromanajari. Jeso huedsahi tetepidsa odsa icatabojidsamanajaro. Nahidsana madija ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa odsa bodihuaji tappa icanaronamanajari.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jeso pohuatohui dissessera tahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapapi ticca ima Diodsa tobicani −nahi nade Jeso.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Naraha nahidsa jodiodenicca marinaja maridedeni naco jassi tariridsajari. Pohuadeni bodipa:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 —Apaja, Jesopa: “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani! ¡Pina Dio itamassojarissa nahi! Naraha Dio Pohuana ojarijari imasiri inanamossinijine −quinahi nade jodiodenicca marinaja maridedeni.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Nama quinaraha Jesopa pohuadeni bodidenicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tibodidenidsa nema tiquinajaro? −najari.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 —Jari, tibodideni huatoma-manaji ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi tiadenidsa occa ima ahuato onanana. Madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini. Aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi coma tajaridsa huati onana −najari Jeso.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Nadsapa madija ssomi tojahidsa huati tajari: —Tiadsa huati onadsa: ¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −nahi nade Jeso.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Nadsapa totehema, madija huapima cattomama canaraha amadsati pohua taboro idi nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Nadsapa madija huapima cappinamanaraha huatidsemanadsapa: —A, ¡Diojine bica tani! −quinajari. —Nema nani qqui qqui inejeraccade −quinajari.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jeso coma tajari inabiquemanihi nattipa coridsa poni huapihuaji toqquedsippapomajari. Madija sibema pohuadsa queriqquimanadsapa mari icanabaqquijari.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Nahidsa Jeso denima toccadsapa madija oni Rebi qqui inajari. Najaripa Arapeo bedi. Pohuapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa huittidsajari. Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −nadsa Jesodsa toccajari.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Nahi dsotodepa Rebi tadsarihuaji Jeso tedseje jipaqquimanahijine madija huapi taha huahuanaridsa jassi nahuajanijari. Nahidsapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, jodiodenicca marinaja ecahuamana-jerajarodeni naco Jeso pohua huatimadedenidsama jassi nahuajanijari. Najarideni Jesodsa jahiridsajaripa huapi tahi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa madija bicaqquiri najarajarideni Jeso tedseje jipamanahi qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa Jeso huatimadedenidsa atti atti quinajari: —A ¿nejecotohui tia maridepa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje jipajari? −quinajari nade. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari.)
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Naraha Jeso pohuadeni attideni mittadsa manaco Jeso huati tajari: —Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari. Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode. Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri totonanadedenicca ima onanabicanijinena occajonajaro −nahi nade Jeso.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Huano Baotistacca mamari tabaqqui jipehe nebocossamana, jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco jipehe nebocossamana najari, Diodsara huati huati dsanapomanahijine. Nadsapa madija Jesohuaji bacco najonamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Huano Baotista pocca mamari tabaqqui tedseje jipehe nebocossamanajari. Pariseodenicca mamari tabaqqui naco jipehe nebocossamanaraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqquia jipehe nebocossamanaha najarahi? −quinahi nade.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Dsabissopa amoneje cajibote najari pocca ejete tojadsapi ¿pohuadsa queriqquimanajarideni jipehe nebocossamana taco? Nebocossamana-jarahi −nahi nade. —Dsabisso cajibote najari tedseje huatidsemanadsapa jipehe nebocossamana-jarajari.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Naraha nidsa huada onihiccadsa dsabisso cajibote najari iaccamanadsapa pohua tessedenipa jipehe nebocossamanahitohui −nahi nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pohuapa pina dsabisso cajibote najari. Pohua huatimadedeni jipehe nenebocossamana najarajari, najari.)
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 —Ima onihi naqui ajima najaro: Etero ssessequidedenipi etero jadanidsapi etero dsati ihibedsacossamana nejerajaro. Etero dsati etero jadanidsa podsacossadsa dsotode ssahua nadsapi joca naqqui tani. Nadsapi etero jadani sseo tapomadsapi denima totabaccora tani −nahi nade. (Aja pohua atti nama najaripa pocca marinaja pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsati bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi. Nadsama uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa najari −nahi nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)|src="lb00145b.tif" size="col" loc="2.22" copy="LBass"
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Nadsapa dsotode naco jassinajacca huadadsa Jeso pohua huatimadedeni tedseje huidsaja nocconi motta jai tojeqquimajari. Jai tojeqquimadsapa aroso jidsadsa trigo bono pore ippimanadsa apa dsanapomanajari.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa pohuadenidsa bica tejeradsa Jesodsa huati toquinajari: —¡Ajana! Tetimadedenipa huidsajacca bono pore quinadsapa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepedeni ijimanajarissa quinaha. Jassinajacca huadadsapi idsepe ijinijine oppina taraha −quinajari.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje dsamatapa cappiramanadsa pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Aja maittaccadsama Diodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari onipa Abiata madidsa nahihuaji Dabi toqquedsimadsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −nahi nade Jeso.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Naraha Jesopa denima pohuadenidsa huati huati dsanapojari: —Dio madija inahatobaqquijaripa jassinajacca huada madija inapajiramananissa tanijine inahatobaqqui-jarajari. Diopa jassinajacca huada tahimarini huati tapojaripa jassinajacca huadapi madijadsa bica tanijinena huati tapojari −nahi nade.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 —Ohua Madija Bedi ojajarona jassinajacca huada jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −nahi nade Jeso.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.