Marcos 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahidsa Jesopa madi madi nanaja odsa panani Capernaohuaji toccanipomadsapa bacco tanijari. Nadsapa madija: —Jeso odsadsa bacco nanihi −quinahi ima mittaridsamanajari.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nadsapa pohuatohui queriqquimanadsa poccadeni odsa boronima, odsa bodima ijiridsa najari. Nadsapa Jeso Dio Atti mari icanabaqquijari.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nadsapa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahipa pohua taborodsa dsojo icanajonamanajari. Pohua tesse ahuaji pama, ahuaji pama najonamanahi nade.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Naraha madija siba tadsapa Jeso bacco quinahijine pajiramana-jaradsa odsa tetepihuajina iaccamaromanajari. Jeso huedsahi tetepidsa odsa icatabojidsamanajaro. Nahidsana madija ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa odsa bodihuaji tappa icanaronamanajari.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jeso pohuatohui dissessera tahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapapi ticca ima Diodsa tobicani −nahi nade Jeso.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Naraha nahidsa jodiodenicca marinaja maridedeni naco jassi tariridsajari. Pohuadeni bodipa:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 —Apaja, Jesopa: “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani! ¡Pina Dio itamassojarissa nahi! Naraha Dio Pohuana ojarijari imasiri inanamossinijine −quinahi nade jodiodenicca marinaja maridedeni.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Nama quinaraha Jesopa pohuadeni bodidenicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tibodidenidsa nema tiquinajaro? −najari.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 —Jari, tibodideni huatoma-manaji ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi tiadenidsa occa ima ahuato onanana. Madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini. Aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi coma tajaridsa huati onana −najari Jeso.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Nadsapa madija ssomi tojahidsa huati tajari: —Tiadsa huati onadsa: ¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −nahi nade Jeso.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nadsapa totehema, madija huapima cattomama canaraha amadsati pohua taboro idi nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Nadsapa madija huapima cappinamanaraha huatidsemanadsapa: —A, ¡Diojine bica tani! −quinajari. —Nema nani qqui qqui inejeraccade −quinajari.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jeso coma tajari inabiquemanihi nattipa coridsa poni huapihuaji toqquedsippapomajari. Madija sibema pohuadsa queriqquimanadsapa mari icanabaqquijari.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Nahidsa Jeso denima toccadsapa madija oni Rebi qqui inajari. Najaripa Arapeo bedi. Pohuapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa huittidsajari. Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −nadsa Jesodsa toccajari.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Nahi dsotodepa Rebi tadsarihuaji Jeso tedseje jipaqquimanahijine madija huapi taha huahuanaridsa jassi nahuajanijari. Nahidsapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, jodiodenicca marinaja ecahuamana-jerajarodeni naco Jeso pohua huatimadedenidsama jassi nahuajanijari. Najarideni Jesodsa jahiridsajaripa huapi tahi.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa madija bicaqquiri najarajarideni Jeso tedseje jipamanahi qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa Jeso huatimadedenidsa atti atti quinajari: —A ¿nejecotohui tia maridepa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje jipajari? −quinajari nade. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari.)
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Naraha Jeso pohuadeni attideni mittadsa manaco Jeso huati tajari: —Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari. Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode. Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri totonanadedenicca ima onanabicanijinena occajonajaro −nahi nade Jeso.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Huano Baotistacca mamari tabaqqui jipehe nebocossamana, jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco jipehe nebocossamana najari, Diodsara huati huati dsanapomanahijine. Nadsapa madija Jesohuaji bacco najonamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Huano Baotista pocca mamari tabaqqui tedseje jipehe nebocossamanajari. Pariseodenicca mamari tabaqqui naco jipehe nebocossamanaraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqquia jipehe nebocossamanaha najarahi? −quinahi nade.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Dsabissopa amoneje cajibote najari pocca ejete tojadsapi ¿pohuadsa queriqquimanajarideni jipehe nebocossamana taco? Nebocossamana-jarahi −nahi nade. —Dsabisso cajibote najari tedseje huatidsemanadsapa jipehe nebocossamana-jarajari.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Naraha nidsa huada onihiccadsa dsabisso cajibote najari iaccamanadsapa pohua tessedenipa jipehe nebocossamanahitohui −nahi nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa pohuapa pina dsabisso cajibote najari. Pohua huatimadedeni jipehe nenebocossamana najarajari, najari.)
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 —Ima onihi naqui ajima najaro: Etero ssessequidedenipi etero jadanidsapi etero dsati ihibedsacossamana nejerajaro. Etero dsati etero jadanidsa podsacossadsa dsotode ssahua nadsapi joca naqqui tani. Nadsapi etero jadani sseo tapomadsapi denima totabaccora tani −nahi nade. (Aja pohua atti nama najaripa pocca marinaja pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsati bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi. Nadsama uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa najari −nahi nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)|src="lb00145b.tif" size="col" loc="2.22" copy="LBass"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nadsapa dsotode naco jassinajacca huadadsa Jeso pohua huatimadedeni tedseje huidsaja nocconi motta jai tojeqquimajari. Jai tojeqquimadsapa aroso jidsadsa trigo bono pore ippimanadsa apa dsanapomanajari.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa pohuadenidsa bica tejeradsa Jesodsa huati toquinajari: —¡Ajana! Tetimadedenipa huidsajacca bono pore quinadsapa pina jassinajacca huada jerajarodsa dsepedeni ijimanajarissa quinaha. Jassinajacca huadadsapi idsepe ijinijine oppina taraha −quinajari.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Naraha tiadenipi aji Dio Atti maittaccadsama dsodo naniccadsa Dabicca ima hua hua titiquina naraha tetideni ajimamanajarorane? Najaro imapi Dabipa pohua tessedeni tedseje dsamatapa cappiramanadsa pemimanadsapa pan Diodsa da tahicca oppina taraha jipamanajari.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Aja maittaccadsama Diodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari onipa Abiata madidsa nahihuaji Dabi toqquedsimadsa pan tohui huati tajari. Pan ohuaha nohueradsa Diodsa da tahiccaraha Dabi jipajari, pohua tessedenidsa naco da inabaqquidsa jipamanajari. Najari pan Diodsa da tahipa dada toqquima cacahuadedenira jijipamana najariraha Dabideni pemimanadsa jipamanajari oppinera tahi −nahi nade Jeso.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Naraha Jesopa denima pohuadenidsa huati huati dsanapojari: —Dio madija inahatobaqquijaripa jassinajacca huada madija inapajiramananissa tanijine inahatobaqqui-jarajari. Diopa jassinajacca huada tahimarini huati tapojaripa jassinajacca huadapi madijadsa bica tanijinena huati tapojari −nahi nade.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 —Ohua Madija Bedi ojajarona jassinajacca huada jinede ojani. Jassinajacca ima cacahuadepi ohuana paji −nahi nade Jeso.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.