Marcos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jassinajacca huada jicadsapi Maria Madarenahuajicca, Maria Satiaco imeni, Sarome quinadsa ahua majiconi majoni bica tajaro mittade jai tojajaro, Jeso assire huira inarimanahijine.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="16.1" copy="Cook"
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassa maji ssido najonadsa Jeso noccobirihuaji ahua majiconi majoni bica tajaro iaccamanajaro.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nadsapi Jeso noccobirihuaji jai tojadsa imahaha cadsanapojaro: —¿Nejecojari ia acco camapadsaja, Jeso noccobiricca siba imeni pata inanijine? −quinani nade.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Naraha bacco toquinadsa qqui toquinaneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Siba imenipi pajimaranihuajina huitteje najaro.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Nadsapi jai tojedsimadsa qqui toquinaneje dsabisso eterori nopo taha nahatonihuaji huittari canajari. Nadsapi jabojo quinajaro nade.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Dsabissopa ponidenidsa huati tajari: —¡Ticappinamana tejeraji! Tiadenipi Jeso Nasaretihuajicca qquide jai tijajonajaro. Najaripa ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa dsoqqueraha nahatonijari. Ajadsapa nohuerahi. Jari, pohua ibedsamanahihuaji qqui tiquinajo.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nadsapi jai tijanidsa pohua huatimadedenidsa, Pedrodsa naqui ima huati tinanimanaji. Jesopa titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuaji toccanipohuitohui. Nanihuaji jai tijanidsana pohua qqui tiquinahijine, pina pohua dsoqque-jaraccadsama tiadenidsa huati tapojarissa najaro −nahi nade dsabisso atti.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nadsapi amonejedeni jabojomanadsa tacca-cca-cca quinadsa tonoccobirihuaji domoni qquenadsapi domoni toccanijaro. Nadsapi jahui domoni ccanidsapi cappinamaneri nadsa Jeso nahatonihicca ima huati toquina-jeraccani nade.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jesopa semana tojapomanicca huada tahidecca domingodsa dsidsidsamassa nahatonijari. Nahi dsotodepa Maria Madarenahuajiccadsa ahuatomajari. Najaro Mariapi tahide poni bodinidsa tocorime 7 quinaha cajiporaha Jeso dosse ininebaqquijari.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maria Madarenahuajicca Jeso qqui tadsapi pohuadsa jahiridsapo-jaridenidsa huatide joppa nanijaro. Pohuadenipa oji oji camaraha Maria bacco nanidsa Jeso nahatonihi tahimari huati tajaro.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Poni attinipi: —¡Jesopa camittemanidsa madipa! ¡Pajissa qqui onapa! −nani nade. Naraha poni attinidsa pajissa quina-jarajari.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Dsotode naco Jeso pohuadsa pajissa quinajarideni pamahadsa ahuatomajari. Pohuadenipa odsa capamema najarohuaji tohuedadsa jahuidsa Jeso bacco quinaraha pohuadenidsa jidsa taccajari. Dsotodena noccodeni jidsera najari.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Nadsapa tohuedanijari. Jesodsa toquejenajaridenidsa Jeso nahatonihicca ima huati tanimanaraha pohuadeni attidsa naco pajissa quina-jarahi nade.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Dsotode naco pohua huatimadedeni 11 quinajari jipade toquejenahidsa Jeso ahuatomajari. Pohuadenipa: —Jehe, Jeso nahatonihijine pajirahi −quina-jaradsa huaribodeni sibaqquiri nadsa Jeso huati icanabaqquijari: —¿Nejecotohui occa madijapa onahatonini qqui toquinaraha pohuadeni attidsa pajissa tiquinejerajaro? −nahi nade.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Nadsapa denima huati tajari: —Dsama huapimadsa jai tijaridsaji. Madija huapimadsa otahimari madija tocassiejerahijinecca teccoraridsa-manaji −nahi nade.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 —Nadsapa madija otahimaridsa pajissa quinadsa passodsa totopa cajimanadsapa tocassiejerahitohui. Naraha madija ohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa Diojine najidsohue jiquejeranihuaji jai tojahitohui.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ohuadsa pajissa quinajaridenipa ohua onidsa dsepedeni ijimanadsa canahatorimana canahitohui. Canahatorimana canadsapa Diocca dacorehe ahuato tanitohui. Jehe, ohua onidsa huati huati toquinadsapa Satanacca dodosse tocorime dosse ininebaqqui-manahitohui. Tohuatti onihidsa naco huatide nahatoqquiri nahitohui.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Macca coma tahicca damade pajiramanahitohui. Coma tahicca oni veneno dse quinadsa naco pohuadenidsa comene nohuerahitohui. Madija comaqquiri najarideni naco pohuadeni dsepedsa bara quinadsapa totocanomire nahitohui −nahi nade Jeso.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Nadsapa ia Medsede Jeso pohua huatimadedenidsa huati taha jicadsapa memehuaji Dio pohua iaccamacossanijari. Diopa Jeso deni inanadsapa Pohua inori nahatonihuaji inahittarijari, madija ihicadossebaqqui nahijine.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca pohua huatimadedeni dsama huapimadsa ecomeraridsa-mananijine jai tojaridsajari. Ecomeraridsa-manadsapi ia Medsede acco icamabaqquidsa pocca dacorehema canahatorimana canaridsajari. Nama quinadsapa madijadenidsa Jeso tahimari pajissa ahuato tajaro.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.