Marcos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jassinajacca huada jicadsapi Maria Madarenahuajicca, Maria Satiaco imeni, Sarome quinadsa ahua majiconi majoni bica tajaro mittade jai tojajaro, Jeso assire huira inarimanahijine.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="16.1" copy="Cook"
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassa maji ssido najonadsa Jeso noccobirihuaji ahua majiconi majoni bica tajaro iaccamanajaro.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Nadsapi Jeso noccobirihuaji jai tojadsa imahaha cadsanapojaro: —¿Nejecojari ia acco camapadsaja, Jeso noccobiricca siba imeni pata inanijine? −quinani nade.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Naraha bacco toquinadsa qqui toquinaneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Siba imenipi pajimaranihuajina huitteje najaro.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Nadsapi jai tojedsimadsa qqui toquinaneje dsabisso eterori nopo taha nahatonihuaji huittari canajari. Nadsapi jabojo quinajaro nade.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Dsabissopa ponidenidsa huati tajari: —¡Ticappinamana tejeraji! Tiadenipi Jeso Nasaretihuajicca qquide jai tijajonajaro. Najaripa ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa dsoqqueraha nahatonijari. Ajadsapa nohuerahi. Jari, pohua ibedsamanahihuaji qqui tiquinajo.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Nadsapi jai tijanidsa pohua huatimadedenidsa, Pedrodsa naqui ima huati tinanimanaji. Jesopa titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuaji toccanipohuitohui. Nanihuaji jai tijanidsana pohua qqui tiquinahijine, pina pohua dsoqque-jaraccadsama tiadenidsa huati tapojarissa najaro −nahi nade dsabisso atti.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nadsapi amonejedeni jabojomanadsa tacca-cca-cca quinadsa tonoccobirihuaji domoni qquenadsapi domoni toccanijaro. Nadsapi jahui domoni ccanidsapi cappinamaneri nadsa Jeso nahatonihicca ima huati toquina-jeraccani nade.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Jesopa semana tojapomanicca huada tahidecca domingodsa dsidsidsamassa nahatonijari. Nahi dsotodepa Maria Madarenahuajiccadsa ahuatomajari. Najaro Mariapi tahide poni bodinidsa tocorime 7 quinaha cajiporaha Jeso dosse ininebaqquijari.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Madarenahuajicca Jeso qqui tadsapi pohuadsa jahiridsapo-jaridenidsa huatide joppa nanijaro. Pohuadenipa oji oji camaraha Maria bacco nanidsa Jeso nahatonihi tahimari huati tajaro.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Poni attinipi: —¡Jesopa camittemanidsa madipa! ¡Pajissa qqui onapa! −nani nade. Naraha poni attinidsa pajissa quina-jarajari.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Dsotode naco Jeso pohuadsa pajissa quinajarideni pamahadsa ahuatomajari. Pohuadenipa odsa capamema najarohuaji tohuedadsa jahuidsa Jeso bacco quinaraha pohuadenidsa jidsa taccajari. Dsotodena noccodeni jidsera najari.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Nadsapa tohuedanijari. Jesodsa toquejenajaridenidsa Jeso nahatonihicca ima huati tanimanaraha pohuadeni attidsa naco pajissa quina-jarahi nade.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Dsotode naco pohua huatimadedeni 11 quinajari jipade toquejenahidsa Jeso ahuatomajari. Pohuadenipa: —Jehe, Jeso nahatonihijine pajirahi −quina-jaradsa huaribodeni sibaqquiri nadsa Jeso huati icanabaqquijari: —¿Nejecotohui occa madijapa onahatonini qqui toquinaraha pohuadeni attidsa pajissa tiquinejerajaro? −nahi nade.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nadsapa denima huati tajari: —Dsama huapimadsa jai tijaridsaji. Madija huapimadsa otahimari madija tocassiejerahijinecca teccoraridsa-manaji −nahi nade.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 —Nadsapa madija otahimaridsa pajissa quinadsa passodsa totopa cajimanadsapa tocassiejerahitohui. Naraha madija ohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa Diojine najidsohue jiquejeranihuaji jai tojahitohui.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ohuadsa pajissa quinajaridenipa ohua onidsa dsepedeni ijimanadsa canahatorimana canahitohui. Canahatorimana canadsapa Diocca dacorehe ahuato tanitohui. Jehe, ohua onidsa huati huati toquinadsapa Satanacca dodosse tocorime dosse ininebaqqui-manahitohui. Tohuatti onihidsa naco huatide nahatoqquiri nahitohui.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Macca coma tahicca damade pajiramanahitohui. Coma tahicca oni veneno dse quinadsa naco pohuadenidsa comene nohuerahitohui. Madija comaqquiri najarideni naco pohuadeni dsepedsa bara quinadsapa totocanomire nahitohui −nahi nade Jeso.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Nadsapa ia Medsede Jeso pohua huatimadedenidsa huati taha jicadsapa memehuaji Dio pohua iaccamacossanijari. Diopa Jeso deni inanadsapa Pohua inori nahatonihuaji inahittarijari, madija ihicadossebaqqui nahijine.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca pohua huatimadedeni dsama huapimadsa ecomeraridsa-mananijine jai tojaridsajari. Ecomeraridsa-manadsapi ia Medsede acco icamabaqquidsa pocca dacorehema canahatorimana canaridsajari. Nama quinadsapa madijadenidsa Jeso tahimari pajissa ahuato tajaro.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.