Marcos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jassinajacca huada jicadsapi Maria Madarenahuajicca, Maria Satiaco imeni, Sarome quinadsa ahua majiconi majoni bica tajaro mittade jai tojajaro, Jeso assire huira inarimanahijine.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="16.1" copy="Cook"
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassa maji ssido najonadsa Jeso noccobirihuaji ahua majiconi majoni bica tajaro iaccamanajaro.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Nadsapi Jeso noccobirihuaji jai tojadsa imahaha cadsanapojaro: —¿Nejecojari ia acco camapadsaja, Jeso noccobiricca siba imeni pata inanijine? −quinani nade.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Naraha bacco toquinadsa qqui toquinaneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Siba imenipi pajimaranihuajina huitteje najaro.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Nadsapi jai tojedsimadsa qqui toquinaneje dsabisso eterori nopo taha nahatonihuaji huittari canajari. Nadsapi jabojo quinajaro nade.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Dsabissopa ponidenidsa huati tajari: —¡Ticappinamana tejeraji! Tiadenipi Jeso Nasaretihuajicca qquide jai tijajonajaro. Najaripa ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa dsoqqueraha nahatonijari. Ajadsapa nohuerahi. Jari, pohua ibedsamanahihuaji qqui tiquinajo.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Nadsapi jai tijanidsa pohua huatimadedenidsa, Pedrodsa naqui ima huati tinanimanaji. Jesopa titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuaji toccanipohuitohui. Nanihuaji jai tijanidsana pohua qqui tiquinahijine, pina pohua dsoqque-jaraccadsama tiadenidsa huati tapojarissa najaro −nahi nade dsabisso atti.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Nadsapi amonejedeni jabojomanadsa tacca-cca-cca quinadsa tonoccobirihuaji domoni qquenadsapi domoni toccanijaro. Nadsapi jahui domoni ccanidsapi cappinamaneri nadsa Jeso nahatonihicca ima huati toquina-jeraccani nade.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jesopa semana tojapomanicca huada tahidecca domingodsa dsidsidsamassa nahatonijari. Nahi dsotodepa Maria Madarenahuajiccadsa ahuatomajari. Najaro Mariapi tahide poni bodinidsa tocorime 7 quinaha cajiporaha Jeso dosse ininebaqquijari.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maria Madarenahuajicca Jeso qqui tadsapi pohuadsa jahiridsapo-jaridenidsa huatide joppa nanijaro. Pohuadenipa oji oji camaraha Maria bacco nanidsa Jeso nahatonihi tahimari huati tajaro.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Poni attinipi: —¡Jesopa camittemanidsa madipa! ¡Pajissa qqui onapa! −nani nade. Naraha poni attinidsa pajissa quina-jarajari.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Dsotode naco Jeso pohuadsa pajissa quinajarideni pamahadsa ahuatomajari. Pohuadenipa odsa capamema najarohuaji tohuedadsa jahuidsa Jeso bacco quinaraha pohuadenidsa jidsa taccajari. Dsotodena noccodeni jidsera najari.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Nadsapa tohuedanijari. Jesodsa toquejenajaridenidsa Jeso nahatonihicca ima huati tanimanaraha pohuadeni attidsa naco pajissa quina-jarahi nade.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Dsotode naco pohua huatimadedeni 11 quinajari jipade toquejenahidsa Jeso ahuatomajari. Pohuadenipa: —Jehe, Jeso nahatonihijine pajirahi −quina-jaradsa huaribodeni sibaqquiri nadsa Jeso huati icanabaqquijari: —¿Nejecotohui occa madijapa onahatonini qqui toquinaraha pohuadeni attidsa pajissa tiquinejerajaro? −nahi nade.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Nadsapa denima huati tajari: —Dsama huapimadsa jai tijaridsaji. Madija huapimadsa otahimari madija tocassiejerahijinecca teccoraridsa-manaji −nahi nade.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 —Nadsapa madija otahimaridsa pajissa quinadsa passodsa totopa cajimanadsapa tocassiejerahitohui. Naraha madija ohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa Diojine najidsohue jiquejeranihuaji jai tojahitohui.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ohuadsa pajissa quinajaridenipa ohua onidsa dsepedeni ijimanadsa canahatorimana canahitohui. Canahatorimana canadsapa Diocca dacorehe ahuato tanitohui. Jehe, ohua onidsa huati huati toquinadsapa Satanacca dodosse tocorime dosse ininebaqqui-manahitohui. Tohuatti onihidsa naco huatide nahatoqquiri nahitohui.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Macca coma tahicca damade pajiramanahitohui. Coma tahicca oni veneno dse quinadsa naco pohuadenidsa comene nohuerahitohui. Madija comaqquiri najarideni naco pohuadeni dsepedsa bara quinadsapa totocanomire nahitohui −nahi nade Jeso.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Nadsapa ia Medsede Jeso pohua huatimadedenidsa huati taha jicadsapa memehuaji Dio pohua iaccamacossanijari. Diopa Jeso deni inanadsapa Pohua inori nahatonihuaji inahittarijari, madija ihicadossebaqqui nahijine.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Nadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca pohua huatimadedeni dsama huapimadsa ecomeraridsa-mananijine jai tojaridsajari. Ecomeraridsa-manadsapi ia Medsede acco icamabaqquidsa pocca dacorehema canahatorimana canaridsajari. Nama quinadsapa madijadenidsa Jeso tahimari pajissa ahuato tajaro.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.