Marcos 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapa Diodsa dada toqquimadsa Jeso qquenadsapa pohua huatimade ojaria attia: —¡Ohua Maride, qqui taneje! Diodsa dada toqquimahuajicca odsa huapimapi siba bicanidsa nahatoridsani bicaqquiri naha −nahi nade pohua huatimade.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Nadsapa Jesoa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani bicabote jidapana qqui tinaraha nidsa dsotodepi taboridsehe jicanissa tanitohui −nahi nade Jeso.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nadsapa ssono Oribohuaji Jeso pohua huatimadedeni tedseje jai tojemorajari. Najaro ssonopi Diodsa dada toqquimahuaji ahuato tajaro. Nahidsa Jeso huittadsa Pedro, Satiaco, Huano, Adiri quinajarideni pohuadenira Jesodsa huati toquinajari:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Ia Maride, jidacca ima huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Najaro ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −quinahi nade.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqquirana.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. Nadsapa madija huapi taha icamaidsabaqqui-manahitohui.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ima onihi naqui: “Jadsire tojaridsani” timittamananitohui. Naraha ticappinamana tejerana. Jadsirepi epeje tojaponitohui. Naraha dsamapi jiquejeraccanitohui.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui. Namidsadsa naqui tojaridsanitohui. Pemi naqui cajiridsanitohui. Najaro ocasserehe tahide tojaporaha denima ocasserehe tojadsanaponitohui −nahi nade.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 —Paji, ¡tetideni huatomanaji! Madija huadiqquiri najari cajiridsahi. Najaridenipa tiadeni tadamamanadsapa jodiodenicca taminedenihuaji ticcadeni ima mittamanahijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui tiadeni itabaromananitohui. Otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsa dsama cacahuadedeni baccodenidsa tidomo huanijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Dsama onihicca dsama onihicca madija tamine deni toquejenajari baccodenihuaji naqui tidomo huanijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Nanidsana ticcadeni ima tecomeramanadsapi taminedenipa otahimari mittamanahijine.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Dsama jiquejeraccadsama otahimari madija tocassiejerahijinecca dsama huapimadsa ecomeraridsa-manaccanitohui.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nadsapa taminedenihuaji tiadeni tohuaqquedsima-baqquimanadsapa pohuadenidsa ticcadeni ima tecomeramananijinepi ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Ticappinamana tejerana, onajaro. Taminedenidsa ima huatide nahatoqquiri tiquinanijine Dio Pohua Corimena tiadeni acco tocamabaqquihitohui. Dio Corimejine tiadenidsa ima ahuato tadsapi najaro imara huati tiquinaji. Huati tiquinadsapi tettideniraha Dio Corimejinena huati tiquinajaro.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Naraha najidsohuepi tiadenidsaha ssonarini ojari nejeranitohui. Aja ohuadsa jehe quinajaridenipa otahimaridsa toquejenajarijine pohua ohuahadeniraha pohuadenidsa huadiqquiri nadsapa eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Imehideni naco pohua bedideni otahimaridsa toquejenajarijine bedidenidsa huadiqquiri nadsapa pohuadeni bedideni eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Bedideni naco imehideni otahimaridsa toquejenajarijine pohuadeni imehidenidsa huadiqquiri nadsapa imehideni ihinajicabaqquimana nahitohui.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui. ¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tijicaraha ticassiejeranitohui. Timadimanaccadsa dsama jicani bacco tiquinadsa naqui ticassiejeranitohui −nahi nade Jeso.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Jesopa dsama jicanicca ima denima mari icanabaqquijari. (Pocca marinaja hua tiquinadsapi timittamananissa taji.) Pohua attipa: —Nidsa jodio quejena-jarajaridenijine Diodsa dada toqquimahuaji oppinabote corime huedsadsapa toppinanitohui. Nahidsa huedsahipa bica tejerani. Nadsapi pohuadenijine icca madija jodiodenipa icappinaqquimanadsa Diodsa dada toqquima paji inebomanarinitohui. Najaro ima tojani qqui tiquinadsapi tiadeni huapima dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Madija pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco paja joppa tarina. Pocca eterotohui odsahuaji ccani-jarana. ¡Poni!
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Jaho, amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Najaro ima oppinabote tojadsa tidomo toccadsapi ssirini nohueranijine Diodsa huati huati tidsanapomanapoji, onajaro.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Najaro ima oppina tanicca bacco nadsapi madija huapima ocasserani imeni inahanamananitohui. Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi nema nanicca ocasserehe qqui quinapo-jerani. Nohuerani. Ia naqui qqui inejerani paji nani. Nidsa dsotode naqui nema napoma-jeranitohui. Nohueranitohui.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Najaro ocasserehe nema dsanapodsapi madija tossiajaja cama-jarahitohuiraha najaro ocasserehecca huada Dio ajimani inananitohui. Dio pocca madija pohua icattejidsa-baqquijaridenidsa huati huana tadsapa: “Nanidsa epejena, jicana” nahitohui Dio −nahi nade Jeso.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 —Nadsapa madija tiadenidsa pohuama: “Qqui, ajajaripaja ia Idinide Cristo-Mesia” quinadsa, madija ohuaha attideni naco: “Qqui, ajaccajarina Cristopaja” quinadsapa pajissa tiquinejerana, onajaro.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Madija mamaidsadedeni naco tiadenidsa jahijonahitohui. Pohuadenipa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quinahitohui. Ohuahadeni naco: “Ohuapi Diocca dosseniji ojani, Pohua Atti ohuacomeranijine” quinaraha maidsamanajari. Pohuadeni bodipa: “Dio icattejidsa-baqquijarideni icamaidsabaqquina” quinadsa poccadeni maidsehe canahatorimana canaridsahitohui. Madija pohuadenidsa: “Pajissa Diocca dosseniji” quinahijine tohuini quinaraha Dio Pohua icattejidsa-baqquijarideni motapa pohuadenidsa pajissa quina-jarahitohui.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nadsapa ¡paji! Ajijaro ima huati huati onajaropi tetideni ajima-jerana. Najaro huapimapi nidsaranibote tojanijineraha jidapana tiadenidsa huati onajaropajipa −nahi nade Jeso.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Naraha ocasserehe inahanamanani nattinipi maji ohuihitohui. Abadsico naco cahuihitohui.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Memecca abadsico bedi naco catojahitohui. Jidapapa memecca huapima dacoraqquiri naccahi naraha dsotodepa meme dsadsa nadsapi huenene huenene canahitohui.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa meme essenima oquejemehe occaronapomani madija huapima qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nadsapa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaridsabaqquidsapa Dio icattejidsa-baqquipojarideni inequeriqquini-baqquimanahitohui. Dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni huapima ahuajicca, ahuajicca inequeriqquini-baqquimanahitohui −nahi nade Jeso.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 —Jari, ahua iquiera tahimaridsa ticahatteraji. Eppe moro nimanihi qqui tiquinadsapi: “Jehe, dsadsajade tojemanini” titiquina najaro.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Jeso ccanihi. Pina icca noccobijidsa huajarissa najari” tiquinana, onajaro.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −nahi nade Jeso.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 —Occaronapomanicca huada, maji naco madija huapima ssamoqquiri nahi. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio Bedi ohua naqui najaro ima ssamo onani. Naraha Abi Dio Pohuana nahato tahi ojarihi −nahi nade.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 —Nema nadsapi tetideni huatonissa taji. Occaronapomanijinecca huada ssamoqquiri tiquinaraha otohui tinajoramanehe timadimanaji.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca imapi pina ajijaro imassa najaro: Madijapa dsama huaji tanihuaji toccahijine joppemadsapa pocca odsa ecahuamananijine pocca medse nahidsa inebobaqquijari. Huapimapa dsepedeni ijimanahijine tarabaidsa onihi onihi cajiridsamanajari. Jinedepa noccobiji cacahuadedsa: “Otohui ticattoma canana” nadsapa toccajari.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Odsa cacahuadedeni huapimapa jinede ccanihicca huada ssamoqquiri nadsapa najoramanaha madimanajari. “Maji toccadsa ccanihitide, dsome nocconi itide, tacara huahua nadsa itide, ssiajadsa itide” quinajari. Tiadeni naqui occaronapomanicca huadatohui tinajoramanehe timadimanaji, onajaro.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ajana, odsa cacahuadedeni jinedetohui najoramana-jaradsapa nassa cahadijadsa bacco naninaja. Tiadeni naqui ohua occaronapomadsapi tinajoramana-jeradsa bacco onanirana.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nadsapi tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Occaronapomanicca huadatohui tinajoramanehe timadimanaji. Madija huapima naco nama quinana, onajaro −nahi nade Jeso.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.