Marcos 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapa Diodsa dada toqquimadsa Jeso qquenadsapa pohua huatimade ojaria attia: —¡Ohua Maride, qqui taneje! Diodsa dada toqquimahuajicca odsa huapimapi siba bicanidsa nahatoridsani bicaqquiri naha −nahi nade pohua huatimade.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Nadsapa Jesoa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani bicabote jidapana qqui tinaraha nidsa dsotodepi taboridsehe jicanissa tanitohui −nahi nade Jeso.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Nadsapa ssono Oribohuaji Jeso pohua huatimadedeni tedseje jai tojemorajari. Najaro ssonopi Diodsa dada toqquimahuaji ahuato tajaro. Nahidsa Jeso huittadsa Pedro, Satiaco, Huano, Adiri quinajarideni pohuadenira Jesodsa huati toquinajari:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Ia Maride, jidacca ima huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Najaro ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −quinahi nade.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqquirana.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. Nadsapa madija huapi taha icamaidsabaqqui-manahitohui.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ima onihi naqui: “Jadsire tojaridsani” timittamananitohui. Naraha ticappinamana tejerana. Jadsirepi epeje tojaponitohui. Naraha dsamapi jiquejeraccanitohui.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui. Namidsadsa naqui tojaridsanitohui. Pemi naqui cajiridsanitohui. Najaro ocasserehe tahide tojaporaha denima ocasserehe tojadsanaponitohui −nahi nade.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 —Paji, ¡tetideni huatomanaji! Madija huadiqquiri najari cajiridsahi. Najaridenipa tiadeni tadamamanadsapa jodiodenicca taminedenihuaji ticcadeni ima mittamanahijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui tiadeni itabaromananitohui. Otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsa dsama cacahuadedeni baccodenidsa tidomo huanijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Dsama onihicca dsama onihicca madija tamine deni toquejenajari baccodenihuaji naqui tidomo huanijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Nanidsana ticcadeni ima tecomeramanadsapi taminedenipa otahimari mittamanahijine.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Dsama jiquejeraccadsama otahimari madija tocassiejerahijinecca dsama huapimadsa ecomeraridsa-manaccanitohui.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Nadsapa taminedenihuaji tiadeni tohuaqquedsima-baqquimanadsapa pohuadenidsa ticcadeni ima tecomeramananijinepi ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Ticappinamana tejerana, onajaro. Taminedenidsa ima huatide nahatoqquiri tiquinanijine Dio Pohua Corimena tiadeni acco tocamabaqquihitohui. Dio Corimejine tiadenidsa ima ahuato tadsapi najaro imara huati tiquinaji. Huati tiquinadsapi tettideniraha Dio Corimejinena huati tiquinajaro.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Naraha najidsohuepi tiadenidsaha ssonarini ojari nejeranitohui. Aja ohuadsa jehe quinajaridenipa otahimaridsa toquejenajarijine pohua ohuahadeniraha pohuadenidsa huadiqquiri nadsapa eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Imehideni naco pohua bedideni otahimaridsa toquejenajarijine bedidenidsa huadiqquiri nadsapa pohuadeni bedideni eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Bedideni naco imehideni otahimaridsa toquejenajarijine pohuadeni imehidenidsa huadiqquiri nadsapa imehideni ihinajicabaqquimana nahitohui.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui. ¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tijicaraha ticassiejeranitohui. Timadimanaccadsa dsama jicani bacco tiquinadsa naqui ticassiejeranitohui −nahi nade Jeso.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Jesopa dsama jicanicca ima denima mari icanabaqquijari. (Pocca marinaja hua tiquinadsapi timittamananissa taji.) Pohua attipa: —Nidsa jodio quejena-jarajaridenijine Diodsa dada toqquimahuaji oppinabote corime huedsadsapa toppinanitohui. Nahidsa huedsahipa bica tejerani. Nadsapi pohuadenijine icca madija jodiodenipa icappinaqquimanadsa Diodsa dada toqquima paji inebomanarinitohui. Najaro ima tojani qqui tiquinadsapi tiadeni huapima dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Madija pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco paja joppa tarina. Pocca eterotohui odsahuaji ccani-jarana. ¡Poni!
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Jaho, amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Najaro ima oppinabote tojadsa tidomo toccadsapi ssirini nohueranijine Diodsa huati huati tidsanapomanapoji, onajaro.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Najaro ima oppina tanicca bacco nadsapi madija huapima ocasserani imeni inahanamananitohui. Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi nema nanicca ocasserehe qqui quinapo-jerani. Nohuerani. Ia naqui qqui inejerani paji nani. Nidsa dsotode naqui nema napoma-jeranitohui. Nohueranitohui.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Najaro ocasserehe nema dsanapodsapi madija tossiajaja cama-jarahitohuiraha najaro ocasserehecca huada Dio ajimani inananitohui. Dio pocca madija pohua icattejidsa-baqquijaridenidsa huati huana tadsapa: “Nanidsa epejena, jicana” nahitohui Dio −nahi nade Jeso.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 —Nadsapa madija tiadenidsa pohuama: “Qqui, ajajaripaja ia Idinide Cristo-Mesia” quinadsa, madija ohuaha attideni naco: “Qqui, ajaccajarina Cristopaja” quinadsapa pajissa tiquinejerana, onajaro.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Madija mamaidsadedeni naco tiadenidsa jahijonahitohui. Pohuadenipa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quinahitohui. Ohuahadeni naco: “Ohuapi Diocca dosseniji ojani, Pohua Atti ohuacomeranijine” quinaraha maidsamanajari. Pohuadeni bodipa: “Dio icattejidsa-baqquijarideni icamaidsabaqquina” quinadsa poccadeni maidsehe canahatorimana canaridsahitohui. Madija pohuadenidsa: “Pajissa Diocca dosseniji” quinahijine tohuini quinaraha Dio Pohua icattejidsa-baqquijarideni motapa pohuadenidsa pajissa quina-jarahitohui.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Nadsapa ¡paji! Ajijaro ima huati huati onajaropi tetideni ajima-jerana. Najaro huapimapi nidsaranibote tojanijineraha jidapana tiadenidsa huati onajaropajipa −nahi nade Jeso.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Naraha ocasserehe inahanamanani nattinipi maji ohuihitohui. Abadsico naco cahuihitohui.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Memecca abadsico bedi naco catojahitohui. Jidapapa memecca huapima dacoraqquiri naccahi naraha dsotodepa meme dsadsa nadsapi huenene huenene canahitohui.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa meme essenima oquejemehe occaronapomani madija huapima qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nadsapa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaridsabaqquidsapa Dio icattejidsa-baqquipojarideni inequeriqquini-baqquimanahitohui. Dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni huapima ahuajicca, ahuajicca inequeriqquini-baqquimanahitohui −nahi nade Jeso.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 —Jari, ahua iquiera tahimaridsa ticahatteraji. Eppe moro nimanihi qqui tiquinadsapi: “Jehe, dsadsajade tojemanini” titiquina najaro.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Jeso ccanihi. Pina icca noccobijidsa huajarissa najari” tiquinana, onajaro.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −nahi nade Jeso.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 —Occaronapomanicca huada, maji naco madija huapima ssamoqquiri nahi. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio Bedi ohua naqui najaro ima ssamo onani. Naraha Abi Dio Pohuana nahato tahi ojarihi −nahi nade.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 —Nema nadsapi tetideni huatonissa taji. Occaronapomanijinecca huada ssamoqquiri tiquinaraha otohui tinajoramanehe timadimanaji.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca imapi pina ajijaro imassa najaro: Madijapa dsama huaji tanihuaji toccahijine joppemadsapa pocca odsa ecahuamananijine pocca medse nahidsa inebobaqquijari. Huapimapa dsepedeni ijimanahijine tarabaidsa onihi onihi cajiridsamanajari. Jinedepa noccobiji cacahuadedsa: “Otohui ticattoma canana” nadsapa toccajari.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Odsa cacahuadedeni huapimapa jinede ccanihicca huada ssamoqquiri nadsapa najoramanaha madimanajari. “Maji toccadsa ccanihitide, dsome nocconi itide, tacara huahua nadsa itide, ssiajadsa itide” quinajari. Tiadeni naqui occaronapomanicca huadatohui tinajoramanehe timadimanaji, onajaro.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ajana, odsa cacahuadedeni jinedetohui najoramana-jaradsapa nassa cahadijadsa bacco naninaja. Tiadeni naqui ohua occaronapomadsapi tinajoramana-jeradsa bacco onanirana.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Nadsapi tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Occaronapomanicca huadatohui tinajoramanehe timadimanaji. Madija huapima naco nama quinana, onajaro −nahi nade Jeso.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.