Marcos 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa Diodsa dada toqquimadsa Jeso qquenadsapa pohua huatimade ojaria attia: —¡Ohua Maride, qqui taneje! Diodsa dada toqquimahuajicca odsa huapimapi siba bicanidsa nahatoridsani bicaqquiri naha −nahi nade pohua huatimade.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Nadsapa Jesoa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani bicabote jidapana qqui tinaraha nidsa dsotodepi taboridsehe jicanissa tanitohui −nahi nade Jeso.
2 Jesus respondeu:
3 Nadsapa ssono Oribohuaji Jeso pohua huatimadedeni tedseje jai tojemorajari. Najaro ssonopi Diodsa dada toqquimahuaji ahuato tajaro. Nahidsa Jeso huittadsa Pedro, Satiaco, Huano, Adiri quinajarideni pohuadenira Jesodsa huati toquinajari:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Ia Maride, jidacca ima huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Najaro ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −quinahi nade.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqquirana.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. Nadsapa madija huapi taha icamaidsabaqqui-manahitohui.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ima onihi naqui: “Jadsire tojaridsani” timittamananitohui. Naraha ticappinamana tejerana. Jadsirepi epeje tojaponitohui. Naraha dsamapi jiquejeraccanitohui.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui. Namidsadsa naqui tojaridsanitohui. Pemi naqui cajiridsanitohui. Najaro ocasserehe tahide tojaporaha denima ocasserehe tojadsanaponitohui −nahi nade.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 —Paji, ¡tetideni huatomanaji! Madija huadiqquiri najari cajiridsahi. Najaridenipa tiadeni tadamamanadsapa jodiodenicca taminedenihuaji ticcadeni ima mittamanahijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui tiadeni itabaromananitohui. Otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsa dsama cacahuadedeni baccodenidsa tidomo huanijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Dsama onihicca dsama onihicca madija tamine deni toquejenajari baccodenihuaji naqui tidomo huanijine tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Nanidsana ticcadeni ima tecomeramanadsapi taminedenipa otahimari mittamanahijine.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Dsama jiquejeraccadsama otahimari madija tocassiejerahijinecca dsama huapimadsa ecomeraridsa-manaccanitohui.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Nadsapa taminedenihuaji tiadeni tohuaqquedsima-baqquimanadsapa pohuadenidsa ticcadeni ima tecomeramananijinepi ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Ticappinamana tejerana, onajaro. Taminedenidsa ima huatide nahatoqquiri tiquinanijine Dio Pohua Corimena tiadeni acco tocamabaqquihitohui. Dio Corimejine tiadenidsa ima ahuato tadsapi najaro imara huati tiquinaji. Huati tiquinadsapi tettideniraha Dio Corimejinena huati tiquinajaro.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Naraha najidsohuepi tiadenidsaha ssonarini ojari nejeranitohui. Aja ohuadsa jehe quinajaridenipa otahimaridsa toquejenajarijine pohua ohuahadeniraha pohuadenidsa huadiqquiri nadsapa eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Imehideni naco pohua bedideni otahimaridsa toquejenajarijine bedidenidsa huadiqquiri nadsapa pohuadeni bedideni eheccora-baqquimana nahitohui, inajicabaqqui-manahijine. Bedideni naco imehideni otahimaridsa toquejenajarijine pohuadeni imehidenidsa huadiqquiri nadsapa imehideni ihinajicabaqquimana nahitohui.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui. ¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tijicaraha ticassiejeranitohui. Timadimanaccadsa dsama jicani bacco tiquinadsa naqui ticassiejeranitohui −nahi nade Jeso.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Jesopa dsama jicanicca ima denima mari icanabaqquijari. (Pocca marinaja hua tiquinadsapi timittamananissa taji.) Pohua attipa: —Nidsa jodio quejena-jarajaridenijine Diodsa dada toqquimahuaji oppinabote corime huedsadsapa toppinanitohui. Nahidsa huedsahipa bica tejerani. Nadsapi pohuadenijine icca madija jodiodenipa icappinaqquimanadsa Diodsa dada toqquima paji inebomanarinitohui. Najaro ima tojani qqui tiquinadsapi tiadeni huapima dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana.
14 E Jesus continuou:
15 Madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Madija pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco paja joppa tarina. Pocca eterotohui odsahuaji ccani-jarana. ¡Poni!
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Jaho, amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Najaro ima oppinabote tojadsa tidomo toccadsapi ssirini nohueranijine Diodsa huati huati tidsanapomanapoji, onajaro.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Najaro ima oppina tanicca bacco nadsapi madija huapima ocasserani imeni inahanamananitohui. Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi nema nanicca ocasserehe qqui quinapo-jerani. Nohuerani. Ia naqui qqui inejerani paji nani. Nidsa dsotode naqui nema napoma-jeranitohui. Nohueranitohui.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Najaro ocasserehe nema dsanapodsapi madija tossiajaja cama-jarahitohuiraha najaro ocasserehecca huada Dio ajimani inananitohui. Dio pocca madija pohua icattejidsa-baqquijaridenidsa huati huana tadsapa: “Nanidsa epejena, jicana” nahitohui Dio −nahi nade Jeso.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 —Nadsapa madija tiadenidsa pohuama: “Qqui, ajajaripaja ia Idinide Cristo-Mesia” quinadsa, madija ohuaha attideni naco: “Qqui, ajaccajarina Cristopaja” quinadsapa pajissa tiquinejerana, onajaro.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Madija mamaidsadedeni naco tiadenidsa jahijonahitohui. Pohuadenipa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quinahitohui. Ohuahadeni naco: “Ohuapi Diocca dosseniji ojani, Pohua Atti ohuacomeranijine” quinaraha maidsamanajari. Pohuadeni bodipa: “Dio icattejidsa-baqquijarideni icamaidsabaqquina” quinadsa poccadeni maidsehe canahatorimana canaridsahitohui. Madija pohuadenidsa: “Pajissa Diocca dosseniji” quinahijine tohuini quinaraha Dio Pohua icattejidsa-baqquijarideni motapa pohuadenidsa pajissa quina-jarahitohui.
22 Porque aparecerão falsos
23 Nadsapa ¡paji! Ajijaro ima huati huati onajaropi tetideni ajima-jerana. Najaro huapimapi nidsaranibote tojanijineraha jidapana tiadenidsa huati onajaropajipa −nahi nade Jeso.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Naraha ocasserehe inahanamanani nattinipi maji ohuihitohui. Abadsico naco cahuihitohui.
24 Jesus disse:
25 Memecca abadsico bedi naco catojahitohui. Jidapapa memecca huapima dacoraqquiri naccahi naraha dsotodepa meme dsadsa nadsapi huenene huenene canahitohui.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa meme essenima oquejemehe occaronapomani madija huapima qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
26 Então o
27 Nadsapa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaridsabaqquidsapa Dio icattejidsa-baqquipojarideni inequeriqquini-baqquimanahitohui. Dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni huapima ahuajicca, ahuajicca inequeriqquini-baqquimanahitohui −nahi nade Jeso.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 —Jari, ahua iquiera tahimaridsa ticahatteraji. Eppe moro nimanihi qqui tiquinadsapi: “Jehe, dsadsajade tojemanini” titiquina najaro.
28 Jesus disse ainda:
29 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Jeso ccanihi. Pina icca noccobijidsa huajarissa najari” tiquinana, onajaro.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −nahi nade Jeso.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 —Occaronapomanicca huada, maji naco madija huapima ssamoqquiri nahi. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio Bedi ohua naqui najaro ima ssamo onani. Naraha Abi Dio Pohuana nahato tahi ojarihi −nahi nade.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 —Nema nadsapi tetideni huatonissa taji. Occaronapomanijinecca huada ssamoqquiri tiquinaraha otohui tinajoramanehe timadimanaji.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca imapi pina ajijaro imassa najaro: Madijapa dsama huaji tanihuaji toccahijine joppemadsapa pocca odsa ecahuamananijine pocca medse nahidsa inebobaqquijari. Huapimapa dsepedeni ijimanahijine tarabaidsa onihi onihi cajiridsamanajari. Jinedepa noccobiji cacahuadedsa: “Otohui ticattoma canana” nadsapa toccajari.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Odsa cacahuadedeni huapimapa jinede ccanihicca huada ssamoqquiri nadsapa najoramanaha madimanajari. “Maji toccadsa ccanihitide, dsome nocconi itide, tacara huahua nadsa itide, ssiajadsa itide” quinajari. Tiadeni naqui occaronapomanicca huadatohui tinajoramanehe timadimanaji, onajaro.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ajana, odsa cacahuadedeni jinedetohui najoramana-jaradsapa nassa cahadijadsa bacco naninaja. Tiadeni naqui ohua occaronapomadsapi tinajoramana-jeradsa bacco onanirana.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Nadsapi tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Occaronapomanicca huadatohui tinajoramanehe timadimanaji. Madija huapima naco nama quinana, onajaro −nahi nade Jeso.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.