Lucas 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jeso madija mari icanabaqquia jicadsapa odsa panani Capernaohuaji toccanijari.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nahidsapa romanodenicca soldado dossede madijari. Pocca dodosse tabaqqui soldadopa 100 quinajari. Najari pocca odsahuajipa pocca medse coma tajari huatiabote najari. Pohuapa pocca medsedsa huati huana tajari.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Nanaja Jeso tahimari mittadsapa nahicca jodiodeni ime jocohuideni mota Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari: —Jeso ahuaji ccajonahijine huati ticanamanahissa tana, nahi occa medse inanomihijine −najari.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa toccanijari. Odsahuaji bacco tanimanabote naraha romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni tahide dosse inabaqquijari, Jeso bacco ijidsamanahijine. Jeso jahuidsa bacco ijidsamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Soldado dossede attipa ajama napaja: “Ohua Medsede, epeje, occa odsahuaji ticcajona tejeraji. Tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji tiqquedsimanijine jipera tinanitide” napaja −quinajari Jesodsa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 —Pohua attipa: “Jeso, ohuapi pina aji tia bica tinajarossa onejerani onadsa tia qquide oqquejerajaro. Naraha tia huati tinadsapi occa medse tonomihitohui, onajaro” napaja −quinajari.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 —Pohua atti denima naqui: “Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: ‘Tidsepe ijiji’ onadsa naqui pina aji ohua odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, napaja tiquinana” najari romanodenicca soldado dossede atti −quinajari pohua tessedeni.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Tahidehuajanidsa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari. Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −najari Jeso.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni jai tojanidsa pocca odsahuaji bacco tanimanadsapa pocca medsepa tonomihira qqui toquinajari.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Nahi dsotodepa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje odsa onini Nainahuaji jai tojajari. Madija huapi taha naco pohuadenidsa jai tojajari.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Odsa totoqquedsimahuaji bacco toquinabote naraha qqui toquinanaja madija dsoqquehi dsodsojo tocanadsa dsojo icanajonamanajari, ppa idsamanahijine. Aja dsoqquejari imenipi tabira tocajapojaro. Bedi dsoqquedsapa poni motta tojajaro. Poni bedi maqquideje ojari naraha dsoqquejari. Odsahuajicca madija huapima poni huatinimade jahijonajari.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Naraha Jesopa ponidsa huati huana tadsapa: —Oji tejeraji −najari.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Nadsapa Jeso tohuajiressijari, dsoqquejari dsodsojo tocanadsa bara nadsapa dsojodedeni domo huaha tahi najari. Nanaja Jesopa huati tajari: —Dsabisso, tiadsa huati onana: ¡Titehemaji! −najari.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Nadsapa aja dsoqquejari camittemanidsa totehema, huittari najari. Atti naco cajipomajari. Nadsapa imenidsa Jeso attipa: —Aja, ticca ejedeni tiadsa tojanipomajo −najari.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Madija huapima Jesojine dsabisso camittemanihi qqui toquinadsapa cappinamanaraha Diodsa huatidsemanajari: —¡Iadsa Dio Atti cacomerabote nahato tajari bacco nahi, bacco nahi! −naridsamanajari huapima. —Iapi Diocca madija iquejeneje najaro jidapapi Diocca nahatohue aji ia qqui inajaroccapi Dio ia acco tocamabaqquihitohui inajaro −quinajari.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Nadsapa Jesojine dsabisso camittemanihicca ima tojaridsadsapi dsama Jodeahuaji madimanajarideni huapima mittaridsamanajari. Poccadeni dsama jicaqquinihuaji naqui ima bacco taridsajaro.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Huano pocca mamari tabaqqui —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari. Nadsapa Huano Jeso tahimari mittadsapa pocca mamari tabaqqui pamaha Jesohuaji dosse inabaqquihijine huahua inabaqquijari.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jesodsa ticadaji, pohuadsa ohuatti huati tiquinana. Ajima tiquinaji: “¿Tiapi aji pohuatohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane?” tiquinana Jesodsa −najari Huano.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Nadsapa Huanocca dosseniji Jesodsa bacco toquinadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Huano Baotista attipa tiadsa huati inanijine ia dosse najonabaqquijari. Pohua attipa: “¿Tiapi aja tohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane? nadija tiquinana” nade Huano atti −quinajari Jesodsa.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Aja pohuadeni Jesodsa huati toquinadsama Jeso pohua dsepe iji iji nahi qqui toquinajari. Madija comaqquiri najarideni comani onihi, onihi cajiridsamanajari inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco Jesojine jahinineridsajari. Madija nocco sirideni naco nocco ssire inanaridsajari.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijaridenidsa Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, ticadanidsa Huanodsa huati tinanimanaji. Aji qqui tiquinajaro, aji timittamanajaro pohuadsa huati tinanimanana −najari Jeso. —Ajima tiquinana: “Madija nocco sirideni nocco ssire tocanirehi. Madija isso sirideni naco tocanomiredsa jahiridsahi. Madija dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni naco imedeni tobicaridsahi. Madija huaribodeni didiqquiri najarideni naco huaribodeni ssire tocanireridsahi. Madija huatiajarideni naco camittemani-ridsamanahi. Madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco icassiejeranijinecca ima mari icanabaqquidsa mittaridsamanahi” tinanimanana tiadeni maridedsa −najari Jeso.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 —Aja madija mota attidenipa: “Jesopa Cristo-Mesia jarahi, pocca imapi onihi, Cristo-Mesiacca imassa nejerani” quinaraha madija mota nama quina-jarajari attidenipa: “Pajissa Jesopa icca Mesia” quinadsa pohuadenidsana Dio pocca biquehe inananitohui. Ajijaro ima huapima Huanodsa huati tinanimanana −najari Jeso.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijarideni tohuedanihi natti Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa Huano tahimari huati tajari: —Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuajipi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija pocca ima japari tajaro pina boba jojodejine jene jene tocanajarissa najari ¿nama najari qquide jajahi tija najarottarane? Nohueraha.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Aji huamonihuaji jajahi tija nadsapi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija etero huatini ccara tanicca huedsajari qquide ¿jajahi tija najarottarane? Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija etero huatini ccara tanicca huedsamanajaridenipa taminedenicca odsadsana mamadimana najari. Naraha Huanopa nema najaro madietohui najarajari. Pohuapa camello conera huehuedsa najari. Dsama huamonihuaji mamadi najari.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Naraha ¿nejecotohuira pohua cattade jajahi tija najarotte? “Huanopa Dio Atti cacomerabote dacorajari” titiquina nadsa ¿jajahi tija najarottaqui? Jehe pajissa. Pocca marinajatohui jajahi tija najaro. Huanopa pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa naraha pohuapa deni tojajari. Pohua dsepe ijijaripa ima deni tojanicca cajijari. Najaro imapi otahimari Cristo-Mesia tiadeni Idinide ojanijinecca ima inanajora-ridsapojaropaji.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Aja, Huano Baotistapa maittaccadsama pohua tedsejemacca ima Dio Atti cacomerabote dsodo inapojaro. Najaropi pina Diopa Cristo-Mesiadsa huati tapojarissa najaro:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 —Nadsama tiadenidsa huati onajaro: Aji namidsa madiridsamanajaridenidsa naco madija ohuaha pina Huano Baotistassa najari nohuerahi. Huano Baotista pohuajinena madija bodideni otahimaritohui Diocca cacahuehecca ima dsati inanajorabaqquipojari. Najarojine Huanopa namidsa madiridsamanajarideni huapimadsa deni tojajari. Naraha Diocca cacahuehepi ima onihi cajijaro. Najaroa nidsa dsotode madijapa Diocca cacahuehecca ima dsati tojani qqui toquinadsa najarodsa toquejenadsapa Huano Baotistadsa deni toquejenahitohui. Madija ajamani tojajari pina tohuati nahana tajari Diocca cacahuehedsa tojadsapa pohua naco Huano Baotistadsa deni tojahitohui −najari Jeso.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 —Madija huapima Huanocca marinaja mittamanadsapa jodiodeni mota, romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni naco: “Jehe, pajissa Diopa nahato tahi. Bicaqquiri inejerani. Icca tabaccorehe inebona” quinadsapa Huano topa idsanabaqquijari.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje nama quina-jarajari. Huanocca marinajadsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa topaniji tohui quina-jarajari. Diopa pohuadenidsa ima dsati bicani inananitohuiraha pohuadenipa ettajomanajaro.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Naraha jidapanana aja madija madiridsamanajaridenipa ¿pina nejecojaridenissa quinajari? onajaro. Ohuatti timittamananissa tanijine ajijaro namidsa imadinicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Jehe, madija jidapana madiridsamanajaridenipa pina ejedenideni boronidsa jassi tadsa poccadeni ittome tossamodsa ahuaji johua, ahuaji johua quinajarissa najari, onajaro. Pohuadenipa pohuadeni tessedenidsa: “Jaho, dsobi tiquinanijine totoredsa tore tore inaraha tetidsemana-jerani, dsobi dsobi tiquinejerani” quinajari. Pohuadeni atti naco: “Ittomedsa naqui tiadeni oji inanabaqquinijine ajie tohuati nahana taniccadsa jiri jiri inaraha tiadenipi oji tiquinehe nejerani” quinajari −najari Jeso.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 —Jehe, aja jidapana madimanajaridenipa pina ejedeni jamimanajarissa quinahi onajaropi Huano Baotista Dio Atti cacomerade tojadsapa ejetecca jipaqquiecca jijipa jipa-jarahi, dse najarahi nadsa johua johua quinadsa attidenipa: “Huano Baotistacca madie jidsa tani. ¡Satanacca dodosse tocorime pohua bodidsa madidsajari itidija!” quiquinanajari.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Dsotodepi ohua Madija Bedi ojajaroa ejetecca jipaqquiecca jijipa ojipa, dsedse dse onadsapa ohuadsa johua johua quinajari attidenipa: “Jaho, pohuapa jipajide rahi, dsedsejide rahi. Romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, madija imasiri cajimanajarideni naco pohua tesse toquejenajari” quiquinanajari ohuadsa.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Huanodsa, ohuadsa attideni nama quinaraha nidsa imasiri cajimanajarideni ettijine bodideni cacajiqquimera, imarideni cacajiqquimera nadsapa Diocca nahatohue ahuato tanitohui −najari Jeso.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Madija marinaja onini pariseodsa jehe najaripa Jesodsa huahua najari, pocca odsahuaji inajipahijine. Najaricca odsahuaji Jeso toccadsa toqquedsimadsapa huahuanaridsa huittarijari, jipahijine.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Naraha najaro odsa pananidsapi amoneje huananari madijaro. Ponipi ima mittajaro: —Pariseocca odsahuaji Jeso bacco nahi, nahihuaji jipahijine −quinadsa nanihuaji toqquedsimajaro. Jojo bicahi siba alabastro nahatoni dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani ijijaro.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ojiema Jesodsa bacco tadsapi pohua amorihuaji huadsa oji oji najaro. Nadsapi poni nocconi ppajani ssabororo nadsa Jeso amori ppajaja tocaja najaro. Nadsapi poni tatini conanidsa Jeso amori sse ippijari. Amori sse ippia jicadsapa amoridsa mose najaro. Nani dsotodepi ponicca majojodsa naqui Jeso amori ssohoho icanarijaro.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Naraha aja pariseo Jesodsa huahua najaripa najaro amoneje Jesodsa nema nani qqui tadsa pohua bodipa: —Ajana, Jesopa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa nadsapa madija bodidenicca ima nahato tanaja. Najaro amoneje pohuadsa mari dsanajaropi madierini tabaccora tajaro. Ponidsa: “Huaji tinaji” nahitohuiraha −najari.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Naraha Jeso attipa: —Simon, tiadsa huati onana −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Jari Mamaride, huati tinaji −najari.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesopa Simon pohua bodidsa atti atti nahi nahato tadsa ima ajima najaro huati tajari: —Maqquideje pamahapa dsiniro dada nanaja nahihuaji debe quinajari. Ojariapa dsiniro ccarara 500 denario debe najari. Madija ohuahapa 50 denario debe najari.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nadsama pohuadeni pamahapa poccadeni ima tossamodsapi paca quinahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa dsiniro dadade attipa: “Jehe, tipajiramana-jeradsapi ticcadeni cuenta ojine dsodo nani sse onanitohui. Nani tiadenidsa: Denima ohua paca tiquinaji, onejeranijine” najari dsiniro dadade atti. Nadsapi poccadeni cuenta jicani.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Naraha Simon pohua cacomerajari: —Ssamo onani. Aja denima debe najarina dsiniro dadadedsa denima huati huana tajari itide −najari. Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jehe pajissa. Tecomeranissa tani −najari.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Nadsapa Jeso amoneje icattoma nadsa Simondsa huati tajari: —Qqui, ajijaro amonejecca tohuati huanehepi ahuato tani. Ohuapi ticca odsadsa oqquedsimaraha tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Ohuadsa passo da ticanehe nejerani, ohuamori ssahua onanijineraha. Naraha ajijaro amonejena oji oji nadsapi poni nocconi ppajani toccadsa ohuamori ppajaja tocajadsapi poni tatini conanidsa ohuamori sse ippijaro −najari Jeso.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 —Tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Icca madijapa itesse jipahijine huahua inadsa bacco nadsapa ipano mose mose ihinanajaro, itatidsa oqui naco sso sso ihinari najari. Opano mose tejeraraha ajijaro amonejena oqquedsimaponidsama ohuamori mose mose dsanapojaro.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Otatidsa oqui naco sso tari-jararaha ajijaro amonejena ohuamori majojodsa ssohoho icanarijaro −najari Jeso.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 —Jehe, najarojinea aji huati onajaropaji: Ponipi ima sse taporaha ponicca ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi jidapapi ponidsa ima nohuerani. Ponina denima ohuadsa huatini huana tajaro. Madija ohuahadeni naco poccadeni ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi pohuadenidsa ima nohuerani. Naraha madija bodideni: “Icca tabaccorehepi huapi tapo-jerade” quinajaridenia aja ohuadsa badsira taha huatideni huanaqquiri najaripaja, onajaro. Nadsama Simon, najaro ima tibodi huatoji −najari Jeso.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Nadsapa Jeso amonejedsa huati tajari: —Aji, ima tinanapojaropi sse inehe jicajaro. Najaroa aji tibicajaropaji Diodsa −najari.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Naraha nahi huahuanarihuaji Jeso tedseje jipamanahijine jassi tarijarideni pohuadenira huati canirere canajari: —Ajajaripa ¿nejecoma najaritta? ¿Nejecotohui pohuapa madija bodicca tabaccorehe tonanamosside nahato taha? −quinajari.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Pohuadeni atti nama quinaraha Jesopa amonejedsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa jehe tadsa tossiejehe ticajijaro. Diocca jonehema, pocca cappinerehema ticcaniji −najari Jeso.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.