Lucas 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeso madija mari icanabaqquia jicadsapa odsa panani Capernaohuaji toccanijari.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nahidsapa romanodenicca soldado dossede madijari. Pocca dodosse tabaqqui soldadopa 100 quinajari. Najari pocca odsahuajipa pocca medse coma tajari huatiabote najari. Pohuapa pocca medsedsa huati huana tajari.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Nanaja Jeso tahimari mittadsapa nahicca jodiodeni ime jocohuideni mota Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari: —Jeso ahuaji ccajonahijine huati ticanamanahissa tana, nahi occa medse inanomihijine −najari.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa toccanijari. Odsahuaji bacco tanimanabote naraha romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni tahide dosse inabaqquijari, Jeso bacco ijidsamanahijine. Jeso jahuidsa bacco ijidsamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Soldado dossede attipa ajama napaja: “Ohua Medsede, epeje, occa odsahuaji ticcajona tejeraji. Tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji tiqquedsimanijine jipera tinanitide” napaja −quinajari Jesodsa.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 —Pohua attipa: “Jeso, ohuapi pina aji tia bica tinajarossa onejerani onadsa tia qquide oqquejerajaro. Naraha tia huati tinadsapi occa medse tonomihitohui, onajaro” napaja −quinajari.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 —Pohua atti denima naqui: “Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: ‘Tidsepe ijiji’ onadsa naqui pina aji ohua odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, napaja tiquinana” najari romanodenicca soldado dossede atti −quinajari pohua tessedeni.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Tahidehuajanidsa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari. Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −najari Jeso.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni jai tojanidsa pocca odsahuaji bacco tanimanadsapa pocca medsepa tonomihira qqui toquinajari.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Nahi dsotodepa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje odsa onini Nainahuaji jai tojajari. Madija huapi taha naco pohuadenidsa jai tojajari.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Odsa totoqquedsimahuaji bacco toquinabote naraha qqui toquinanaja madija dsoqquehi dsodsojo tocanadsa dsojo icanajonamanajari, ppa idsamanahijine. Aja dsoqquejari imenipi tabira tocajapojaro. Bedi dsoqquedsapa poni motta tojajaro. Poni bedi maqquideje ojari naraha dsoqquejari. Odsahuajicca madija huapima poni huatinimade jahijonajari.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Naraha Jesopa ponidsa huati huana tadsapa: —Oji tejeraji −najari.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nadsapa Jeso tohuajiressijari, dsoqquejari dsodsojo tocanadsa bara nadsapa dsojodedeni domo huaha tahi najari. Nanaja Jesopa huati tajari: —Dsabisso, tiadsa huati onana: ¡Titehemaji! −najari.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Nadsapa aja dsoqquejari camittemanidsa totehema, huittari najari. Atti naco cajipomajari. Nadsapa imenidsa Jeso attipa: —Aja, ticca ejedeni tiadsa tojanipomajo −najari.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Madija huapima Jesojine dsabisso camittemanihi qqui toquinadsapa cappinamanaraha Diodsa huatidsemanajari: —¡Iadsa Dio Atti cacomerabote nahato tajari bacco nahi, bacco nahi! −naridsamanajari huapima. —Iapi Diocca madija iquejeneje najaro jidapapi Diocca nahatohue aji ia qqui inajaroccapi Dio ia acco tocamabaqquihitohui inajaro −quinajari.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Nadsapa Jesojine dsabisso camittemanihicca ima tojaridsadsapi dsama Jodeahuaji madimanajarideni huapima mittaridsamanajari. Poccadeni dsama jicaqquinihuaji naqui ima bacco taridsajaro.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Huano pocca mamari tabaqqui —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari. Nadsapa Huano Jeso tahimari mittadsapa pocca mamari tabaqqui pamaha Jesohuaji dosse inabaqquihijine huahua inabaqquijari.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jesodsa ticadaji, pohuadsa ohuatti huati tiquinana. Ajima tiquinaji: “¿Tiapi aji pohuatohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane?” tiquinana Jesodsa −najari Huano.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Nadsapa Huanocca dosseniji Jesodsa bacco toquinadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Huano Baotista attipa tiadsa huati inanijine ia dosse najonabaqquijari. Pohua attipa: “¿Tiapi aja tohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane? nadija tiquinana” nade Huano atti −quinajari Jesodsa.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Aja pohuadeni Jesodsa huati toquinadsama Jeso pohua dsepe iji iji nahi qqui toquinajari. Madija comaqquiri najarideni comani onihi, onihi cajiridsamanajari inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco Jesojine jahinineridsajari. Madija nocco sirideni naco nocco ssire inanaridsajari.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijaridenidsa Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, ticadanidsa Huanodsa huati tinanimanaji. Aji qqui tiquinajaro, aji timittamanajaro pohuadsa huati tinanimanana −najari Jeso. —Ajima tiquinana: “Madija nocco sirideni nocco ssire tocanirehi. Madija isso sirideni naco tocanomiredsa jahiridsahi. Madija dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni naco imedeni tobicaridsahi. Madija huaribodeni didiqquiri najarideni naco huaribodeni ssire tocanireridsahi. Madija huatiajarideni naco camittemani-ridsamanahi. Madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco icassiejeranijinecca ima mari icanabaqquidsa mittaridsamanahi” tinanimanana tiadeni maridedsa −najari Jeso.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 —Aja madija mota attidenipa: “Jesopa Cristo-Mesia jarahi, pocca imapi onihi, Cristo-Mesiacca imassa nejerani” quinaraha madija mota nama quina-jarajari attidenipa: “Pajissa Jesopa icca Mesia” quinadsa pohuadenidsana Dio pocca biquehe inananitohui. Ajijaro ima huapima Huanodsa huati tinanimanana −najari Jeso.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijarideni tohuedanihi natti Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa Huano tahimari huati tajari: —Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuajipi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija pocca ima japari tajaro pina boba jojodejine jene jene tocanajarissa najari ¿nama najari qquide jajahi tija najarottarane? Nohueraha.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Aji huamonihuaji jajahi tija nadsapi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija etero huatini ccara tanicca huedsajari qquide ¿jajahi tija najarottarane? Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija etero huatini ccara tanicca huedsamanajaridenipa taminedenicca odsadsana mamadimana najari. Naraha Huanopa nema najaro madietohui najarajari. Pohuapa camello conera huehuedsa najari. Dsama huamonihuaji mamadi najari.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Naraha ¿nejecotohuira pohua cattade jajahi tija najarotte? “Huanopa Dio Atti cacomerabote dacorajari” titiquina nadsa ¿jajahi tija najarottaqui? Jehe pajissa. Pocca marinajatohui jajahi tija najaro. Huanopa pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa naraha pohuapa deni tojajari. Pohua dsepe ijijaripa ima deni tojanicca cajijari. Najaro imapi otahimari Cristo-Mesia tiadeni Idinide ojanijinecca ima inanajora-ridsapojaropaji.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Aja, Huano Baotistapa maittaccadsama pohua tedsejemacca ima Dio Atti cacomerabote dsodo inapojaro. Najaropi pina Diopa Cristo-Mesiadsa huati tapojarissa najaro:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 —Nadsama tiadenidsa huati onajaro: Aji namidsa madiridsamanajaridenidsa naco madija ohuaha pina Huano Baotistassa najari nohuerahi. Huano Baotista pohuajinena madija bodideni otahimaritohui Diocca cacahuehecca ima dsati inanajorabaqquipojari. Najarojine Huanopa namidsa madiridsamanajarideni huapimadsa deni tojajari. Naraha Diocca cacahuehepi ima onihi cajijaro. Najaroa nidsa dsotode madijapa Diocca cacahuehecca ima dsati tojani qqui toquinadsa najarodsa toquejenadsapa Huano Baotistadsa deni toquejenahitohui. Madija ajamani tojajari pina tohuati nahana tajari Diocca cacahuehedsa tojadsapa pohua naco Huano Baotistadsa deni tojahitohui −najari Jeso.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 —Madija huapima Huanocca marinaja mittamanadsapa jodiodeni mota, romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni naco: “Jehe, pajissa Diopa nahato tahi. Bicaqquiri inejerani. Icca tabaccorehe inebona” quinadsapa Huano topa idsanabaqquijari.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje nama quina-jarajari. Huanocca marinajadsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa topaniji tohui quina-jarajari. Diopa pohuadenidsa ima dsati bicani inananitohuiraha pohuadenipa ettajomanajaro.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Naraha jidapanana aja madija madiridsamanajaridenipa ¿pina nejecojaridenissa quinajari? onajaro. Ohuatti timittamananissa tanijine ajijaro namidsa imadinicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Jehe, madija jidapana madiridsamanajaridenipa pina ejedenideni boronidsa jassi tadsa poccadeni ittome tossamodsa ahuaji johua, ahuaji johua quinajarissa najari, onajaro. Pohuadenipa pohuadeni tessedenidsa: “Jaho, dsobi tiquinanijine totoredsa tore tore inaraha tetidsemana-jerani, dsobi dsobi tiquinejerani” quinajari. Pohuadeni atti naco: “Ittomedsa naqui tiadeni oji inanabaqquinijine ajie tohuati nahana taniccadsa jiri jiri inaraha tiadenipi oji tiquinehe nejerani” quinajari −najari Jeso.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 —Jehe, aja jidapana madimanajaridenipa pina ejedeni jamimanajarissa quinahi onajaropi Huano Baotista Dio Atti cacomerade tojadsapa ejetecca jipaqquiecca jijipa jipa-jarahi, dse najarahi nadsa johua johua quinadsa attidenipa: “Huano Baotistacca madie jidsa tani. ¡Satanacca dodosse tocorime pohua bodidsa madidsajari itidija!” quiquinanajari.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Dsotodepi ohua Madija Bedi ojajaroa ejetecca jipaqquiecca jijipa ojipa, dsedse dse onadsapa ohuadsa johua johua quinajari attidenipa: “Jaho, pohuapa jipajide rahi, dsedsejide rahi. Romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, madija imasiri cajimanajarideni naco pohua tesse toquejenajari” quiquinanajari ohuadsa.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Huanodsa, ohuadsa attideni nama quinaraha nidsa imasiri cajimanajarideni ettijine bodideni cacajiqquimera, imarideni cacajiqquimera nadsapa Diocca nahatohue ahuato tanitohui −najari Jeso.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Madija marinaja onini pariseodsa jehe najaripa Jesodsa huahua najari, pocca odsahuaji inajipahijine. Najaricca odsahuaji Jeso toccadsa toqquedsimadsapa huahuanaridsa huittarijari, jipahijine.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Naraha najaro odsa pananidsapi amoneje huananari madijaro. Ponipi ima mittajaro: —Pariseocca odsahuaji Jeso bacco nahi, nahihuaji jipahijine −quinadsa nanihuaji toqquedsimajaro. Jojo bicahi siba alabastro nahatoni dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani ijijaro.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ojiema Jesodsa bacco tadsapi pohua amorihuaji huadsa oji oji najaro. Nadsapi poni nocconi ppajani ssabororo nadsa Jeso amori ppajaja tocaja najaro. Nadsapi poni tatini conanidsa Jeso amori sse ippijari. Amori sse ippia jicadsapa amoridsa mose najaro. Nani dsotodepi ponicca majojodsa naqui Jeso amori ssohoho icanarijaro.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Naraha aja pariseo Jesodsa huahua najaripa najaro amoneje Jesodsa nema nani qqui tadsa pohua bodipa: —Ajana, Jesopa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa nadsapa madija bodidenicca ima nahato tanaja. Najaro amoneje pohuadsa mari dsanajaropi madierini tabaccora tajaro. Ponidsa: “Huaji tinaji” nahitohuiraha −najari.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Naraha Jeso attipa: —Simon, tiadsa huati onana −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Jari Mamaride, huati tinaji −najari.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesopa Simon pohua bodidsa atti atti nahi nahato tadsa ima ajima najaro huati tajari: —Maqquideje pamahapa dsiniro dada nanaja nahihuaji debe quinajari. Ojariapa dsiniro ccarara 500 denario debe najari. Madija ohuahapa 50 denario debe najari.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Nadsama pohuadeni pamahapa poccadeni ima tossamodsapi paca quinahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa dsiniro dadade attipa: “Jehe, tipajiramana-jeradsapi ticcadeni cuenta ojine dsodo nani sse onanitohui. Nani tiadenidsa: Denima ohua paca tiquinaji, onejeranijine” najari dsiniro dadade atti. Nadsapi poccadeni cuenta jicani.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Naraha Simon pohua cacomerajari: —Ssamo onani. Aja denima debe najarina dsiniro dadadedsa denima huati huana tajari itide −najari. Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jehe pajissa. Tecomeranissa tani −najari.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Nadsapa Jeso amoneje icattoma nadsa Simondsa huati tajari: —Qqui, ajijaro amonejecca tohuati huanehepi ahuato tani. Ohuapi ticca odsadsa oqquedsimaraha tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Ohuadsa passo da ticanehe nejerani, ohuamori ssahua onanijineraha. Naraha ajijaro amonejena oji oji nadsapi poni nocconi ppajani toccadsa ohuamori ppajaja tocajadsapi poni tatini conanidsa ohuamori sse ippijaro −najari Jeso.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 —Tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Icca madijapa itesse jipahijine huahua inadsa bacco nadsapa ipano mose mose ihinanajaro, itatidsa oqui naco sso sso ihinari najari. Opano mose tejeraraha ajijaro amonejena oqquedsimaponidsama ohuamori mose mose dsanapojaro.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Otatidsa oqui naco sso tari-jararaha ajijaro amonejena ohuamori majojodsa ssohoho icanarijaro −najari Jeso.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 —Jehe, najarojinea aji huati onajaropaji: Ponipi ima sse taporaha ponicca ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi jidapapi ponidsa ima nohuerani. Ponina denima ohuadsa huatini huana tajaro. Madija ohuahadeni naco poccadeni ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi pohuadenidsa ima nohuerani. Naraha madija bodideni: “Icca tabaccorehepi huapi tapo-jerade” quinajaridenia aja ohuadsa badsira taha huatideni huanaqquiri najaripaja, onajaro. Nadsama Simon, najaro ima tibodi huatoji −najari Jeso.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Nadsapa Jeso amonejedsa huati tajari: —Aji, ima tinanapojaropi sse inehe jicajaro. Najaroa aji tibicajaropaji Diodsa −najari.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Naraha nahi huahuanarihuaji Jeso tedseje jipamanahijine jassi tarijarideni pohuadenira huati canirere canajari: —Ajajaripa ¿nejecoma najaritta? ¿Nejecotohui pohuapa madija bodicca tabaccorehe tonanamosside nahato taha? −quinajari.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Pohuadeni atti nama quinaraha Jesopa amonejedsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa jehe tadsa tossiejehe ticajijaro. Diocca jonehema, pocca cappinerehema ticcaniji −najari Jeso.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.