Lucas 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeso madija mari icanabaqquia jicadsapa odsa panani Capernaohuaji toccanijari.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nahidsapa romanodenicca soldado dossede madijari. Pocca dodosse tabaqqui soldadopa 100 quinajari. Najari pocca odsahuajipa pocca medse coma tajari huatiabote najari. Pohuapa pocca medsedsa huati huana tajari.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nanaja Jeso tahimari mittadsapa nahicca jodiodeni ime jocohuideni mota Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari: —Jeso ahuaji ccajonahijine huati ticanamanahissa tana, nahi occa medse inanomihijine −najari.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa toccanijari. Odsahuaji bacco tanimanabote naraha romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni tahide dosse inabaqquijari, Jeso bacco ijidsamanahijine. Jeso jahuidsa bacco ijidsamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Soldado dossede attipa ajama napaja: “Ohua Medsede, epeje, occa odsahuaji ticcajona tejeraji. Tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji tiqquedsimanijine jipera tinanitide” napaja −quinajari Jesodsa.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 —Pohua attipa: “Jeso, ohuapi pina aji tia bica tinajarossa onejerani onadsa tia qquide oqquejerajaro. Naraha tia huati tinadsapi occa medse tonomihitohui, onajaro” napaja −quinajari.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 —Pohua atti denima naqui: “Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: ‘Tidsepe ijiji’ onadsa naqui pina aji ohua odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, napaja tiquinana” najari romanodenicca soldado dossede atti −quinajari pohua tessedeni.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Tahidehuajanidsa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari. Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −najari Jeso.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni jai tojanidsa pocca odsahuaji bacco tanimanadsapa pocca medsepa tonomihira qqui toquinajari.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Nahi dsotodepa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje odsa onini Nainahuaji jai tojajari. Madija huapi taha naco pohuadenidsa jai tojajari.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Odsa totoqquedsimahuaji bacco toquinabote naraha qqui toquinanaja madija dsoqquehi dsodsojo tocanadsa dsojo icanajonamanajari, ppa idsamanahijine. Aja dsoqquejari imenipi tabira tocajapojaro. Bedi dsoqquedsapa poni motta tojajaro. Poni bedi maqquideje ojari naraha dsoqquejari. Odsahuajicca madija huapima poni huatinimade jahijonajari.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Naraha Jesopa ponidsa huati huana tadsapa: —Oji tejeraji −najari.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Nadsapa Jeso tohuajiressijari, dsoqquejari dsodsojo tocanadsa bara nadsapa dsojodedeni domo huaha tahi najari. Nanaja Jesopa huati tajari: —Dsabisso, tiadsa huati onana: ¡Titehemaji! −najari.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Nadsapa aja dsoqquejari camittemanidsa totehema, huittari najari. Atti naco cajipomajari. Nadsapa imenidsa Jeso attipa: —Aja, ticca ejedeni tiadsa tojanipomajo −najari.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Madija huapima Jesojine dsabisso camittemanihi qqui toquinadsapa cappinamanaraha Diodsa huatidsemanajari: —¡Iadsa Dio Atti cacomerabote nahato tajari bacco nahi, bacco nahi! −naridsamanajari huapima. —Iapi Diocca madija iquejeneje najaro jidapapi Diocca nahatohue aji ia qqui inajaroccapi Dio ia acco tocamabaqquihitohui inajaro −quinajari.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nadsapa Jesojine dsabisso camittemanihicca ima tojaridsadsapi dsama Jodeahuaji madimanajarideni huapima mittaridsamanajari. Poccadeni dsama jicaqquinihuaji naqui ima bacco taridsajaro.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Huano pocca mamari tabaqqui —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari. Nadsapa Huano Jeso tahimari mittadsapa pocca mamari tabaqqui pamaha Jesohuaji dosse inabaqquihijine huahua inabaqquijari.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jesodsa ticadaji, pohuadsa ohuatti huati tiquinana. Ajima tiquinaji: “¿Tiapi aji pohuatohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane?” tiquinana Jesodsa −najari Huano.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Nadsapa Huanocca dosseniji Jesodsa bacco toquinadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Huano Baotista attipa tiadsa huati inanijine ia dosse najonabaqquijari. Pohua attipa: “¿Tiapi aja tohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane? nadija tiquinana” nade Huano atti −quinajari Jesodsa.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Aja pohuadeni Jesodsa huati toquinadsama Jeso pohua dsepe iji iji nahi qqui toquinajari. Madija comaqquiri najarideni comani onihi, onihi cajiridsamanajari inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco Jesojine jahinineridsajari. Madija nocco sirideni naco nocco ssire inanaridsajari.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijaridenidsa Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, ticadanidsa Huanodsa huati tinanimanaji. Aji qqui tiquinajaro, aji timittamanajaro pohuadsa huati tinanimanana −najari Jeso. —Ajima tiquinana: “Madija nocco sirideni nocco ssire tocanirehi. Madija isso sirideni naco tocanomiredsa jahiridsahi. Madija dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni naco imedeni tobicaridsahi. Madija huaribodeni didiqquiri najarideni naco huaribodeni ssire tocanireridsahi. Madija huatiajarideni naco camittemani-ridsamanahi. Madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco icassiejeranijinecca ima mari icanabaqquidsa mittaridsamanahi” tinanimanana tiadeni maridedsa −najari Jeso.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 —Aja madija mota attidenipa: “Jesopa Cristo-Mesia jarahi, pocca imapi onihi, Cristo-Mesiacca imassa nejerani” quinaraha madija mota nama quina-jarajari attidenipa: “Pajissa Jesopa icca Mesia” quinadsa pohuadenidsana Dio pocca biquehe inananitohui. Ajijaro ima huapima Huanodsa huati tinanimanana −najari Jeso.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijarideni tohuedanihi natti Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa Huano tahimari huati tajari: —Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuajipi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija pocca ima japari tajaro pina boba jojodejine jene jene tocanajarissa najari ¿nama najari qquide jajahi tija najarottarane? Nohueraha.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Aji huamonihuaji jajahi tija nadsapi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija etero huatini ccara tanicca huedsajari qquide ¿jajahi tija najarottarane? Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija etero huatini ccara tanicca huedsamanajaridenipa taminedenicca odsadsana mamadimana najari. Naraha Huanopa nema najaro madietohui najarajari. Pohuapa camello conera huehuedsa najari. Dsama huamonihuaji mamadi najari.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Naraha ¿nejecotohuira pohua cattade jajahi tija najarotte? “Huanopa Dio Atti cacomerabote dacorajari” titiquina nadsa ¿jajahi tija najarottaqui? Jehe pajissa. Pocca marinajatohui jajahi tija najaro. Huanopa pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa naraha pohuapa deni tojajari. Pohua dsepe ijijaripa ima deni tojanicca cajijari. Najaro imapi otahimari Cristo-Mesia tiadeni Idinide ojanijinecca ima inanajora-ridsapojaropaji.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Aja, Huano Baotistapa maittaccadsama pohua tedsejemacca ima Dio Atti cacomerabote dsodo inapojaro. Najaropi pina Diopa Cristo-Mesiadsa huati tapojarissa najaro:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 —Nadsama tiadenidsa huati onajaro: Aji namidsa madiridsamanajaridenidsa naco madija ohuaha pina Huano Baotistassa najari nohuerahi. Huano Baotista pohuajinena madija bodideni otahimaritohui Diocca cacahuehecca ima dsati inanajorabaqquipojari. Najarojine Huanopa namidsa madiridsamanajarideni huapimadsa deni tojajari. Naraha Diocca cacahuehepi ima onihi cajijaro. Najaroa nidsa dsotode madijapa Diocca cacahuehecca ima dsati tojani qqui toquinadsa najarodsa toquejenadsapa Huano Baotistadsa deni toquejenahitohui. Madija ajamani tojajari pina tohuati nahana tajari Diocca cacahuehedsa tojadsapa pohua naco Huano Baotistadsa deni tojahitohui −najari Jeso.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 —Madija huapima Huanocca marinaja mittamanadsapa jodiodeni mota, romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni naco: “Jehe, pajissa Diopa nahato tahi. Bicaqquiri inejerani. Icca tabaccorehe inebona” quinadsapa Huano topa idsanabaqquijari.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje nama quina-jarajari. Huanocca marinajadsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa topaniji tohui quina-jarajari. Diopa pohuadenidsa ima dsati bicani inananitohuiraha pohuadenipa ettajomanajaro.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Naraha jidapanana aja madija madiridsamanajaridenipa ¿pina nejecojaridenissa quinajari? onajaro. Ohuatti timittamananissa tanijine ajijaro namidsa imadinicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Jehe, madija jidapana madiridsamanajaridenipa pina ejedenideni boronidsa jassi tadsa poccadeni ittome tossamodsa ahuaji johua, ahuaji johua quinajarissa najari, onajaro. Pohuadenipa pohuadeni tessedenidsa: “Jaho, dsobi tiquinanijine totoredsa tore tore inaraha tetidsemana-jerani, dsobi dsobi tiquinejerani” quinajari. Pohuadeni atti naco: “Ittomedsa naqui tiadeni oji inanabaqquinijine ajie tohuati nahana taniccadsa jiri jiri inaraha tiadenipi oji tiquinehe nejerani” quinajari −najari Jeso.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 —Jehe, aja jidapana madimanajaridenipa pina ejedeni jamimanajarissa quinahi onajaropi Huano Baotista Dio Atti cacomerade tojadsapa ejetecca jipaqquiecca jijipa jipa-jarahi, dse najarahi nadsa johua johua quinadsa attidenipa: “Huano Baotistacca madie jidsa tani. ¡Satanacca dodosse tocorime pohua bodidsa madidsajari itidija!” quiquinanajari.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Dsotodepi ohua Madija Bedi ojajaroa ejetecca jipaqquiecca jijipa ojipa, dsedse dse onadsapa ohuadsa johua johua quinajari attidenipa: “Jaho, pohuapa jipajide rahi, dsedsejide rahi. Romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, madija imasiri cajimanajarideni naco pohua tesse toquejenajari” quiquinanajari ohuadsa.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Huanodsa, ohuadsa attideni nama quinaraha nidsa imasiri cajimanajarideni ettijine bodideni cacajiqquimera, imarideni cacajiqquimera nadsapa Diocca nahatohue ahuato tanitohui −najari Jeso.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Madija marinaja onini pariseodsa jehe najaripa Jesodsa huahua najari, pocca odsahuaji inajipahijine. Najaricca odsahuaji Jeso toccadsa toqquedsimadsapa huahuanaridsa huittarijari, jipahijine.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Naraha najaro odsa pananidsapi amoneje huananari madijaro. Ponipi ima mittajaro: —Pariseocca odsahuaji Jeso bacco nahi, nahihuaji jipahijine −quinadsa nanihuaji toqquedsimajaro. Jojo bicahi siba alabastro nahatoni dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani ijijaro.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ojiema Jesodsa bacco tadsapi pohua amorihuaji huadsa oji oji najaro. Nadsapi poni nocconi ppajani ssabororo nadsa Jeso amori ppajaja tocaja najaro. Nadsapi poni tatini conanidsa Jeso amori sse ippijari. Amori sse ippia jicadsapa amoridsa mose najaro. Nani dsotodepi ponicca majojodsa naqui Jeso amori ssohoho icanarijaro.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Naraha aja pariseo Jesodsa huahua najaripa najaro amoneje Jesodsa nema nani qqui tadsa pohua bodipa: —Ajana, Jesopa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa nadsapa madija bodidenicca ima nahato tanaja. Najaro amoneje pohuadsa mari dsanajaropi madierini tabaccora tajaro. Ponidsa: “Huaji tinaji” nahitohuiraha −najari.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Naraha Jeso attipa: —Simon, tiadsa huati onana −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Jari Mamaride, huati tinaji −najari.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesopa Simon pohua bodidsa atti atti nahi nahato tadsa ima ajima najaro huati tajari: —Maqquideje pamahapa dsiniro dada nanaja nahihuaji debe quinajari. Ojariapa dsiniro ccarara 500 denario debe najari. Madija ohuahapa 50 denario debe najari.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Nadsama pohuadeni pamahapa poccadeni ima tossamodsapi paca quinahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa dsiniro dadade attipa: “Jehe, tipajiramana-jeradsapi ticcadeni cuenta ojine dsodo nani sse onanitohui. Nani tiadenidsa: Denima ohua paca tiquinaji, onejeranijine” najari dsiniro dadade atti. Nadsapi poccadeni cuenta jicani.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Naraha Simon pohua cacomerajari: —Ssamo onani. Aja denima debe najarina dsiniro dadadedsa denima huati huana tajari itide −najari. Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jehe pajissa. Tecomeranissa tani −najari.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Nadsapa Jeso amoneje icattoma nadsa Simondsa huati tajari: —Qqui, ajijaro amonejecca tohuati huanehepi ahuato tani. Ohuapi ticca odsadsa oqquedsimaraha tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Ohuadsa passo da ticanehe nejerani, ohuamori ssahua onanijineraha. Naraha ajijaro amonejena oji oji nadsapi poni nocconi ppajani toccadsa ohuamori ppajaja tocajadsapi poni tatini conanidsa ohuamori sse ippijaro −najari Jeso.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 —Tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Icca madijapa itesse jipahijine huahua inadsa bacco nadsapa ipano mose mose ihinanajaro, itatidsa oqui naco sso sso ihinari najari. Opano mose tejeraraha ajijaro amonejena oqquedsimaponidsama ohuamori mose mose dsanapojaro.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Otatidsa oqui naco sso tari-jararaha ajijaro amonejena ohuamori majojodsa ssohoho icanarijaro −najari Jeso.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 —Jehe, najarojinea aji huati onajaropaji: Ponipi ima sse taporaha ponicca ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi jidapapi ponidsa ima nohuerani. Ponina denima ohuadsa huatini huana tajaro. Madija ohuahadeni naco poccadeni ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi pohuadenidsa ima nohuerani. Naraha madija bodideni: “Icca tabaccorehepi huapi tapo-jerade” quinajaridenia aja ohuadsa badsira taha huatideni huanaqquiri najaripaja, onajaro. Nadsama Simon, najaro ima tibodi huatoji −najari Jeso.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nadsapa Jeso amonejedsa huati tajari: —Aji, ima tinanapojaropi sse inehe jicajaro. Najaroa aji tibicajaropaji Diodsa −najari.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Naraha nahi huahuanarihuaji Jeso tedseje jipamanahijine jassi tarijarideni pohuadenira huati canirere canajari: —Ajajaripa ¿nejecoma najaritta? ¿Nejecotohui pohuapa madija bodicca tabaccorehe tonanamosside nahato taha? −quinajari.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pohuadeni atti nama quinaraha Jesopa amonejedsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa jehe tadsa tossiejehe ticajijaro. Diocca jonehema, pocca cappinerehema ticcaniji −najari Jeso.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.