Lucas 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jesopa Carireahuaji Dio Atti maride ccaridsadsapa Carireacca coridsa onini onihi Jenesare inidihuaji toqquedsippajari. Nahidsapa madija huapi taha jahijonajari, Dio Atti mittamanahijine. Nahidsana Jeso quebericossabote najari.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nadsapa Jeso qqui taneje canoa capamehe ijirani ssiquidsa cacoda najaro. Canoa jinededenipa coridsa inididsa tajapa ssahuade toquejenajari.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Canoa cajariepi Ssinocca. Najarodsa Jeso toqquedsadsa jinededsa huati tajari: —Ssino, madija domo huahi huajiji canadsa mari ocanabaqquihijine ohua dso ticanacossaccaji −najari. Nadsapa Jeso canoadsa huittidsadsapa madija huapima mari icanabaqquijari.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Nadsapa mari icanabaqquia jicadsapa Ssinodsa huati tajari: —Ticca canoa ajicca coridsa nocconi dsaja tanihuaji ori ticanamanadsa ticcadeni tajapa coro ticadsanamanaji, aba ticajimananijine −najari Jeso.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nadsapa Ssino Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi dsome inassiajaraha aba icaji nejerani −najari. —Naraha ia ticadossebaqquidsapi icca tajapa coro icadsippana −najari Ssino.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Nadsapa coridsa nocconihuaji ori toquinadsa tajapa coro icadsanamanajaro. Joca icanimoramanadsapi aba ijijari. Ccanaja tajarijine tajapapi ojarie tajo tajo teri najaro.|src="WA03818b.tif" size="span" loc="5.6" copy="Wade"
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nadsapa pohuadeni tesse canoa onihiccatohui dsepedeni huadsa huadsa quinajari, —Ibiji acco tocamabaqquina −quinadsa. Bacco quinadsa joca icadsamanadsapa aba huemaja najari. Canoa capamaraha ijijari. Najari aba qquenejepa je tocanamanabote najari.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nadsapa Ssino-Pedro najari aba huemahi qqui tadsapa huajo najari. Nadsapa Ssino Jeso baccohuaji pohua pitodsa huittidsa nadsa huati tajari: —¡Ia Medsede, aji ohuadsapi huaji tinaji! Ohuapi imasiri sse onani −najari.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Aja aba huemahi qqui toquinadsa Ssinopa cappinajari, pohua tessedeni naco cappinamanajari.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Aja Ssino pohua tesse Sebedeo bedideni Satiaco, Huano quinajarideni naco: —A ¿nejecotohui aba huemajari? −quinajari. Huapima cappinamanaraha Jesopa Ssinodsa huati tajari: —Ticappina tejeraji. Jidapapi madija maride tijana. Tahidepi aba tiadsa tojahijine tidsepe ihiji naccadija naraha jidapapi madija Diodsa toquejenahijine tidsepe ijidsanaponitohui −najari Jeso Ssinodsa.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nadsapa ori nanimanajari. Coridsa inidi bacco nanimanadsa canoapi ssoqueque icadsanamanajaro. Nadsapa Jesodsa jai tojahijinepa poccadeni canoa, poccadeni tajapa, poccadeni aba, poccadeni madiejine huapima naqui inebomanadsa Jesodsana jai tojajari.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesopa dsama arobeni Carirea odsa panani onihidsa onihidsa mari mari naridsadsapa madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi pohuadsa bacco najonajari. Jeso qqui tadsapa pohua bodia: —Jesona deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa panopi namidsana bacco tajaro. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −najari.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa bara inadsapa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji −najari. Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana. Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi Diodsa ticca ima bica tejeranicca toppineradsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine −najari Jeso pohuajine huapi tobicajaridsa.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Naraha Jeso pohua tahimaripi ssaja taridsajaro. Najarojine madija huapima Jeso pohua atti mittade jahijonana canajari, madija tocanomirehijine naco jahijonana canajari.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Naraha Jesopa pohua motta madija nohuerahihuaji totocca najari, Diodsa huati huati tahijine.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Dsotodepa Jeso madija maride tojadsapa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni naco mittade jassi tariridsajari. Najaridenipa dsama arobeni Carireahuajicca odsa huapimacca jahijonaridsajari, dsama arobeni Jodeahuajicca odsa huapimacca naco jahijonaridsajari, odsa panani Jerosarecca naco jahijonaridsajari. Nadsama Jeso maride tojadsa, madija inanomibaqquihijine naqui Diocca dacorehepi Jesojine ahuato tajaro.|src="lb00305b.tif" size="span" loc="5.17" copy="LBass"
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nadsapa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahipa pohua taborodsa poridsa pohua tessedeni dsojo icanajonamanajari. —Jeso baccohuaji porihijine odsa bodihuaji dsojo icadsimana −quinajari.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Naraha madija siba tadsapa dsojo icadsimamanahijine tojera tadsapi odsa tetepihuajina dsojo icanamaromanajari. Odsa tetepini arobenihuaji icatabojidsamanadsapa madija ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa tappa icanaronamanajari. Madija domo huahuajanihi nocconidsa da icanaronamanadsapa Jeso pohua baccohuaji bacco tocanaronajari.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jeso pohuatohui dissessera tahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapana ticca ima Diodsa tobicani −najari Jeso.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jeso atti nama nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni, pariseodeni tedseje bodideni huatoma-manadsapa: —Apaja, Jesopa “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani pina Dio itamassojarissa nahi! Naraha Dio Pohuana ojarijari imasiri inanamossinijine −quinajari.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Naraha Jesopa pohuadeni bodicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tibodidenidsa nema tiquinajaro? −najari.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 —Jari, tibodideni huatoma-manaji ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Naraha aji ohua Madija Bedi ojajaropi madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi, aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijine coma tajaridsa huati onana −najari Jeso. Nadsapa madija ssomi tojahidsa huati tajari: —Tiadsa huati onadsa: ¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −najari.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nadsapa amadsati totehemadsa... huapima cattomama canaraha pohua taboro idi nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Nadsapa Diodsa tohuatidsenidsa jiri jiri tanijari: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −tanijari.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nadsapa madija huapima cappinamanaraha huatidsemanadsapa: —A, ¡Diojine bica tani! −quinajari. —Aji jidapana qqui inajaropi bica tani −quinajari.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nahi dsotodepa Jeso jahui toccadsa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade qqui tajari. Pohua onipa Rebi. (Pohua oni ohuahapa Mateo.) Nahi romanodenidsa dsiniro da tanijine ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa huittidsadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −najari.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nadsapa Rebi pocca tarabaidsa inebo, Jesodsana toccajari.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dsotodepa Rebi Jesodsa huatidsedsapa: —Ijipaqquina −najari. Nadsapa pocca odsahuaji pohua tessedeni Jeso tedseje jipaqquimanahijine dsamatapa huemahi najorajari. Queriqquimanadsa pohua tesse romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, pohua tessedeni tedseje jipaqquimanajari. Nahidsa madija ohuahadeni naco Jeso pocca mamari tabaqquima jipamanajari.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Naraha nahidsa naco jodiodenicca marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa madija imasiri cajimanajarideni tedseje Jesodeni jipamanahi qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa Jesocca mamari tabaqquidsa atti atti quinajari: —A ¿nejecotohui tiadenipi romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje tijipamanajaro? −quinajari. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari.)
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ponima pohuadenidsa ojipa-jerajaro. Pohuama otohui huahua quina-jarahi. Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari −najari. —Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri cajimanajaridenicca ima onanabicanijinena occajonajaro. Pohuadeni bodideni acco ocamabaqquidsa: “Imasiri inebona” quinahijine, onajaro. Pohuadeni bodi cacajiqquimeradsapa Diocca ima dsatidsa toquejenahijine, onajaro −najari Jeso.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Naraha nahicca madijapa Jesodsa huati toquinajari: —Huanocca mamari tabaqquipa jipehe nebocossamanadsapa Diodsara huati huati dsadsanapomana najari. Jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenicca mamari tabaqqui naco aja Huanocca mamari tabaqquissa quiquinanajari. Naraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqquia jijipaqquimana najari? −quinajari Jesodsa.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nadsapa ajijaro namidsa imadinicca ima onihi Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Icca etero dsatipi etero jadanidsa podsacossanijinepi beri beri inejerajaro. Icca etero nema inanadsapi icca etero dsati inatabaccorajaro. Najaro etero dsati bobini beri tojidsani mota naqui etero jadanidsa podsacossadsapi najarossa nejerajaro. Jidsa tani. Etero jadanipi tobiquemaninira tani −najari Jeso. (Nadsama aji Jesocca marinajapi pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsatipa bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nadsama uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa najari −najari Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 —Ima onihi naqui tiadenidsa huati onana: Madija uva ppejene jadahi dse dse quiquinanadsapa pohuadenipa uva ppejene nahatodsati tohui quiquinana-jarajaripaja. “Uva ppejene jadahipa iadsa bica tajari, jidsera tahi” quiquinanajari −najari Jeso. (Nadsama najaro imapi madija poccadeni ima jadani naqui najarossa najaro. Poccadeni ima jadanidsa huatideni huanaqquiri nadsapa Jesocca ima dsatidsa: —Najarona denima iadsa bica tani −quina-jarajaripaja. Poccadeni ima jadani nebomanahijinepa jiperaqquiri najaripaja.)
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.