Lucas 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesopa Carireahuaji Dio Atti maride ccaridsadsapa Carireacca coridsa onini onihi Jenesare inidihuaji toqquedsippajari. Nahidsapa madija huapi taha jahijonajari, Dio Atti mittamanahijine. Nahidsana Jeso quebericossabote najari.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nadsapa Jeso qqui taneje canoa capamehe ijirani ssiquidsa cacoda najaro. Canoa jinededenipa coridsa inididsa tajapa ssahuade toquejenajari.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Canoa cajariepi Ssinocca. Najarodsa Jeso toqquedsadsa jinededsa huati tajari: —Ssino, madija domo huahi huajiji canadsa mari ocanabaqquihijine ohua dso ticanacossaccaji −najari. Nadsapa Jeso canoadsa huittidsadsapa madija huapima mari icanabaqquijari.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nadsapa mari icanabaqquia jicadsapa Ssinodsa huati tajari: —Ticca canoa ajicca coridsa nocconi dsaja tanihuaji ori ticanamanadsa ticcadeni tajapa coro ticadsanamanaji, aba ticajimananijine −najari Jeso.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Nadsapa Ssino Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi dsome inassiajaraha aba icaji nejerani −najari. —Naraha ia ticadossebaqquidsapi icca tajapa coro icadsippana −najari Ssino.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nadsapa coridsa nocconihuaji ori toquinadsa tajapa coro icadsanamanajaro. Joca icanimoramanadsapi aba ijijari. Ccanaja tajarijine tajapapi ojarie tajo tajo teri najaro.|src="WA03818b.tif" size="span" loc="5.6" copy="Wade"
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nadsapa pohuadeni tesse canoa onihiccatohui dsepedeni huadsa huadsa quinajari, —Ibiji acco tocamabaqquina −quinadsa. Bacco quinadsa joca icadsamanadsapa aba huemaja najari. Canoa capamaraha ijijari. Najari aba qquenejepa je tocanamanabote najari.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Nadsapa Ssino-Pedro najari aba huemahi qqui tadsapa huajo najari. Nadsapa Ssino Jeso baccohuaji pohua pitodsa huittidsa nadsa huati tajari: —¡Ia Medsede, aji ohuadsapi huaji tinaji! Ohuapi imasiri sse onani −najari.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Aja aba huemahi qqui toquinadsa Ssinopa cappinajari, pohua tessedeni naco cappinamanajari.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Aja Ssino pohua tesse Sebedeo bedideni Satiaco, Huano quinajarideni naco: —A ¿nejecotohui aba huemajari? −quinajari. Huapima cappinamanaraha Jesopa Ssinodsa huati tajari: —Ticappina tejeraji. Jidapapi madija maride tijana. Tahidepi aba tiadsa tojahijine tidsepe ihiji naccadija naraha jidapapi madija Diodsa toquejenahijine tidsepe ijidsanaponitohui −najari Jeso Ssinodsa.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nadsapa ori nanimanajari. Coridsa inidi bacco nanimanadsa canoapi ssoqueque icadsanamanajaro. Nadsapa Jesodsa jai tojahijinepa poccadeni canoa, poccadeni tajapa, poccadeni aba, poccadeni madiejine huapima naqui inebomanadsa Jesodsana jai tojajari.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesopa dsama arobeni Carirea odsa panani onihidsa onihidsa mari mari naridsadsapa madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi pohuadsa bacco najonajari. Jeso qqui tadsapa pohua bodia: —Jesona deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa panopi namidsana bacco tajaro. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −najari.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa bara inadsapa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji −najari. Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana. Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi Diodsa ticca ima bica tejeranicca toppineradsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine −najari Jeso pohuajine huapi tobicajaridsa.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Naraha Jeso pohua tahimaripi ssaja taridsajaro. Najarojine madija huapima Jeso pohua atti mittade jahijonana canajari, madija tocanomirehijine naco jahijonana canajari.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Naraha Jesopa pohua motta madija nohuerahihuaji totocca najari, Diodsa huati huati tahijine.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Dsotodepa Jeso madija maride tojadsapa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni naco mittade jassi tariridsajari. Najaridenipa dsama arobeni Carireahuajicca odsa huapimacca jahijonaridsajari, dsama arobeni Jodeahuajicca odsa huapimacca naco jahijonaridsajari, odsa panani Jerosarecca naco jahijonaridsajari. Nadsama Jeso maride tojadsa, madija inanomibaqquihijine naqui Diocca dacorehepi Jesojine ahuato tajaro.|src="lb00305b.tif" size="span" loc="5.17" copy="LBass"
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nadsapa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahipa pohua taborodsa poridsa pohua tessedeni dsojo icanajonamanajari. —Jeso baccohuaji porihijine odsa bodihuaji dsojo icadsimana −quinajari.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Naraha madija siba tadsapa dsojo icadsimamanahijine tojera tadsapi odsa tetepihuajina dsojo icanamaromanajari. Odsa tetepini arobenihuaji icatabojidsamanadsapa madija ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa tappa icanaronamanajari. Madija domo huahuajanihi nocconidsa da icanaronamanadsapa Jeso pohua baccohuaji bacco tocanaronajari.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jeso pohuatohui dissessera tahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapana ticca ima Diodsa tobicani −najari Jeso.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Jeso atti nama nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni, pariseodeni tedseje bodideni huatoma-manadsapa: —Apaja, Jesopa “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani pina Dio itamassojarissa nahi! Naraha Dio Pohuana ojarijari imasiri inanamossinijine −quinajari.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Naraha Jesopa pohuadeni bodicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tibodidenidsa nema tiquinajaro? −najari.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 —Jari, tibodideni huatoma-manaji ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Naraha aji ohua Madija Bedi ojajaropi madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi, aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijine coma tajaridsa huati onana −najari Jeso. Nadsapa madija ssomi tojahidsa huati tajari: —Tiadsa huati onadsa: ¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −najari.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nadsapa amadsati totehemadsa... huapima cattomama canaraha pohua taboro idi nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Nadsapa Diodsa tohuatidsenidsa jiri jiri tanijari: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −tanijari.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nadsapa madija huapima cappinamanaraha huatidsemanadsapa: —A, ¡Diojine bica tani! −quinajari. —Aji jidapana qqui inajaropi bica tani −quinajari.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nahi dsotodepa Jeso jahui toccadsa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade qqui tajari. Pohua onipa Rebi. (Pohua oni ohuahapa Mateo.) Nahi romanodenidsa dsiniro da tanijine ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa huittidsadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −najari.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nadsapa Rebi pocca tarabaidsa inebo, Jesodsana toccajari.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Dsotodepa Rebi Jesodsa huatidsedsapa: —Ijipaqquina −najari. Nadsapa pocca odsahuaji pohua tessedeni Jeso tedseje jipaqquimanahijine dsamatapa huemahi najorajari. Queriqquimanadsa pohua tesse romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, pohua tessedeni tedseje jipaqquimanajari. Nahidsa madija ohuahadeni naco Jeso pocca mamari tabaqquima jipamanajari.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Naraha nahidsa naco jodiodenicca marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa madija imasiri cajimanajarideni tedseje Jesodeni jipamanahi qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa Jesocca mamari tabaqquidsa atti atti quinajari: —A ¿nejecotohui tiadenipi romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje tijipamanajaro? −quinajari. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari.)
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ponima pohuadenidsa ojipa-jerajaro. Pohuama otohui huahua quina-jarahi. Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari −najari. —Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode.
31 Jesus respondeu:
32 Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri cajimanajaridenicca ima onanabicanijinena occajonajaro. Pohuadeni bodideni acco ocamabaqquidsa: “Imasiri inebona” quinahijine, onajaro. Pohuadeni bodi cacajiqquimeradsapa Diocca ima dsatidsa toquejenahijine, onajaro −najari Jeso.
32 Eu não vim para
33 Naraha nahicca madijapa Jesodsa huati toquinajari: —Huanocca mamari tabaqquipa jipehe nebocossamanadsapa Diodsara huati huati dsadsanapomana najari. Jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenicca mamari tabaqqui naco aja Huanocca mamari tabaqquissa quiquinanajari. Naraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqquia jijipaqquimana najari? −quinajari Jesodsa.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nadsapa ajijaro namidsa imadinicca ima onihi Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Icca etero dsatipi etero jadanidsa podsacossanijinepi beri beri inejerajaro. Icca etero nema inanadsapi icca etero dsati inatabaccorajaro. Najaro etero dsati bobini beri tojidsani mota naqui etero jadanidsa podsacossadsapi najarossa nejerajaro. Jidsa tani. Etero jadanipi tobiquemaninira tani −najari Jeso. (Nadsama aji Jesocca marinajapi pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
36 Jesus fez também esta comparação:
37 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsatipa bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Nadsama uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa najari −najari Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 —Ima onihi naqui tiadenidsa huati onana: Madija uva ppejene jadahi dse dse quiquinanadsapa pohuadenipa uva ppejene nahatodsati tohui quiquinana-jarajaripaja. “Uva ppejene jadahipa iadsa bica tajari, jidsera tahi” quiquinanajari −najari Jeso. (Nadsama najaro imapi madija poccadeni ima jadani naqui najarossa najaro. Poccadeni ima jadanidsa huatideni huanaqquiri nadsapa Jesocca ima dsatidsa: —Najarona denima iadsa bica tani −quina-jarajaripaja. Poccadeni ima jadani nebomanahijinepa jiperaqquiri najaripaja.)
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.